Ночь в Шотландии - Карен Хокинс 15 стр.


В других обстоятельствах Мэри с готовностью согласилась бы. Она привыкла совершать продолжительные прогулки по лесу, часто тратя на дорогу до деревни целый день, если погода стояла хорошая. После такого долгого ограничения свободы предложение прогуляться звучало просто волшебно. Но у нее не было желания проводить время с мистером Хеем, хотя он и представлял собой ценный источник информации. Ключ к загадке находится у графа. Мэри знала, 'Что получит артефакт, как только приедет мистер Янг, но, возможно, графу Эрролу стало известно, какое отношение имеет ларец к поискам амулета Херста, которые ведет Майкл.

- Спасибо, мистер Хей, но я лучше посижу пока и порадуюсь своему освобождению из спальни. Может, совершим прогулку немного позднее?

- Конечно, - поклонился мистер Хей, но вид у него был разочарованный. - Надеюсь, для вас подготовили Гостиную.

- Гостиную… - слабо улыбнулась Мэри.

- Именно, - с язвительным блеском в глазах подтвердил граф. - Полагаю, вы не думали, что вам позволят бродить по дому без присмотра.

- Нет, конечно, но я хотела выбрать себе книгу для чтения. Я так понимаю, это библиотека?

Мэри ткнула пальцем за спину графа.

- В библиотеку нельзя.

- Я знаю, вы предлагали…

- Я ничего не предлагал.

- Но библиотека - моя любимая комната. Там мне нравится намного больше, чем в гостиной.

- Ангус, может, мы позволим мисс Херст выбрать одну или две книги? - подал голос мистер Хей.

- Нисон, - повернулся к нему граф, - я говорил тебе, что не желаю…

Мэри воспользовалась возможностью и проскользнула мимо графа в библиотеку, нисколько не удивившись, когда по обе стороны от двери немедленно возникли два лакея.

Она не была в библиотеке с того самого вечера, как приехала в замок, и ей доставляло удовольствие оказаться здесь при дневном свете. Это была большая длинная комната с великолепными окнами и многочисленными полками, заставленными книгами. Мэри сцепила руки на груди, чтобы уберечь себя от соблазна потянуться за книгами. Как она любила читать: биографии, пьесы, книги о флоре и фауне, исторические труды и, конечно, романы. Она обожала их все. А еще ей нравились обшитые дубовыми панелями стены и витиеватая резьба, которая украшала каминную доску и уголки полок.

Но самое большое впечатление на нее произвел ряд окон на одной стороне комнаты, распахнутых в парк, где зеленели молодой весенней листвой деревья. Все они расцветут пышным цветом, как только прогреется земля.

- Я думаю, что просто останусь здесь, - довольная увиденным, объявила самой себе Мэри.

- Как бы не так! - прорычал у нее за спиной граф. - Можете поселиться в гостиной, но не здесь. Здесь - никогда.

Его взгляд метнулся через комнату и, задержавшись на мгновение на рабочем столе, опять вернулся к Мэри, снова напомнив ей хищную птицу.

"Ага. Значит, вот где он держит письма Майкла. Может, и ларец из оникса он прячет здесь?"

- Восхитительная комната, - улыбнулась Мэри, прищурив глаза.

- Хвалите как хотите, но здесь вы не останетесь.

Его отношение утомило Мэри, поэтому она нашла стул и села, расправив платье из голубого муслина так, чтобы прикрыть мыски комнатных туфель.

- Обожаю комнату с книгами.

- Вы большая любительница книг, мисс Херст? - улыбнулся мистер Хей, вошедший следом за графам.

- Да я скорее почитаю, чем поем.

- Так вы - "синий чулок"? - удивился мистер Хей.

- Я люблю хорошую книгу, мистер Хей. И вряд ли заслуживаю какое-то другое определение, кроме как "читательница".

- Я не хотел вас обидеть и не имел в виду ничего дурного, - густо покраснел мистер Хей.

- Ну конечно, нет, - улыбнулась в ответ Мэри.

