Он улыбнулся ей, и на этот раз это была отнюдь не братская улыбка. Конечно, ни капли страсти она в нем не увидела, но по крайней мере в их отношениях появилось что-то новое. Что-то лукавое и заговорщицкое, как будто они сообщники.
- Мисс Чивер, неужели я заметил в вас намек на бунт?
Она вздернула подбородок:
- Я никогда не понимала необходимости носить траур по кому-то, с кем ты не знаком, и уж точно не вижу никакого разумного объяснения скорбеть о человеке, которого считаешь отвратительным.
На мгновение его лицо застыло, но он тут же улыбнулся:
- По кому тебе пришлось носить траур?
- По кузену, - губы у нее сложились в непроизвольную улыбку.
Он склонился к ней; правда, совсем чуть-чуть.
- Тебе говорили, что неприлично улыбаться, когда обсуждаешь смерть родственника?
- Я в глаза его не видела.
- Тем не менее…
Миранда еле слышно фыркнула. Она понимала, что он подшучивает над ней, но ей было весело и хотелось продолжать игру. Такую приятную и ни к чему не обязывающую.
- Мой кузен всю жизнь прожил где-то в Вест-Индии, - пояснила она.
Это было не совсем так, но близко к правде.
- Ты кровожадная девушка, вот ты кто, - прошептал он.
В устах Тернера это прозвучало скорее как комплимент.
- Я уверен, что ты станешь желанным членом семьи, - сказал он. - При условии, если сможешь выносить моего младшего брата достаточно долго.
Миранда улыбнулась, надеясь, что улыбка получилась искренней. Выйти замуж за Уинстона… Не этот путь она предпочла бы, чтобы стать членом семьи Бевелсток. И несмотря на все ухищрения Оливии, Миранда не думала, что ее брак с Уинстоном состоится. Существовало много причин, чтобы задуматься об этом союзе, но одна, и весьма убедительная, была против. И она находилась сейчас прямо перед ней. Тернер. Если ей суждено выйти замуж за человека, которого она не любит, то он никогда не будет братом мужчины, которого она любит.
Или думает, что любит.
Она продолжала убеждать себя в том, что не любит Тернера, что все это детская влюбленность и что она перерастет свое чувство… что уже переросла, но просто еще этого не осознала. Она с малых лет привыкла думать, что влюблена в него. И все.
Но стоит ему только улыбнуться ей, и тогда все усилия как ветром сдувает и приходится бороться с собой заново. Выстраивать этакую оборонительную линию.
Когда-нибудь это прекратится. Однажды утром она проснется и вспомнит, что уже два дня спокойно думает о Тернере, а потом это будут три дня, четыре и…
- Миранда!..
Она взглянула на своего партнера. Тот смотрел на нее покровительственно, но… в уголках глаз затаились смешинки. На мгновение он стал беззаботным, молодым и даже как будто довольным собой.
А она… неужели все еще его любит? До конца вечера - без сомнения. Потом наступит утро, и тогда она опять начнет убеждать себя в обратном. Но сейчас она оставит эти попытки.
Музыка смолкла, и Хернер, отпустив ее руку, галантно поклонился. Миранда присела в реверансе, и он повел ее через зал.
- Интересно, где мы можем найти Оливию? - оглядываясь, спросил он. - Полагаю, что мне придется принести в жертву какого-нибудь джентльмена из ее списка и потанцевать с ней.
- Боже мой, зачем же превращать танец в повинность? - уколола его Миранда. - Мы с твоей сестрой не такие уж противные.
- О тебе я не говорил ничего подобного. С тобой по крайней мере я не против танцевать.
Комплимент получился достаточно вялый, но Миранда была и такому рада.
