Страна погрузилась в траур. В один из таких дней в магазин Линдсея вошла прилично одетая дама по имени миссис Дункан, заранее известившая о своем визите и точно указавшая, какое кольцо она желает приобрести. Это было немыслимо дорогое кольцо с бриллиантом редчайшего золотистого оттенка, добытым в Южной Африке, в золотой оправе. Миссис Дункан провели в одну из комнат для посетителей, усадили за стол и положили перед ней бархатную подушечку, на которой лежало драгоценное кольцо. Несмотря на то что покупательницей занимались мистер Саймингтон и Айрин, в комнате присутствовал и сам мистер Линдсей, который лично принес кольцо и наблюдал за операцией, учитывая исключительно высокую цену изделия. Поскольку это был первый визит миссис Дункан в его магазин, Эдмунд Линдсей задал ей несколько вопросов, касающихся ее социального и финансового положения, и, получив на них исчерпывающие ответы, продолжал оказывать ей особое внимание.
Айрин внимательно следила за происходящим. Это была не первая крупная сделка, на которой она присутствовала, и не самое дорогое бриллиантовое кольцо, которое было продано на ее глазах. Во главе этого списка стояло украшение из редких бриллиантов, известных под названием "Голконда". Наблюдая подобные сделки, она постоянно спрашивала себя, какие мотивы движут человеком, желающим приобрести такую дорогую вещь, и почему он покупает ту, а не другую драгоценность. Самыми низкими мотивами подобных приобретений всегда были расточительство, алчность и тщеславие, а благородными - любовь и широта натуры. Что побудило эту женщину потратить целое состояние, чтобы купить это кольцо? Вложение денег? Нет, только мужчина рассматривает ювелирное изделие как вложение капитала, женщина же в выборе драгоценного украшения всегда руководствуется иными мотивами. Любовь к красоте изделия? В данном случае об этом не было и речи. Взгляд женщины всегда красноречиво выдает ее восхищение, но в глазах этой женщины не было ни малейшего намека на подобное чувство. Тогда что? Самоутверждение? Нет, в ее взгляде, когда она надела кольцо на руку, оно не читалось. Более того, она торопливо посмотрела на часы с золотой цепочкой на шее, что было немыслимо при виде такого великолепия. Любопытство Айрин росло. Она начала размышлять о причине столь хладнокровного отношения дамы к шедевру. Неужели миссис Дункан настолько богата, что лишнее бриллиантовое кольцо в ее коллекции - даже такого класса - так мало значит для нее? Айрин была настолько заинтригована, что неотрывно наблюдала за посетительницей.
Миссис Дункан вдруг засомневалась, критически вытянув губы, и двигая рукой, рассматривала под разными углами сверкающий ослепительными искрами бриллиант.
- В этом камне нет ни единого изъяна. Он само великолепие, - спокойно заметил Эдмунд, который никогда не оказывал давления на клиента, предоставляя ему самому сделать выбор. Однако в нужный момент он умел сделать точное замечание, как было и в этот раз.
Выпрямив плечи, женщина сделала жест, будто она наконец решилась на покупку, и прикрыла руку с драгоценным кольцом другой ладонью.
- Я согласна, мистер Линдсей. Оно великолепно. Думаю, что…
Она недоговорила, потому что в этот момент раздался оглушительный грохот разбитого стекла в торговом зале, за которым последовали громкие крики и началась суматоха.
- Что за черт? - выругался Эдмунд, забыв о присутствии дамы. - Посмотрите, что там происходит, мистер Саймингтон.
- Да, сэр, - ответил помощник, кинувшись в магазин.
Покупательница вскочила со своего места.
- Что это? Пожар?
- Нет, мадам, - быстро успокоил ее Эдмунд. - Никакого пожара. Здесь не курят.
- Я страшно боюсь огня. - Миссис Дункан становилась все более возбужденной, быстро сунув кольцо Эдмунду. - Пожалуйста, возьмите его обратно. Я в таком состоянии, что сейчас не могу принять решение.