- Спасибо, - успокоился он. - Просто я не привык к женщинам - любительницам книг, и вы не производите впечатление особы, проводящей время за книгами.

Улыбка Мэри погасла.

Граф фыркнул от смеха, застав Мэри врасплох. Как он красив, когда смеется.

Когда он хмурится, о насмешке в его глазах, которая заставляет человека чувствовать себя размером меньше крошечного червяка, можно лишь догадываться. Но когда он улыбается, с его лица спадает напряжение, глаза теплеют и он выглядит намного моложе. И более того, кажется доступным.

- Нисон, - покачал головой граф, продолжая посмеиваться, - тебе не кажется, что настало время просить разрешения удалиться? Сегодня утром прибыл деревянный ящик, и необходимо составить каталог предметов.

- Ящик? - просиял мистер Хей. - Кто его прислал?

- Морской капитан, только что вернувшийся из Греции. Он хочет, чтобы мы установили подлинность предметов и назначили цену.

- Они все для продажи?

- Будут выставлены на продажу, как только мы их подготовим. Еще он предложил нам попробовать свои силы в торгах.

- Отлично.

- Если среди прочих найдутся интересные экземпляры, я бы хотел написать о них и представить это научной ассоциации.

- Я отправлюсь прямо сейчас! Мисс Херст, - поклонился он Мэри, - если вы позволите…

Своим рвением он так напоминал ей Майкла, что Мэри добродушно улыбнулась и помахала ему на прощание:

- Конечно-конечно!

- Спасибо!

И мистер Хей помчался к двери.

- Подумать только, - обронила Мэри, - он действительно полон энтузиазма.

- Если бы только этот энтузиазм во время вскрытия ящика с неизвестными предметами был сопоставим с его интересом к изучению тех экземпляров, которые мы уже достали из упаковки.

- Нетерпелив, да? - хихикнула Мэри.

- Есть немного.

- Мне и самой нравится исследовательская работа. На самом деле все рисунки Майкла делаю я.

Граф с недоверием посмотрел на Мэри.

- Я очень хорошо это делаю. Могу выполнить несколько рисунков для вас, пока мы ждем прибытия мистера Янга. Я видела несколько ваших работ, когда Майкл вернулся с лекций в Академии наук, и заметила, что вашим рисункам не хватает изящества.

- С моими рисунками все в порядке, - сверкнул глазами граф.

- Они выглядят несколько сыровато.

Граф подозрительно прищурился.

- Не расстреливайте гонца за грустные вести! Я лишь говорю то, что заметила сама, ну и другие.

- Я подозреваю, что под "другими" вы имеете в виду Херста.

- Нуда, своего брата.

Граф скользнул по ней взглядом, на полсекунды дольше задержавшись на области декольте.

Мэри почувствовала волнение и умышленно наклонилась, как будто намереваясь освободить каблук, закутавшийся в подоле платья. Сквозь ресницы она успеха заметить, что граф замер на месте, не спуская с нее глаз.

Мэри выпрямилась и, пряча улыбку, посмотрела прямо на графа.

- Простите… Вы что-то сказали?

- Мисс Удача, найдите себе книгу и уходите, - поджал он губы и скрестил руки на груди. - Мне надо работать.

- Ода, вам необходимо поправить рисунки. Они действительно плохо иллюстрируют ваше исследование…

- Меня не волнует изящество. Рисунки представляют предмет, и только это имеет значение.

- Лорд Ястреб, у вас блестящие исследования, у вас - дар слова. Но плохо выполненные рисунки снижают ценность ваших работ.

Ангус наклонил голову набок и прищурил глаза. Сейчас он был очень похож на ястреба: пристальный взгляд зеленых глаз, жесткая линия носа. Но больше всего похожим на ястреба его делала манера смотреть на нее так, будто она - жирный кролик, а он - зверски голодная хищная птица.

Мэри внезапно занервничала и облизнула губы. Она хотела пробудить в нем интерес к собственной персоне и просто оказалась не готова к ощущению того, будто ее преследуют. Ее бросало то в жар, то в холод, она чувствовала себя крайне неловко и хотела лишь одного - чтобы у нее была шаль, которой можно прикрыть грудь.