Какая она жалкая и как низко пала, если радуется такой малости! Любовь без взаимности, как она успела понять, намного тяжелее выносить, когда видишь перед глазами предмет своей страсти. У нее ушло почти десять лет на мечты о Тернере. Она терпеливо ждала любых вестей о нем, когда семья Бевелсток за пятичасовым чаем обменивалась новостями. И как старательно скрывала радость - не говоря уже об ужасе от того, что ее могут в этом заподозрить, - когда раз или два в году он неожиданно наносил визит в родительский дом!
Да, она понимала, что являет собой жалкое и печальное зрелище. До сих пор она была для него пустым местом, а теперь - просто удобная партнерша в танцах. Ну как, к примеру, старый разношенный башмак. Вот так-то! Что может быть хуже?
Миранда украдкой бросила на него взгляд. Тернер не смотрел на нее, и не потому что избегал, а просто… повернулся в другую сторону. Она его совсем не волнует!
- Оливия вон там, - со вздохом произнесла Миранда.
Подруга, как обычно, стояла в окружении толпы джентльменов.
Тернер внимательным взглядом окинул сборище поклонников сестры.
- Непохоже, чтобы кто-нибудь из них вел себя невежливо, правда? Мне сегодня недосуг играть роль свирепого старшего брата.
Миранда приподнялась на цыпочки, чтобы лучше разглядеть веселую компанию.
- Думаю, что вам это не грозит, - ответила она.
- Замечательно!
Вдруг он поймал себя на том, что сценка вокруг сестры мало его интересует.
- Хм-м.
Он повернулся к Миранде и увидел в ее глазах удивление.
- Тернер?
В ответ она услышала все то же хмыканье.
- Вы какой-то странный.
Она не спросила: "Что с вами?" или "Вам плохо?"
Тернер не удержался от улыбки. Ее необычное замечание заставило его подумать о том, насколько ему нравится эта девушка, и о том, как он ее обидел в тот день после похорон Летиции. Ему захотелось сделать для нее что-нибудь приятное. Еще раз бросив взгляд на сестру, он сказал:
- Если бы я был молодым денди, каковым, учти, не являюсь…
- Тернер, вам еще и тридцати нет… - заметила она с видом строгой учительницы.
- Да, но я чувствую себя намного старше. Сказать по правде, совсем старым. - Увидев ее выжидательный взгляд, он, кашлянув и пожав плечами, продолжил: - Я пытаюсь сказать, что если бы я охотился за юными дебютантками, то не уверен, что мой взгляд остановился бы на Оливии.
У Миранды глаза полезли на лоб.
- Она ваша сестра. Мало того что это противоестественно…
Он прервал ее:
- Я хотел сделать комплимент тебе. Вот и все.
Миранда слегка покраснела.
- Тогда, пожалуйста, продолжайте.
- Оливия очень красива, что отмечаю даже я, ее старший брат. Но ей кое-чего не хватает.
Эти слова вызвали у Миранды взрыв негодования.
- Тернер, вы говорите непростительные вещи. Вам, как и мне, хорошо известно, что Оливия очень умна. Намного умнее тех господ, что кружатся около нее. Ее достоинствам нет предела.
Он снисходительно слушал. Миранда - верная подруга. Тернер не сомневался, что в случае необходимости она заслонит собой Оливию. Хорошо, что Миранда здесь. Помимо благотворного влияния на его сестру - а он подозревал, что вся семья Бевелсток весьма ей за это благодарна, - она сделает его пребывание в Лондоне вполне терпимым. Он был в этом уверен. Одному Богу известно, как он не хотел сюда приезжать. Последнее, что ему сейчас нужно, так это чтобы какая-нибудь особа поймала его на крючок, намереваясь занять место Летиции. Но когда рядом Миранда, он может рассчитывать на приятную, ни к чему не обязывающую беседу. А это уже немало.
- Конечно, Оливия умная, - согласился он. - Позволь мне выразиться более точно: я лично не нахожу ее интригующей, таинственной.
Миранда поджала губы. Ну ни дать ни взять - строгая гувернантка!
