Ее тайный дневник - Джулия Куинн 8 стр.


- Я уверена, - хриплым от злости голосом произнесла она, - что никогда в жизни не была так рассержена.

- Прими мое искреннее сочувствие, - сказала Оливия.

- Я достану эту книгу!

- Прекрасно. Только не волнуйся так, дорогая.

- И этот мерзавец убедится в том, что я ее получила.

Миранда бросила на злополучный магазин воинственный взгляд и решительно зашагала прочь.

- Конечно, я куплю для тебя эту книгу, Миранда, - заверил девушку Тернер.

Он читал газету и предавался праздным послеобеденным размышлениям, когда в комнату влетела его сестра и заявила, что ее подруге необходима срочная помощь.

Было довольно забавно наблюдать, каким убийственным взглядом смерила Оливию Миранда при слове "срочная".

- Я не хочу, чтобы вы купили ее для меня, - сердито сказала она, - а настаиваю, чтобы сделали это только вместе со мной.

- А разве есть разница?

Поинтересовался Тернер, откинувшись на спинку мягкого кресла.

- Огромная.

- Колоссальная, - подтвердила Оливия, но, судя по ее улыбке, она поддерживала мнение брата, за что получила еще один грозный взгляд и воскликнула: - Я же за тебя прошу!

- Но согласитесь, это неправильно, - с жаром продолжала Миранда свою обличительную речь, - что я не могу делать покупку в этом магазине лишь потому, что я женщина. Что за дискриминация?

Тернер снисходительно улыбнулся:

- Просто существуют определенные места, которые дамы не могут посещать.

- Я не собираюсь заходить в ваши избранные клубы. Я всего лишь хочу купить нужную мне книгу. В этом нет ни малейшего намека на что-то непристойное. Господи! Я столько лет мечтала о ней!

- Миранда, если тот человек является владельцем магазина, он сам решает, кому хочет продавать, а кому - нет.

Девушка скрестила руки на груди.

- Вероятно, ему вообще не следует разрешать торговать. Тогда должен быть принят закон, по которому владельцам воспрещается пускать женщин в книжные магазины. Чтобы всем стало ясно, куда катится Англия.

Тернер удивленно изогнул брови:

- Ты что, читала трактат Мэри Уолстонкрафт ?

- Мэри? Какая еще Мэри? - переспросила Миранда.

- Понятно. Вижу, что даже не слышала о ней.

- Пожалуйста, Тернер, не отвлекайтесь. Вы согласны или нет, что мне следует разрешить купить эту книгу?

Тот вздохнул.

- Миранда, с какой стати пускать тебя в книжный магазин для джентльменов? У тебя нет даже права голоса.

Последовал новый взрыв негодования.

- При чем тут это?

Тернер понял, что совершил тактическую ошибку.

- Забудь об избирательном праве для женщин. Это совсем из другой оперы. Я пойду с тобой покупать книгу.

- Правда? - Карие глаза засияли. - Спасибо.

- Пятница подходит? Кажется, днем я не занят.

- Ой, я тоже хочу пойти, - пискнула Оливия. - Мы ему покажем!

- Ни в коем случае, - заявил Тернер. - Мои нервы в состоянии вынести только одну из вас.

- Ты это серьезно?

Он осуждающе взглянул на сестру:

- Ты ведешь себя слишком буйно.

- Прошу вас! - Оливия с умоляющим видом смотрела то на брата, то на подругу. - Не ссорьтесь!

Но Миранда смотрела только на Тернера, не обращая на нее внимания.

- А не могли бы мы пойти прямо сейчас? Я не хочу, чтобы этот продавец обо мне забыл.

- Судя по тому, что рассказала о нашем приключении Оливия, я сомневаюсь, что это вообще возможно.

- Так мы идем? Ну пожалуйста. Я прошу.

- Это смахивает на выпрашивание подаяния.

- Ничуть!

Тернер принял задумчивый вид.

