Глава 9
Полли едва дождалась, когда самолет приземлится и можно отстегнуть ремень и включить телефон.
Только бы чем-то заняться. Только бы не вступать в разговор с Гейбом. Именно это она старалась делать весь прошлый вечер и все утро: болтала с его матерью, совершила еще одну ознакомительную экскурсию с Клер, купала Матильду.
Гейб прикрыл глаза. В его мозгу все рисовалось чересчур живо и отчетливо: ее запах… терпко-сладкий запах корицы, шелк волос, теплая, мягкая кожа, прикосновение ее руки.
Он вздохнул, надеясь побороть желание взять ее руки в свои, притянуть к себе, и снова забыться в тепле ее объятий.
Господи! Он для себя уже перечислил причины, по которым не следует увлекаться Полли. А поцелуй… поцелуй не забыт.
– Интересно, он, вероятно, ни о чем не думает, – пробурчала Полли, сердито глядя на телефон.
– Проблемы? – Гейб поднялся и открыл ящик над головой, чтобы взять их сумки.
– Это дедушка, – сказала она. – Он хочет встретиться с нами дома, как только мы вернемся. У меня дома. Он уже позвал Раффа. Ему и в голову не приходит, что мы устали.
– А с какой стати? – Гейб снял с полки сумку Полли и положил на свое кресло. – Сейчас нет и трех часов – середина вашего рабочего дня. К тому же он не знает, что вы беременны. – Он поставил свою сумку на пол и повернулся к ней. От него не укрылись темные круги у нее под глазами. Это от жары, или она плохо спала и ее, как и его, преследовали мысли о поцелуе? – Вам надо ему рассказать. – Он перекинул через плечо ремень ее дорожной сумки и взял в руку свою. – Полли, пора это сделать. Вам нужна ваша семья.
Она смущенно заморгала:
– Моя семья не похожа на вашу. Мы привержены условностям…
– Значит, пришло время вам это изменить, – заявил он и пошел вперед по почти пустому проходу.
Полли молчала, пока они выходили из аэропорта и шли к машине. Она не стала возражать, когда Гейб взял из ее руки ключ. Гейб ожидал, что обратную дорогу в Хоупфорд она по обыкновению проведет за лэптопом, телефоном или будет что-то записывать в блокнот, но Полли откинула голову на подголовник и смотрела в окно.
Дорога не заняла много времени, и менее чем через час Гейб свернул в узкий переулок и остановился у коттеджа. Красный "порше" стоял там вместе с "мерседесом".
– Вижу, кавалерия уже здесь.
– Это машина Раффа? Винтажная? – спросил Гейб, надеясь, что упоминание о винтажных автомобилях ее подбодрит.
– Это была папина машина. Рафф получил машину, а я – мамины украшения, то, что она не взяла с собой. – Полли открыла дверцу и вышла. – Сумки оставьте – заберем потом.
Гейб тоже вышел. Он наблюдал за ней и дивился тому, как она снова стала Полли Рафферти, исполнительным директором компании: ровное дыхание, высоко поднятая голова, прямая спина. Не глядя на него, она пошла по дорожке, огибающей благоухающий цветами сад перед домом. Полли взялась за ручку входной двери и скорчила гримасу, обнаружив, что дверь открылась без ключа.
– Привет! – крикнула она. – Если вы грабители, то учтите, что брать нечего. Если это ты, Рафф, то как ты вошел?
– Ох, это моя вина. Я плохо исполняла свои обязанности консьерж-сервис, но все же решила, что приготовленный обед тебе не помешает. – Из кухни вышла женщина с рыжими вьющимися волосами и ярко-зелеными глазами. Она застенчиво улыбнулась. – Привет, Полли. Поездка была удачной?
Полли на мгновение застыла, потом сделала шаг вперед и расплылась в улыбке:
– Клара! Как я не догадалась… Я так рада тебя видеть. Послушай… – Она схватила левую руку Клары и посмотрела на старинное изумрудное кольцо на среднем пальце. – Принято поздравлять, но как сестра-близнец Раффа я погрешила бы против совести, не сказав тебе, что ты слишком хороша для него.
Клара светилась счастьем.
– Поздно. Саммер ни за что меня не простит, если я откажусь. Он обещал отвезти ее в два тематических парка во Флориде.
Полли покачала головой.
– В этом весь мой брат. Он всегда ищет слабое место! Поздравляю, Клара. Надеюсь, что ты будешь очень счастлива. Ты еще незнакома с Гейбом? Гейб, это Клара, невеста моего брата.