- Полагаю, это ваше право. Но ваша оценка не вполне объективна.
Тернер улыбнулся и наклонился к ней:
- Я бы с большим удовольствием кружил около тебя.
- Не говорите глупостей, - пробормотала она.
- Я и не пытаюсь. Но я же старше большинства этих дураков, которые прыгают вокруг моей сестры. Возможно, мои вкусы устарели. Это спорный вопрос. Я не юный щеголь и не охочусь за дебютантками.
- И жену вы тоже не ищете, - сказала Миранда.
- Упаси Господи! - вырвалось у него. - Зачем, скажи на милость, мне нужна жена?
2 июня 1819 года
Леди Радленд объявила за завтраком, что вчерашний бал имел потрясающий успех. Я смогла лишь улыбнуться на ее слова, поскольку не думаю, что кто-либо отказался бы от ее приглашения. Готова поклясться, что бальный зал был переполнен так же, как любой другой в Лондоне. А вот я чувствовала себя совершенно измученной от такого количества незнакомых людей. В душе я все-таки деревенская жительница, потому что не уверена, что опять захочу так близко общаться с мужчинами.
Когда я сказала об этом за завтраком, Тернер пролил кофе. Леди Радленд бросила на него уничижительный взгляд, но явно не из-за того, что он испортил скатерть.
Тернер собирается остаться в городе еще на пару недель, пока он живет вместе с нами в Радленд-Хаусе. Это одновременно чудесно и ужасно.
Леди Радленд сообщила, что "одна злобная высокопоставленная вдова" (это слова леди Радленд, а немой) сказала, что я вела себя слишком фамильярно с Тернером и что люди могут неправильно это истолковать. Но она заявила этой особе, что мы с Тернером почти брат и сестра, и вполне естественно, что он опекает меня на первом дебютном балу, так что никаких неправильных истолкований быть не может.
Интересно, а в Лондоне бывают "правильные" истолкования?
Глава 5
Спустя неделю или около того в ясное солнечное утро Миранда и Оливия, скучая по деревенским прогулкам, решили погулять по Лондону. Подруга настояла на том, чтобы они начали свой поход с посещения магазинов.
- Мнеточно не нужно новое платье, - заявила Миранда, когда в сопровождении служанок они шли по улице.
- И мне тоже, но ведь так интересно просто посмотреть. А на карманные деньги можно купить какую-нибудь безделушку. Скоро твой день рождения. Тебе следует себя побаловать.
- Попробую!
Они долго бродили по магазинам одежды, шляпным и ювелирным, заходили и в кондитерскую. Миранда поняла, что сама не знает, чего ей хочется.
Вдруг она застыла как вкопанная.
- Оливия, ты только посмотри. Какое великолепное издание!
- Что такое? Где?
Подруга бросила взгляд на красиво оформленную витрину книжного магазина.
- Вот это!
Миранда указала на изящно переплетенную книгу "Смерть Артура" сэра Томаса Мэлори . Книга выглядела так восхитительно, что Миранде захотелось, проникнуть внутрь витрины, чтобы вдохнуть запах этих драгоценных страниц.
Впервые она увидела то, без чего, как ей казалось, дальнейшая жизнь немыслима. Она забыла об экономии денег, о практичности.
- Теперь я понимаю, почему ты с таким жаром говорила о туфлях, - сказала она Оливии.
- Туфлях? - Оливия взглянула себе на ноги. - О чем ты говоришь?
Миранда не стала ничего объяснять - она впилась глазами в золотые обрезы страниц.
- Но мы это уже проходили, - заметила Оливия. - По-моему, два года назад, когда нашей гувернанткой стала мисс Лейси. Ты разве не помнишь? Она пришла в ужас от того, что мы с тобой до сих пор не прочли эту книгу.
- Да я не об этом! - Миранда почти прижалась носом к стеклу. - Ты видела когда-нибудь что-то более прекрасное?