- Мне пришло в голову, что я могу использовать эту ситуацию себе во благо.

- Каким же это образом? - не поняла Миранда.

- Ну, никто не знает, когда подвернется подходящий случай попросить об одолжении.

- Поскольку у меня нет ничего из того, что вы могли бы пожелать, советую вам забыть о своих нечестивых целях и поскорее отвести меня в книжный магазин.

- Согласен. Итак, отправляемся?

Миранда едва не запрыгала от радости.

- Это совсем недалеко! Мы дойдем туда пешком.

- Может, все-таки я пойду с вами? - попросила Оливия, последовав за ними в прихожую.

- Оставайся дома, - приказал Тернер. - Кто-то же должен вызвать полицию, если мы не вернемся в целости и сохранности.

Спустя десять минут они стояли перед магазином, из которого ее выдворили утром.

- Миранда, у тебя просто устрашающий вид, - поддел ее Тернер.

- Надеюсь! - ответила она.

Тернер дотронулся до ее руки.

- Позволь мне войти первым, - насмешливо произнес он. - При виде тебя беднягу хозяина может хватить апоплексический удар.

Миранда сердито на него посмотрела, но пропустила вперед. На этот раз продавец не одержит над ней верх, потому что она пришла с титулованным джентльменом и к тому же здорово разозлившись. Книга почти что куплена.

Звякнул колокольчик, когда Тернер вошел в магазин. Она следовала за ним по пятам.

- Чем могу быть вам полезен, сэр? - спросил хозяин, излучая любезность.

- Меня интересует…

Тернер огляделся.

- Вон та книга, - твердым голосом сказала Миранда, указав на витрину.

- Да, именно она.

Тернер вежливо улыбнулся.

- Это опять вы! - прошипел хозяин, багровея. - Убирайтесь из моего магазина!

Он схватил Миранду за руку и стал упорно толкать к двери.

- Прекратите! Прекратите, я вам говорю!

Миранда была не той особой, которая потерпела бы оскорбления от этого человека, по ее мнению - просто хама. Она замахнулась и стукнула его по голове ридикюлем.

Тернер в ужасе застонал.

- Симмонс! - возопил владелец магазина, призывая помощника. - Приведи констебля. Эта особа явно сумасшедшая.

- Я вполне нормальная, старый осел!

Тернер понял, что ничего хорошего его не ждет. А Миранда возбужденно продолжала:

- Я покупатель, у которого есть деньги. И я хочу купить книгу "Смерть Артура"!

- Скорее умру я, чем эта книга попадет вам в руки. Вы ведете себя как развязная уличная девица.

Негодяй! Миранда всегда отличалась разумным поведением, но этого она не спустит.

- Вы отвратительный, невоспитанный человек! - сквозь зубы прошипела она и опять занесла руку с ридикюлем.

"Уличная девица"?! Тернер вздохнул. Такое оскорбление он не мог оставить без ответа. Но и позволить Миранде поколотить беднягу он тоже не собирался, поэтому выхватил ридикюль из ее рук. Глаза Миранды яростно сверкали. Он бросил на нее предостерегающий взгляд и, кашлянув, обратился к владельцу магазина:

- Сэр, я настаиваю на том, чтобы вы сейчас же извинились перед дамой.

Тот принял вызывающую позу и негодующе засопел.

Тернер посмотрел на Миранду - она пылала от гнева. Переведя взгляд на хозяина, он сказал:

- Извинитесь перед дамой.

- Эта особа - угроза для общества.

- А вы… - Миранда бросилась на него, но Тернер успел ее оттащить, ловко поймав за юбку.

Продавец сжал кулаки и занял боевую позицию, что совсем не вязалось с его видом книжного червя.

- Успокойся! - прошипел Тернер, чувствуя, как сам закипает.

Продавец торжествующе смотрел на Миранду.

- Это небольшое недоразумение, - примирительно сказал Тернер.

Господи, неужели этот человек начисто лишен здравого смысла?