– Нет, мы не встречались, но Раффа я, разумеется, знаю. Примите мои поздравления. – Гейб пожал ей руку и улыбнулся.
– Полли, прости, – зашептала Клара. – Ты наверняка слишком устала и уж совсем не хотела бы видеть кучу людей у себя дома, но твой дедушка был непреклонен. Поэтому я призвала папу, чтобы он приготовил обед, который остается лишь подогреть. Ну, просто лазанья и салат, а Сью завтра все уберет. Тебе ничего не придется делать самой.
Полли не представляла, как она последние три года справлялась бы без консьержной службы Клары.
– Не волнуйся, все о’кей. – Полли сжала руку Клары. – Я хочу, чтобы ты была рядом. Ты ведь теперь часть семьи. А где остальные?
– Спасибо, Полли, – улыбнулась Клара. – Все в гостиной. И должна предупредить, что твоя бабушка тоже там.
– Что? Вместе с дедом? В одной комнате? Боже мой! Хорошо, что у меня нет дорогого антиквариата.
Гейб настолько привык, что дом пуст, поэтому был поражен, увидев так много людей. Чарлз Рафферти удобно устроился у незажженного камина в кресле с прямой спинкой, ненавистная трость, которой он был вынужден пользоваться, стояла рядом. Седая, с королевской осанкой дама, очень похожая на близнецов Рафферти своим прямым носом и проницательными голубыми глазами, сидела на диване и разговаривала с Раффом, а темноволосая девочка лет десяти растянулась на полу и что-то шептала Мистеру Симпкинсу, который довольно урчал.
– Какая торжественная встреча. – Полли выглядела спокойно и уверенно. – Здравствуй, бабушка. – Она подошла к дивану и поцеловала пожилую даму в щеку. – Рафф, здравствуй. – Она сдержанно кивнула брату. – Здравствуй, дедушка. – Еще один кивок. – Привет, Саммер.
– Полли! – Девочка вскочила на ноги. – А вы знаете, что будете моей тетей?
– Знаю. – Полли обняла ее. – Ты – моя первая племянница.
Гейб грустно наблюдал, как Полли чопорно здоровается с семьей. Что бы он ни сделал в своей жизни, никогда его не ждал бы такой холодный, официальный прием в собственной семье.
– Прости за вторжение, Пол. – Рафф подмигнул сестре. – Это дедушка настоял.
– Клара мне объяснила. Все о’кей, я рада вас видеть, но сегодня я немногое смогу сообщить. У нас с Гейбом не было возможности сопоставить наши данные, хотя…
– Мы собрались не по поводу "Рафферти", – прервал ее дед.
Она побледнела и подошла к креслу, где сидел дед.
– Не из-за "Рафферти"? Ты болен?
– Чарлз не болен. По крайней мере, чувствует себя не хуже, чем до ангины, – спокойно произнесла бабушка.
Полли перевела взгляд на нее:
– Тогда в чем дело?
– Полли, дорогая, мы с твоим дедушкой собираемся снова вступить в брак.
* * *
Полли смотрела на свою семью, сидевшую за деревянным столом. Ирония судьбы. Только вчера вечером она отдала бы что угодно, лишь бы увидеть их всех, собравшихся на кухне, как это было у Бофилей.
И вот они здесь. Саммер, что ей было несвойственно, молчала, мучительно пытаясь придумать тему для разговора, и Гейб тоже – он, очевидно, чувствовал неловкость оттого, что оказался в чужой семейной коллизии.
Что касается Клары, то она смотрела исключительно на Раффа, а он – на нее.
У Полли внутри образовалась пустота. А если бы кто-то вот так же смотрел на нее?
Вчера она стала ближе к Гейбу. Вспомнив об этом, Полли покраснела.
– Полли, ты не голодна? – Клара бросила взгляд на почти нетронутую еду на тарелке Полли.
– Прости, Клара. Я просто устала, и нет аппетита.
Полли посмотрела на Гейба – он сидел за другим концом стола и беседовал с ее дедом, длинные пальцы вертели ножку бокала.
Эти пальцы вчера касались ее кожи.
Гейб поднял голову – шестым чувством он, кажется, уловил, что она подумала о нем, и внимательно посмотрел на нее.
– Две помолвки требуют шампанского, – вдруг произнес он.
– Да, конечно. – Как же она об этом не подумала, это ведь ее дом. – Там в кладовой есть пара бутылок.