В комнату вернулся мистер Саймингтон.
- Кто-то швырнул кирпич в окно, - доложил он.
- Попытка взлома? - вне себя от бешенства спросил Эдмунд.
- Не совсем, - ответил тот. - Преступник разбил стекло, а потом вдруг испугался и убежал.
- Все в порядке, мадам, - сказал Эдмунд, обращаясь к перепуганной покупательнице, стараясь скрыть свое бешенство.
- Нет, мистер Линдсей, я ухожу, - твердо заявила миссис Дункан. - Мне крайне неприятно все, что здесь произошло.
Эдмунд рассыпался в извинениях. Сейчас его больше волновало то обстоятельство, что клиент покидал его магазин в дурном настроении, а вовсе не то, что сорвалась сама сделка. В довершение ко всему в скандал влилась Айрин, которая преградила дорогу покупательнице, пытавшейся выскользнуть в магазин, а оттуда на улицу.
- Сначала отдайте кольцо, а потом можете уходить! - неожиданно заявила Айрин, загородив путь к отступлению.
- Как вы смеете?! - сверкнув надменным взглядом, возмутилась клиентка. - Какая недопустимая наглость!
Эдмунду на миг показалось, что его дочь не в своем уме.
- Миссис Дункан отдала кольцо мне, - прошипел он сквозь зубы, пытаясь оттеснить Айрин.
Однако Айрин была непоколебима. Она как вкопанная остановилась в дверях, сверля глазами покупательницу.
- Еще раз повторяю, отдайте кольцо. Если мой отец внимательно посмотрит на кольцо, которое вы ему только что отдали и которое сейчас у него в руках, то сразу поймет, что вы ловко подсунули ему подделку.
Прямой вызов Айрин послужил сигналом к дальнейшим действиям. Эдмунд взглянул на кольцо, которое держал в руке, и сразу же понял, что Айрин абсолютно права. В этот момент мадам с силой оттолкнула Айрин, и девушка покачнулась, ударившись о дверь и едва удержавшись на ногах. С криком о помощи Эдмунд бросился за преступницей, схватил ее в коридоре, но опытной мошеннице было не впервой сухой выходить из воды. Она попыталась сбежать, но была схвачена высыпавшими из мастерской ювелирами. Сопротивление оказалось бесполезным.
Полиция извлекла настоящее кольцо из потайного кармана в юбке мошенницы и, возвратив его законному владельцу, задержала преступницу. Эта дама была хорошо известна в криминальном мире. Ее настоящее имя было Рут Уильямс. Она имела нескольких сообщников и действовала под вымышленными громкими именами, что позволяло ей получить доступ в самые дорогие ювелирные магазины. Один из ее трюков заключался в том, чтобы устроить панику и в суматохе сбежать с украденной вещью. Ее сообщнику, молодому парню, бросившему в окно кирпич, по словам очевидцев, удалось скрыться в толпе, но полиция продолжала его поиски.
- Почему ты заподозрила ее в мошенничестве? - спросила София, узнав о происшествии. Эдмунд отослал дочь домой, так как Айрин от удара получила ссадины, и София оказала ей первую помощь.
- Сначала у меня не было никаких подозрений, - искрение ответила Айрин. - Просто меня удивило ее полное безразличие к этой ошеломляющей, на мой взгляд, красоте. Этот бриллиант настолько потрясает своим великолепием, что у нормального человека захватывает дух, а в глазах этой особы я видела полную пустоту. - Глядя на кольцо, она думала только об одном: как его украсть.
- Как же ей удалось его украсть?
- Не знаю. Я правда не знаю, как ей это удалось, хотя постоянно следила за ней даже тогда, когда случилась вся эта неразбериха. Когда она сняла кольцо и отдала его отцу, я увидела, что камень будто неживой, он словно умер: в нем все погасло, он не излучал живого света. Если бы в этот момент ничто не отвлекло внимание отца, он бы обязательно заметил подмену. Какой ловкий трюк - разбить стекло и под шумок увести из-под носа опытного ювелира кольцо, которое он так тщательно оберегал. Я никогда не слышала о таком изощренном и наглом мошенничестве.