Стоя на своем месте, Ангус заметил неуверенность на лице Мэри и сразу почувствовал, как напряженная атмосфера в комнате неуловимым образом изменилась. Ему вдруг стало весело, когда он понял, что она нервничает, причем ему не понадобилось много времени, что бы понять почему. Она ерзала на стуле и то складывала руки на груди, то выпрямляла их, потом опять складывала на груди.

Ангус потер подбородок, чтобы скрыть усмешку на губах. Ага! Значит, демонстрация прелестей была намеренной, но при этом героиня чувствует себя неловко. Она заслуживает восхищения, что воспользовалась своим очарованием в своих же интересах. Ангус не обвинял ее; он сам пользовался преимуществами своего телосложения, когда ситуация того требовала. Почему же женщина не должна использовать свое физическое обаяние, когда появляется такая возможность?

Ангус позволил себе теперь немного дольше задержаться взглядом на ее груди. "Черт, она так похожа на сдобную пышку. Может, я слишком тороплюсь выпроваживать ее? Сейчас настал хороший момент раскрыть все ее слабые места".

- О каких работах вы говорите? - поинтересовался Ангус.

- Я имею в виду все работы, хотя одна или две выгодно отличаются от остальных. Доклад о саркофагах, который вы написали для Королевского общества, сопровождали ужасные иллюстрации.

"Она досконально знает мои работы. Это хороший или плохой знак?"

- Нисон очень хорошо перерисовывает, если не спешит, - заметил граф.

Мэри внимательно посмотрела на Ангуса.

- Лорд Ястреб, вы не станете возражать, если я задам вам один вопрос?

-Как будто это имеет значение: стану я возражать или нет.

- Нет, не имеет, - улыбнулась Мэри, обнаружив ямочки на щеках, - потому что я в любом случае задам свой вопрос.

- Тогда, конечно, задавайте. Я бы не хотел, чтобы вы лопнули, сдерживая вопрос, готовый сорваться с губ.

Ангус опустил взгляд ниже ее губ и заметил, как деликатно порозовела ее кремовая кожа.

Мэри закашлялась, но потом справилась с собой и спокойно сказала:

- Майкл говорил мне, будто вы никогда не покидали Шотландию, чтобы вести исследования вдали от дома, как делают большинство экспертов.

- И что? - пожал плечами граф.

- Он сказал, что все исследования вы выполняете прямо здесь.

- Я все еще не услышал вопроса.

- Почему вы не ездите в те места, которые хотите исследовать? - наклонилась вперед Мэри. - Если бы у меня были средства или возможность, меня бы ничто не остановило от путешествия по древним местам. Ничто.

Веселое, нетерпеливое выражение ее лица являлось сбивающей с толку, практически дезориентирующей противоположностью помещению библиотеки.

Его кабинет был заставлен мрачными стеллажами, набитыми тысячами массивных томов, темный пол покрывали ковры в темно-красных и синих тонах, вся мебель была тяжелой и темной. Сама комната освещалась специальными лампами, чтобы он мог сосредоточить внимание на предметах, которые обожал изучать, плотные шторы на дверях в сад обычно бывали закрыты.

Сегодня кто-то раздвинул их; возможно, это миссис Макфадден, которая вечно ищет способы поднять ему настроение. Но когда шторы закрыты, он чувствовал себя здесь в безопасности, занятый своими книгами и исследованием. Только это помогало ему переносить боль от ожогов после пожара. Каждому человеку нужен укромный уголок, для него таким уголком служила библиотека.

А теперь здесь в потоке света сидела раздражающе веселая мисс Удача. На ней красовалось светло-голубое платье, вырез которого был намного ниже чем то, что Ангус видел раньше. Солнечный свет касался ее золотистых волос и будто задерживался там, а кремовая кожа буквально светилась, пробуждая в нем желание прикоснуться к ней.

Мэри словно притягивала к себе свет, удерживала его и отражала, пока он не достигал всех самых мрачных уголков комнаты.