– Я принесу. – Гейб встал и пошел в старую холодную кладовку за шампанским. Вернувшись с охлажденной бутылкой, он сказал, обращаясь к Саммер: – Саммер, ma chėrie, будь добра, достань вон из того буфета шесть высоких бокалов. Oui, вот умница. – Он одарил девочку теплой улыбкой, когда та с гордым видом поставила бокалы на стол.
Полли отодвинула свой не выпитый бокал с вином в сторону. Шампанское тоже лучше взять – и не притронуться к нему, – чем отвечать на вопросы.
Гейб ловко извлек пробку и стал разливать янтарную пузырящуюся жидкость. Первый бокал он передал бабушке, а второй – Кларе. Когда все бокалы были наполнены, он выжидательно посмотрел на Полли. Гейб прав – ей нужно что-то сказать, она ведь глава "Рафферти".
Полли поднялась, собираясь с мыслями.
– Итак, мы отмечаем две помолвки, – произнесла она твердым голосом, насколько это было возможно.
Рафф и Клара улыбались ей, а дед с бабушкой смотрели на нее тепло и ласково, чего она не видела уже давно.
Она взглянула на Гейба – он не сводил с нее глаз, но его глаза ничего ей не подсказали.
– Моя работа состоит в том, чтобы отслеживать тенденции развития, предугадывать, что лежит впереди, но… слава богу, что я не возглавляю брачное агентство, потому что я не смогла бы предвосхитить ничего подобного. Но это не означает, что я не счастлива за вас. Клара, ты моя ближайшая подруга в Хоупфорде. Я знаю, как сильно Рафф тебя любит, и знаю, что он сделает все, что только может, чтобы ты была счастлива. А если уж Рафф к чему-то устремился, то обычно этого добивается!
Дедушка, бабушка. Спасибо, что воспитали нас с Раффом. Это было нелегко, мы были трудными детьми. Я просто радуюсь тому, что вы нашли путь друг к другу после тринадцати лет. – Она высоко подняла бокал: – За Рафферти. Поздравляю.
– За Рафферти, – присоединился к ней хор голосов.
Полли опустила свой бокал, и тут прозвенел голосок Саммер:
– Тетя Полли, почему вы не выпили?
Все посмотрели на Полли, а она на Гейба, ища помощи.
Но он сидел и молчал.
– Ты и вина не пила, – заметил Рафф.
Боже мой! Но Гейб, возможно, прав. Хотя она не собиралась устраивать торжественное объявление, но будет лучше сказать им всем и сразу. Ну, как рывком снимают пластырь.
Полли сделала для храбрости глубокий вдох.
– У меня есть собственное небольшое объявление. Я не таким образом хотела это сделать, но полагаю, что нет легкого способа, поэтому просто скажу как есть. Я беременна.
– Полли, это потрясающе. – Но голос Клары заглушил стук стульев – это Рафф и дед одновременно вскочили на ноги.
– Беременна?
– Ты, разумеется, женишься на ней?! – гневно крикнул дед Гейбу.
Ничего себе праздник! Полли не знала, кому из рассерженных родственников отвечать первому.
– Прекратите! – Она тоже встала и стукнула кулаками по столу. Зазвенела посуда и приборы.
– Саммер, пойдем погуляем. – Клара вывела дочку из-за стола. – Полли, поговорим позже. Такая новость! Рафф? – Она выразительно посмотрела на жениха, призывая его к деликатности. – Встретимся дома.
Рафф опустился обратно на стул.
– Прости, Полли. Это так… неожиданно.
Но Чарлза Рафферти усмирить было непросто. Он продолжал стоять и испепелять Гейба гневным взглядом.
– Ну?! – рявкнул он.
– Дедушка! – одернула его Полли. – Ради бога… Ты не средневековый рыцарь, а я не обесчещенная девица, на которой надо жениться, чтобы избежать скандала. То, что случилось – и хорошо, что случилось, – не имеет никакого отношения к Гейбу. – Возможно, она зря слишком подчеркнула слово "никакого", потому что француз побледнел. Поэтому она добавила: – Я знаю его лишь несколько недель.
– Тогда чей же ребенок?
– Мой, – твердо заявила она. – Сейчас двадцать первый век. Мне тридцать один год, и я вполне в состоянии вырастить его сама.