София подумала про себя, что Эдмунду следовало бы вознаградить дочь за оперативность, которая помогла предотвратить кражу. Она была уверена, что он это обязательно сделает. Прошло несколько дней, но никакого вознаграждения не последовало. Тогда она решила поговорить об этом с мужем, но встретила совершенно неожиданную реакцию.
- Айрин выполнила свой долг, и только. Она мой личный помощник, и ее прямая обязанность - защищать нашу собственность.
- Но любого другого сотрудника, будь он на месте Айрин, ты бы обязательно поощрил, - возразила она.
Эдмунд нахмурился.
- Она сама лишила себя права на привилегии. Ты, кажется, уже забыла, что она совершила в недавнем прошлом. Я не прошу ей такого бесстыдства. Она должна быть благодарной за то, что я не выгнал ее из дома. Чтобы спасти беспутную дочь, я даже взял ее к себе на работу. Ни один отец ни за что бы не простил такого поведения, - мрачно сказал он, желая подчеркнуть собственное великодушие и словно напоминая Софии ее вину, о которой пока не догадывался. - Я не желаю, чтобы моя дочь думала, что я все забыл и все простил. Этого не будет. Никогда!
Надежда, которую София лелеяла в душе, не оправдалась. Втайне она мечтала, что Эдмунд разрешит дочери вернуться в Школу Эшби и закончить ее, но этого не произошло. Он был упрям и нетерпим. Таких тиранов София еще не встречала.
В тот день Эдмунду должны были принести только что законченную в его мастерской тиару необычайной красоты. Он собирался отвезти ее заказчику в Париж. Тиара была сделана из драгоценных камней, которые когда-то украшали французскую корону, а потом попали в частные руки. Перед своим отъездом он очень хотел показать Софии это великолепие, состоящее из трех рядов желтых, розовых и бесцветных бриллиантов и девяти крупных сапфиров необыкновенной красоты, обрамленных бриллиантовой россыпью. Редкостное украшение представляло колоссальную ценность. Сидя один в своем кабинете, он не в силах был оторваться от этой красоты, машинально протянув руку к одному из писем, которые только что принес секретарь. На этот раз он решил взять в поездку Софию, которая хотела купить в Париже кое-что из нарядов. Кроме встречи с заказчиком тиары у него была и другая цель: он собирался передать коллекцию камней Фаберже, который в это время должен был находиться в Париже. Среди разных писем в глаза ему бросился конверт с надписью: "Лично в руки". Вскрыв конверт ножом с рукояткой из слоновой кости, он вынул письмо и, развернув его, сразу заметил, что на нем нет ни адреса отправителя, ни подписи, не считая неразборчивых каракулей, имитирующих инициалы. В первой же строке анонимки он увидел имя жены, которую неизвестный отправитель обвинял в самом ужасном, по его понятиям, преступлении - в измене.
Первым побуждением Эдмунда было разорвать и выбросить эту гнусную писанину. Он презирал анонимные письма и их сочинителей. Однако вопреки собственной воле он - строка за строкой - продолжал читать, пока не дочитал до конца это послание, в котором его жену обвиняли в том, что в прошлом году, находись в Ницце, она изменила ему с Грегори Барнеттом. Автор письма во всех подробностях описывал, что их видели во время прогулки, что целую неделю они неотлучно находились на вилле, лишь изредка выходя и сад, где страстно обнимались. И все это "безобразие" тайно наблюдал человек, считавший своим долгом сообщить об этом обманутому мужу. В письме приводились точные даты. Вне себя от ярости Эдмунд схватил свой календарь, лихорадочно листая страницы, относящиеся к тому периоду. Найдя нужную страницу, он взвыл от отчаяния: согласно автору анонимки, Барнетт покинул Ниццу за день до того, как Эдмунд прибыл туда, чтобы забрать Софию домой. Телеграмма! Он послал ей телеграмму, в которой извещал о своем приезде. Эдмунд застонал. Ему надо было нагрянуть без предупреждения, и тогда можно было вышвырнуть анонимку в мусорное ведро и не слушать лживых заверений жены. А теперь уже не отмахнешься от фактов, изложенных на бумаге.