Оливия с сомнением смотрела на подругу.
- Э… нет.
Миранда покачала головой:
- Вот что превращает вещь в произведение искусства. То, что трогает одного человека, может совершенно не волновать другого.
- Миранда, это всего лишь книга.
- Это - произведение искусства, - непререкаемым тоном заявила Миранда.
- Но она такая старая!
- Вижу, - радостно согласилась Миранда.
- И ты собираешься ее купить?
- Если только у меня хватит средств.
- Думаю, что это не вопрос. Ведь ты вообще не тратишь свои карманные деньги. Всегда складываешь их в фарфоровую вазочку, которую пять лет назад тебе прислал на день рождения Тернер.
- Шесть.
Оливия непонимающе захлопала ресницами:
- Что ты имеешь в виду?
- Шесть лет назад.
- Пять, шесть… какая разница? - вышла из себя Оливия. - Главное, что у тебя вполне достаточно денег, и если ты действительно хочешь эту книгу, то купи ее, чтобы отметить свое двадцатилетие. Доставь себе радость.
Миранда снова повернулась к искушению в витрине. Книга лежала на подставке и была раскрыта на середине. На яркой цветной иллюстрации были изображены Артур и Гвиневера.
- Книга наверняка дорогая, - грустно заключила она.
Оливия подтолкнула подругу вперед:
- Ты этого не узнаешь, если не войдешь и не спросишь.
- Пожалуй.
Девушка взволнованно улыбнулась, посмотрела на нее и направилась к двери в магазин.
Внутри магазина было уютно. Богатая обстановка, мягкие кожаные кресла удобно расставлены, чтобы посетители могли, расположившись в них, полистать понравившиеся фолианты.
- Я что-то не вижу владельца, - прошептала Оливия на ухо Миранде.
- Вон он. - Миранда кивнула головой в сторону худого лысого мужчины возраста их родителей. - Видишь - он помогает покупателю выбрать книгу. Подожду, когда он освободиться. Не хочу мешать.
Обе дамы терпеливо ждали, пока хозяин магазина был занят. Но он время от времени бросал на них недовольный взгляд, что очень озадачило Миранду. Странно, они обе в элегантных платьях, и ясно, что могут позволить себе покупку в дорогом магазине. Наконец владелец закончил общение с покупателем и быстро подошел к ним.
- Сэр, я интересуюсь… - начала было Миранда.
- Это книжный магазин для джентльменов, - ледяным тоном произнес хозяин.
Она тихонько охнула, немного озадаченная таким заявлением. Но уж очень ей хотелось купить книгу Мэлори. Поэтому, подавив гордость, она с приятной улыбкой сказала:
- Прошу прощения. Я этого не знала. Но я надеюсь, что…
- Я же сказал, что это книжный магазин только для джентльменов! - Похожие на бусинки глаза превратились в щелочки. - Будьте добры покинуть его!
Вот это да! Миранда уставилась на него, от изумления у нее даже приоткрылся рот. Что за тон!
- Пойдем, дорогая! - Оливия потянула ее за рукав. - Назревает скандал.
Но Миранда и не подумала сдвинуться с места.
- Я бы хотела купить книгу.
- Нисколько в этом не сомневаюсь, - ехидно произнес хозяин. - Книги для женщин продают в четверти мили отсюда.
- Но там не будет того, что хочу я.
- Тогда, я уверен, вам не следует этого читать.
- А мне кажется, сэр, что вы не вправе выносить подобное суждение, - холодно ответила Миранда.
- Послушай, давай уйдем отсюда, - испуганно зашептала Оливия.
Не сводя глаз с омерзительного субъекта, Миранда продолжала:
- Минутку, сэр. Уверяю Вас, что у меня достаточно средств для покупки. И если вы позволите мне взглянуть на книгу "Смерть Артура", я, возможно, расстанусь с частью моих денег.