Миранда была готова снова броситься в бой, и он крепче вцепился ей в платье, а противник продолжал самодовольно ухмыляться. Если не уладить дело немедленно, этот чертовски глупый фарс превратится в настоящий ураган.

Тернер смерил продавца холодным и высокомерным взглядом аристократа.

- Итак, я жду извинений, или вы пожалеете.

Но владелец магазина, видно, был полным идиотом, потому что не внял мирному предложению. Вместо этого воинственно выпятил подбородок и заявил:

- Мне не за что извиняться. Эта женщина ворвалась в мой магазин…

- Черт, - пробормотал себе под нос Тернер. Теперь неприятностей явно не избежать.

- …и помешала моим постоянным покупателям, нанесла оскорбление мне…

Тернер сжал кулак и заехал книгопродавцу прямо в нос.

- О Боже! - выдохнула Миранда. - Вы, кажется, сломали ему нос.

Тот бросил на нее грозный взгляд. Затем посмотрел на лежащего на полу продавца.

- Не думаю. Крови немного.

- Жаль, - пробурчала Миранда.

Тернер схватил ее за руку. Эта кровожадная девица дождется, что ее когда-нибудь пристукнут.

- Ни единого слова, пока мы отсюда не уйдем.

И он вытолкал ее из магазина.

Когда они проходили мимо витрины, она выпалила, бросив жадный взгляд на вожделенную книгу:

- Неужели я не куплю ее?

Тернер резко остановился.

- Я не желаю больше ничего слышать об этой проклятой книге! Ты поняла меня?

Миранда растерянно взглянула на него.

- Ты видела, что произошло? Я ударил человека.

- Но согласитесь, он этого вполне заслуживал.

- А тебя надо было просто придушить!

Она отпрянула.

- Ты вольна думать обо мне что угодно, - со злостью произнес Тернер, - но я не собираюсь проводить свои дни в ожидании того, когда и где буду вынужден применить силу, чтобы защитить тебя.

- Но…

- Хватит, Миранда. Ты оскорбила человека…

- Это он меня унизил!

- Я старался, - сквозь зубы процедил он. - Хотел кончить дело миром. Ты ведь за этим привела меня сюда?

Миранда нахмурилась и нехотя кивнула.

- Тогда, черт подери, что на тебя накатило? А если бы он на тебя набросился?

- Вы считаете, что этого не произошло? - искренне удивилась девушка.

- Ты тоже была хороша! - Тернер схватил ее за плечи и сильно тряхнул. - Господи, Миранда, ты разве не понимаешь, что на свете полно типов, которые, глазом не моргнув, ударят женщину? Или сделают что-нибудь похуже!.. - многозначительно добавил он.

Тернер ждал ответа, а девушка молча смотрела на него, не мигая. Ему сделалось не по себе. Словно она разглядела в нем что-то такое, о чем он не подозревал.

Наконец Миранда пробормотала:

- Простите, Тернер.

- За что? - сердито осведомился он. - За сцену в благопристойном книжном магазине? За то, что ты не потрудилась молчать? За…

- За то, что огорчила вас, - тихо сказала она. - Мне очень жаль. Я не подумала, что все может так обернуться.

Прерывающийся от волнения голос Миранды умерил его гнев. Тернер вздохнул.

- Никогда больше так не поступай, обещаешь?

- Конечно. Можете мне верить.

- Хорошо.

Он увидел, что все еще держит ее за плечи, и разжал пальцы. Странно, но Тернер поймал себя на мысли, что ему было приятно до нее дотронуться. Это его удивило.

Миранда склонила голову набок. Вид у нее был расстроенный.

- Я постараюсь не сделать больше ничего такого, что могло бы вас огорчить.

Он представил себе благонравную, тихую Миранду. И этот образ ему не понравился.

- Что с тобой случилось? Мы все считали тебя такой уравновешенной. Одному Богу известно, сколько раз ты уберегала Оливию от неприятностей.