В состоянии дикой ярости и отчаяния Эдмунд сидел, упершись локтями в стол и обхватив руками голову. Сердце бешено колотилось, в висках стучало. Кто послал ему это письмо? Кто таил такую жгучую ненависть к нему? Вначале он подумал о Лестере Уорде, который мог подслушать в приемной разговор двух сплетниц, посвященных в эту историю и не подозревавших, что у стен бывают уши. Однако он сразу отмел эту мысль: Уорд дорожил работой в его фирме и не посмел бы разглашать столь деликатные подробности, которые могли помешать его дальнейшей карьере. Скорее всего, пасквиль сочинила женщина, судя по едкому злорадству в описании деталей. Возможно, кто-то из знакомых Софии хотел разрушить ее брак и запятнать репутацию?
Эдмунд резко вскочил из-за стола, чувствуя, что еще немного - и голова лопнет от клокотавшего в ней бешенства. Нервы были натянуты как струна. Несмотря на все усилия, он потерял способность к логическому мышлению. Жестокая правда, сквозившая в каждом слове этого гнусного послания, перевешивала все разумные доводы.
Немного оправившись от первого шока, он начал сопоставлять детали, которые до этого лишь смутно маячили в его голове. Сейчас он в совершенно ином свете видел те знаки внимания, которыми София и Барнетт обменивались друг с другом в его же собственном доме. Он вспомнил, как она вдруг перестала писать ему из Ниццы, что полностью совпадало с данными анонимного письма. А те разительные изменения в ее внешности, когда он впервые увидел ее после Ривьеры! Только сейчас он понял, почему Барнетт прекратил с ним все деловые отношения и дважды отменял его приглашения поужинать в клубе. Да, он явно избегал контактов. Не исключено, что любовники тайно встречаются до сих пор, когда он находится на работе, а тем более когда он уезжает за границу. Когда-то он страдал от нервных срывов своей первой жены, но она всегда была ему верна, а эта изменила. Мало того что он недавно пережил со своей беспутной дочерью, а теперь его дорогая женушка удосужилась изменить ему, да еще и с коллегой по бизнесу, опозорив его и себя.
Он схватил письмо, в бешенстве не сообразив, что сунул в карман только пустой конверт. Сорвав с вешалки шляпу, нахлобучил ее на голову и принялся искать трость, забыв, что держит ее в руках. Выскочив на улицу, он был одержим только одной мыслью: заставить жену сознаться в преступлении, чего бы это ни стоило. Он готов был снять с нее шкуру, лишь бы выбить из нее признание. Пробегая мимо кабинета дочери, он слышал, как она печатает на машинке. Хорошо, что ее не будет дома, когда разразится скандал с женой, а скандал неизбежен. София должна заплатить за его унижение, и никакой пощады она от него не дождется. Такие мысли бродили в голове Эдмунда, когда он выходил из магазина.
- Я сегодня не вернусь, - бросил он на ходу мистеру Саймингтону, хлопнув дверью.
Вызывать "даймлер" не было времени, хотя роскошная машина стояла недалеко от магазина. Эдмунд решил взять двуколку, выбрав лошадь порезвее.
- Даю соверен, если за десять минут домчишь меня до Милтон-сквер, - рявкнул он извозчику, взгромоздившись на сиденье рядом с ним.
- Слушаюсь, сэр!
Извозчик щелкнул хлыстом, и лошадь резко рванула с места, выпучив глаза и прижав уши. Еще рывок, и они оказались на оживленной улице, забитой повозками и автомобилями. Эдмунд сидел, судорожно сжимая трость, лежащую у него на коленях. Все его тело сотрясалось от дикой ярости. В нем кипело страстное желание отомстить неверной жене.