Хозяин скрестил руки на груди:
- Я не продаю книги женщинам.
Это уж слишком!
- Простите, я вас не поняла.
- Уходите! - выкрикнул он. - Или мне придется выдворить вас силой!
- Это было бы ошибкой с вашей стороны, сэр, - не сдавалась Миранда. - Вам известно, кто мы такие?
Не в ее привычках кичиться своим титулом, но в случае необходимости она к этому прибегнет.
На владельца магазина ее слова не произвели должного впечатления.
- Мне это безразлично.
- Дорогая, успокойся! - умоляющим голосом произнесла Оливия.
- Я мисс Миранда Чивер, дочь сэра Руперта Чивера, а эта дама, - тут Миранда придала голосу необходимую высокомерность, - леди Оливия Бевелсток, дочь графа Радленда. Предлагаю вам одуматься.
Ее слова нисколько не смутили книготорговца.
- Мне все равно. Можете назваться хоть принцессой Шарлоттой . Уходите из моего магазина.
Миранда смерила его презрительным взглядом. Мало того что он ее оскорбил, но еще пренебрежительно упомянул принцессу… Это за пределами допустимого.
- Сэр, я этого так не оставлю.
- Вон!
Миранда взяла Оливию за руку и в ярости покинула магазин, громко хлопнув дверью.
- Это неслыханно! - бушевала она уже на улице. - Это отвратительно, мерзко, недопустимо…
- Книжный магазин только для джентльменов, - напомнила ей Оливия.
- И что?
- Есть также магазины для дам. Так положено.
Миранда сжала кулаки и почти выкрикнула:
- Это недопустимая глупость! Черт бы его подрал!
- Опомнись! - еле слышно прошептала Оливия. - Что ты сейчас сказала?
Миранде стало стыдно, и она покраснела.
- Вот видишь, до чего он меня довел? Разве ты слыхала когда-нибудь, чтобы я выругалась вслух?
- Нет, разумеется, и не хочу, чтобы это повторилось.
- Это глупость! - продолжала возмущаться Миранда. - Абсолютная и ничем не оправданная. У него есть то, что я хочу купить, и у меня есть деньги, чтобы заплатить за покупку. Зачем выдумывать проблемы?
Оливия огляделась по сторонам.
- Почему бы нам не пойти в дамский книжный магазин?
- Я бы так и поступила, поскольку не намерена стать покупательницей в магазине этого ужасного человека. Но я сомневаюсь, что в том магазине найдется точно такой же экземпляр книги "Смерть Артура", Ливви. Уверена, что она единственная. Но хуже всего…
- Ну что, говори!
Миранда раздраженно взглянула на Оливию, но тем не менее ответила:
- И скажу. Даже если существуют в природе два экземпляра - а я уверена, что нет, - в дамском книжном магазине не будет ни одного, потому что никому в голову не придет, что леди захочет прочитать подобную книгу. А какое кому до этого дело?
- Да никакого, разумеется.
- В книге наверняка полно Стихов Байрона и романов миссис Рэдклифф.
- Ну и что? Мне они очень нравятся, - с обидой в голосе сказала Оливия.
- И мне тоже, но я получаю удовольствие и от других произведений. Какое право имеет этот, негодяй, - тут Миранда сердито погрозила пальцем витрине, - решать, что я могу читать, а что нет?!
Оливия с тревогой смотрела на подругу.
- Ты успокоилась? - участливо спросила она.
Миранда оправила юбку и фыркнула:
- Более или менее.
- Мы попросим папу купить тебе эту книгу. Или Тернера.
- Дело не в этом. Я просто не могу поверить, что со мной так обошлись. Неужели ты не расстроилась из-за этого?
Подруга вздохнула.
- Послушай, и когда ты успела превратиться в такую необузданную особу? Мне-то всегда казалось, что из нас двоих так вести себя могу только я.
Миранда так крепко стиснула зубы, что у нее свело челюсти.