Ангус не выносил этого. Здесь было его спасение, его приют. Эта женщина все изменила, разрушив устройство его дома. Одно лишь ее присутствие погрузило весь замок в хаос.

Он поклялся не пускать ее сюда, но после того как Мэри вошла в библиотеку и довольно уютно устроилась, он думал только о том, как нарушить ее спокойствие. Если он выведет ее из себя, то она точно признает свое предательство.

- Снег наконец исчез, - глядя в окна, отметила Мэри.

- Дороги станут проходимыми, и это ускорит приезд мистера Янга.

Ангус пристально наблюдал за ней: испугается ли она, что скоро раскроется ее настоящая суть?

- И мою поездку в Уитби, - с довольным видом добавила Мэри. - Мой брат Уильям будет держать корабль в полной готовности, чтобы доставить ларец. Он когда-то служил во флоте и стал капитаном какого-то ранга, но предпочел стать торговцем, и весьма в этом преуспел.

- Доходная профессия.

- Он страшно богат; отец волнуется, что богатство вскружит ему голову, но я думаю, такого не случится. У него очень твердый характер.

Может, этот Уильям ее настоящий брат? У нее светится лицо, когда она говорит о нем.

- Если бы это был Роберт, - продолжала Мэри, не замечая внимательного взгляда Ангуса, - то здесь я согласна: большое богатство могло бы создать проблемы. Роберт - светский человек, атташе министра внутренних дел. Я не знаю, чем конкретно он занимается, но вечно ссылается то на этого принца, то на ту графиню, поэтому начинает казаться, что он никогда не заговорит с простыми людьми, пока злой рок не заставит.

- Звучит так, как будто Роберт - бездельник, - спрятал улыбку Ангус.

- Ему явно хочется, чтобы о нем так думали. Но я думаю, не играет ли он какую-то более серьезную роль.

Он молод и обожает интригу.

- Что вы хотите сказать? - невольно увлекся ее рассказом Ангус.

- У меня нет никакого доказательства, - покачала головой Мэри, - но мне интересно: может, он выполняет еще какую-то работу, а не только служит атташе? Ведь это такая однообразная профессия. Не представляю, чтобы Роберт занимался такой земной работой, если только не участвует в каких-то интригах. Хотя, - махнула она рукой, - мы этого никогда не узнаем.

Ангус с интересом смотрел на нее. В том, как она беззаботно высказывала вслух все свои мысли, было что-то чертовски обворожительное.

- Не знаю, почему я вам все это рассказала, - со спокойным любопытством посмотрела на него Мэри. - Наверное, я так долго находилась в своей спальне одна, что истосковалась по обычному разговору.

Мэри повернулась к окнам, выходящим в сад, и рассеянно уставилась на улицу, закусив нижнюю губу.

Поворот ее головы почти полностью повторял позу Киры на портрете. Естественно, Кира была намного худее, почти как беспризорница. Она никогда не отличалась крепким здоровьем и довольствовалась тем, что сидела с вышивкой у камина или скрывалась в комнате в башенке и рисовала. Мисс Удача на беспризорницу была не похожа. Она выглядела настолько здоровой и бодрой, насколько могла быть здоровой, бодрой и пышной.

Возможно, в этом и было самое большое отличие. Мэри излучала уверенность, а Кира куталась в своей слабости.

Ангус остановил Взгляд на золоте ее волос, наслаждаясь видом густых локонов, которые спускались к шее и ниспадали через одно плечо к ее полной роскошной груди, вздымавшейся при каждом вздохе.

От увиденного у него пересохло во рту, и он заставил себя отвести взгляд.

- Вы так и не ответили на мой вопрос, - обернулась к нему Мэри. - Почему вы не путешествуете по миру? Я не вижу ничего, что удерживало бы вас в этих четырех стенах.

- Это не ваше дело, путешествую я или нет.

Мэри понимала, что ступила на опасную территорию, но она была слишком заинтригована, чтобы уйти без ответа. Большую часть жизни она провела, будто сидя у стены, пока все остальные танцевали. А тут перед ней человек, которого пригласили на вальс, а он отказывается. Какая несправедливая штука жизнь!