- Гони быстрее! - кричал он. - Выбирайся же из этой толчеи!
Брезентовая крыша повозки вздулась, как парус, и извозчик с ужасом увидел искаженное яростью лицо пассажира.
- В такое время здесь всегда заторы, господин. Попробую пробиться.
Эдмунд задыхался от переполнявшей его злобы, лязгал зубами. Его терпение было на пределе. Он боялся, что если за считанные минуты не доберется до дома, то растеряет весь свой пыл, увидев кающуюся изменницу-жену. Его раздирали сомнения.
- Плачу любые деньги, если за десять минут доставишь до места! Бей кнутом по всем лошадям, только расчисти дорогу. Плачу по пять фунтов за каждую минуту, только довези до Милтон-сквер.
Извозчик старался изо всех сил. За тридцать лет работы он научился всем хитростям езды в лондонских пробках. Колеса повозки с грохотом неслись по мостовой, когда он, размахивая кнутом, мчался по узким улочкам, разметая все на своем пути. Другие извозчики и прохожие кричали вслед проклятия и ругательства, неохотно уступая дорогу взбесившемуся экипажу. Повозка с Эдмундом неслась с бешеной скоростью, когда ей навстречу, откуда ни возьмись, выкатила блестящая карета. Послышался крик: "Берегись!", раздался дикий скрежет колес, и повозка, в которой сидел Эдмунд, на полном ходу столкнулась с выехавшей навстречу каретой. Послышалось дикое ржание испуганных лошадей. Если бы Эдмунд сидел на заднем сиденье, он не пострадал бы, но после мощного удара его выбросило вперед головой прямо под колеса движущейся на них кареты.
Его вытащили из-под колес с раздробленным лицом. Он умер мгновенно. Пальто было разодрано в клочья. Единственным средством опознания оказался кусок торчащего из кармана конверта. Полицейский сразу же доставил тело погибшего по указанному адресу - в магазин Линдсея.
В этот момент Айрин несла в кабинет отца отпечатанные письма на подпись, не зная, что он уже ушел. Через открытую дверь она увидела мистера Саймингтона в сопровождении полицейского: они направлялись в сторону кабинета. Судя по их мрачным лицам, она поняла: произошло что-то серьезное.
- Что случилось? - с тревогой спросила она.
С ужасом уставившись на полицейского, она выслушала его страшный рассказ. Когда мистер Саймингтон проводил его из магазина, Айрин, словно окаменев, стояла посреди кабинета, опустив голову и закрыв руками лицо. Она еще не осознавала случившегося. Из торгового зала слышались возбужденные возгласы сбежавшихся сотрудников и ювелиров, прервавших работу. Заставив себя двинуться с места, Айрин подошла к письменному столу отца и сразу увидела валявшееся на полу скомканное письмо. Наклонившись, она подняла его и, не глядя, машинально положила в выдвижной ящик стола, заперев его вместе с другими свежими письмами. Позже ей придется внимательно просмотреть последнюю корреспонденцию. Надо оставить кабинет в полном порядке, как всегда делал отец. Надев пальто и шляпу, она собралась уходить, когда в кабинет вернулся мистер Саймингтон.
- Вы заперли двери и решетки на окнах? - спросила она.
- Да, мисс Айрин, - ответил он. - Что я могу сделать для вас?
Айрин почувствовала, что отныне становится главным лицом фирмы.
- Поговорим завтра, - ответила она, покачав головой.
Выслушав соболезнования сотрудников, она вышла из магазина. Никто не сомневался, что она станет новой хозяйкой магазина Линдсея.
Вернувшись домой, Айрин застала Софию в ее спальне: та готовилась к вечернему выходу. Сидя перед зеркалом, она прикрепляла к шляпе жемчужную булавку, когда на пороге появилась Айрин. Их взгляды встретились, и София, почувствовав неладное, застыла с поднятыми руками и прямой как струна спиной.
- Что случилось? - со страхом прошептала она.
- С отцом произошел несчастный случай. Страшный случай.