– Да, дорогая, мы знаем, какая ты независимая, – сказала бабушка с видом вдовствующей герцогини из позапрошлого века. – Но твой дед имеет в виду отца ребенка. Если, конечно, ты не обратилась в одну из этих клиник…
Если бы! Допустить такое намного легче.
– Я познакомилась с ним во время путешествия. – Полли подняла руку, предвосхищая вопросы. – Я не знаю его фамилии. Очевидно, если бы я могла предугадать это, то обменялась бы с ним визитками. Поэтому произошедшее касается только меня. И вас, если вы захотите иметь к этому отношение.
– Дорогая, ну разумеется, мы захотим. Не надо быть такой мелодраматичной.
Но слова бабушки были сведены на нет выражением лица деда – шок, неодобрение, ужас, отвращение сменялись одно другим.
– И это моя внучка? Опорочила семейное имя с каким-то туристом? Я же говорил тебе, Полли, чтобы ты вышла замуж. Я говорил, чтобы ты устроила свою жизнь…
– При всем моем уважении, monsieur, хватит. – Теперь Гейб вскочил на ноги. – Полли не сделала ничего плохого. Это, возможно, не то, что вы предпочли бы для нее, но она будет замечательной матерью… и замечательным директором компании.
– Мать-одиночка руководит "Рафферти"? – пренебрежительно фыркнул Чарлз Рафферти. – Я-то считал, что в тебе больше здравого смысла, Бофиль. Что касается тебя, Полли, то я чувствовал, что передать руководство тебе – это ошибка. Я нутром это чувствовал.
У Полли краска отлила от лица, колени затряслись. Он признался. В его представлении ее карьера, назначение ее директором, – ошибка.
– Клара тоже мать-одиночка, – сказал Рафф. Голос его звучал мягко, но в голубых глазах стальной блеск. – Была, по крайней мере. Полли, прости меня. – Он потер подбородок. – Ты меня поразила, но ты не одинока. Надеюсь, ты это знаешь. Мы с Кларой здесь.
Полли кивнула. Внутри у нее все онемело, она посмотрела на деда – тот продолжал стоять, гневно глядя на нее.
– Вы оба всегда выгораживали друг друга, – заявил он. – Но это ничего не меняет. Для любой работающей матери трудно быть руководителем. А для женщины, которая одна растит ребенка, абсолютно невозможно. Это здравый смысл, а не старомодный взгляд.
– В "Рафферти" работает много одиноких родителей, – спокойно произнес Гейб. – Единственный человек, monsieur, кто видит в этом проблему, это вы. Звучит странно, потому что если бы раньше не отвергли ее, прежде чем сочли достойной должности директора, то, возможно, она не очутилась бы в этом положении. Вам следует серьезно подумать о том, как вы относитесь к своей внучке, а иначе вы вполне можете потерять ее навсегда… и правнука, которого она носит.
Чарлз Рафферти побледнел и тяжело опустился на стул. Полли и Рафф обменялись встревоженными взглядами. Но язык деду не отказал:
– Мне кажется, мы установили, что это не имеет к тебе отношения.
Гейб не дрогнул:
– Non? А кто помогал ей, когда ее тошнило? Кто сидел рядом с ней на первом УЗИ? Я не напрашивался, но с ней рядом никого не было.
Чарлз Рафферти чуть не задохнулся, и Полли тут же вскочила, но Рафф ее опередил и передал деду стакан воды. Бабушка тоже подошла к нему – ее обычное отстраненное выражение лица сменилось беспокойством.
Полли была в ужасе.
– Гейб! – Как он осмелился? Как осмелился защищать ее? Как осмелился вмешиваться? – Можно вас на одно слово? Наедине?
Она дрожала, но уже не от потрясения, а скорее от гнева. Они вышли из дома. Обычно сад был ее любимым местом, где много тенистых, незаметных уголков, а в глубине протекал ручей. Сейчас сад утратил свою привлекательность.
– Как вы посмели разговаривать с моим дедом подобным образом? Черт возьми, что на вас накатило?
У него губы вытянулись в струнку.
– Накатило? Я защищал вас.
Ну и наглость!
– Я вас об этом не просила.
Он презрительно прищурился.
– Non? Я, должно быть, неправильно истолковал ваш умоляющий взгляд, когда ваши родственники на вас кричали.
– Я ни о чем вас не умоляла. По крайней мере, не просила нападать на моего деда! Мне помощь не нужна. Я вполне в состоянии постоять за себя.
– Oui, продолжайте это повторять, – бросил ей он.
– Что вы хотите этим сказать?