- Вы боитесь отвечать на мой вопрос? - Мэри пыталась поймать его взгляд.

- Я не хочу об этом говорить, - сильнее обычного нахмурился Ангус.

- Интересно, почему вы так не хотите говорить о том, как заточили себя в замке, как будто это ваша тюрьма, а не дом.

- Мои дела никого не должны беспокоить, и вас - меньше всего.

Мэри пыталась придумать тактичный способ изложить свои мысли, но некоторые вещи просто следовало сказать.

- Может быть, вы не хотите путешествовать, опасаясь, что люди заметят ваши шрамы, - набрав воздуха, выпалила она. - Если это так, то должна сказать, причина совсем пустяковая.

- Мы заканчиваем разговор на эту тему, - резко сказал Ангус.

- Отлично. Я больше ничего не скажу. - Мэри глянула в окно. - И все же, я думаю, никто и слова не сказал бы, - пробормотала она как будто для себя, но совершенно очевидно адресуя эти слова графу. - У людей все время происходят несчастные случаи, и я не представляю, чтобы это кого-то заботило…

- Мисс Удача, когда я заявил, что не хочу говорить об этом, это означало, что и слышать об этом я тоже не хочу.

- Ну хорошо. - Мэри сложила руки на коленях. - Я больше не буду об этом упоминать.

- Вот и замечательно.

В библиотеке наступила тишина, Мэри спокойно сидела на стуле.

- Но естественно, если бы я упоминала об этом, я бы заметила, что вы слишком важны для ученого мира, чтобы позволить такой мелочи, как несколько шрамов…

- Хватит!

Мэри с искренним изумлением посмотрела на него и, покраснев, отвернулась.

- Простите, - приглушенным голосом произнесла она. - Большую часть времени я нахожусь дома одна с родителями и, боюсь, привыкла говорить то, что думаю. Я… Мне не следовало продолжать в таком духе. Простите меня.

- Ищите ваши книги, мисс Удача, - кивнул Ангус , в сторону книжных полок. - Мне нужно работать, а вы меня отвлекаете. - Он подошел к своему столу, сел и придвинул к себе открытую книгу. Через несколько секунд он был потерян для мира.

Все получилось не так, как она хотела. Мэри посмотрела на низкий вырез своего платья и вздохнула. Эта уловка не возымела того эффекта, на который она рассчитывала. Она подошла к ближайшей книжной полке, но никак не могла заставить себя прочесть названия книг.

Мэри оглянулась назад и уставилась на его макушку, склонившуюся над книгой. В голову пришла мысль, что ей просто повезло, что он не выпроводил ее раньше. Зачем она прицепилась к нему с вопросами о поездках и шрамах? По какой-то причине это имело значение. Очень большое значение. Не понимая ни себя, ни хозяина замка, Мэри наконец выбрала книгу.

Она коснулась книги пальцами. На мягкой на ощупь обложке из темно-коричневой кожи виднелось богатое, хотя и выцветшее, рельефное тиснение золотыми чернилами. "Трактат о финикийских войнах". Мэри наклонилась, чтобы вдохнуть знакомый и успокаивающий запах бумаги, превращавший чтение в особенно приятное занятие.

Роберт как-то сказал, что чтение - это чувственное удовольствие, лучше и не скажешь. Было в книгах что-то такое, что…

- Проклятие! Вы собираетесь читать ее или флиртовать с ней?

Мэри взглянула на графа, который теперь с непроницаемой маской на лице уже стоял у стола.

- Что, простите, вы сказали?

- Что, черт возьми, вы делаете?

- Я просто…

Она посмотрела на книгу и поняла, какой у нее, должно быть, глупый вид. "О Господи, как мне объяснить это?"

- Я просто наслаждалась тем, какая эта книга на ощупь, и ее запахом.

- Зачем вы это делаете?

- А вам разве не нравится книжный запах?

- Не знаю, я никогда не обращал внимания.

- Вот, пожалуйста.

Мэри подошла к столу и протянула книгу.

Назад Дальше