Миранда поджала губы, потом выпалила:

- Не путайте уравновешенность с кротостью, Тернер. Это не одно и то же. И я уж точно не отличаюсь этим качеством.

В ее голосе не было ни капли дерзости. Она просто уточняла то, чего его семья не замечала годами.

- Не волнуйся, - устало произнес он, - если я когда-либо и считал тебя тихоней, то сегодня ты вывела меня из этого заблуждения.

Но он зря надеялся на ее благоразумие.

- Если я вижу что-то неправильное, - честно призналась Миранда, - я едва ли смогу не вмешаться.

Она неисправима!

- Ты просто постарайся держаться в стороне от очевидных неприятностей. Не попадай в историю, о которой станут говорить. Для меня ты могла бы это сделать?

- Но я не думала, что все так обернется. Из-за книги…

Он поднял руку, не дав ей договорить.

- Достаточно. Больше ни слова об этом. Я потеряю десять лет жизни от одних только разговоров о таких пустяках. Надо заранее предвидеть последствия своих поступков.

Тернер взял ее под руку и повел к дому.

Господи, что это с ним? У него сердце готово выскочить из груди, а ведь Миранде не угрожала ни малейшая опасность. Да и владелец магазина не так уж сильно пострадал. Почему он так беспокоится о ней? Конечно, девушка ему не безразлична. Она ведь для него как младшая сестра. Он попробовал представить на ее месте Оливию. И удивился, потому что ничего похожего он не ощутил бы. Его бы это повеселило, и только.

Все не так просто, раз он распалился даже из-за такого пустяка.

Глава 6

- Скоро приедет Уинстон, - радостно сообщила Оливия.

Она прошествовала в Розовую гостиную и одарила Миранду лучезарной улыбкой.

Та подняла глаза от экземпляра "Смерть Артура", которую она взяла в библиотеке лорда Радленда.

- Неужели? - пробормотала Миранда, хотя прекрасно знала, что брата подруги ждут как раз сегодня.

- Неужели? - передразнила ее Оливия. - И это все, что ты можешь сказать? Прости, но мне казалось, что ты влюблена в этого мальчика. О, прости, прости. Он теперь уж совсем взрослый, не так ли?

- Я тебе уже говорила, что мы просто друзья, - ответила Миранда, не отрывая глаз от книги.

- Но ты непременно влюбишься, если соблаговолишь проводить с ним хоть немного времени.

Миранда прилежно читала, но при этих словах подруги подняла на нее глаза.

- Извини… Разве он живет не в Оксфорде?

- Ну да, - сказала та таким тоном, как будто преодолеть расстояние в шестьдесят миль - сущий пустяк, - но он был здесь на прошлой неделе, а ты почти его не заметила.

- Ничего подобного, - возразила Миранда. - Мы ездили верхом в Гайд-парке, ели мороженое в Кондитерской Гантера и даже катались на лодке по Серпентайну в тот единственный теплый день.

Оливия плюхнулась в кресло рядом с подругой.

- Этого недостаточно.

- Ты сошла с ума! - Миранда неодобрительно покачала головой и вернулась к чтению. - Строишь какие-то планы…

- Я знаю наверняка, что ты полюбишь моего брата. Просто нужно чаще встречаться.

Миранда продолжала сосредоточенно читать, не желая поддерживать этот бессмысленный разговор.

- Он приезжает всего на два дня, - размышляла вслух Оливия. - И нам нужно действовать быстро.

Миранда перевернула страницу и заявила:

- Оливия, ты можешь делать все, что хочешь, но я в твоих махинациях участия не принимаю. Впрочем, нет! Не смей ничего предпринимать. Если я оставлю все на твое усмотрение, то не успею оглянуться, как окажусь на пути в Гретна-Грин.

- Привлекательная мысль!

- Ливви, никакого сватовства! Дай слово!

- Я не даю обещаний, которые не могу сдержать, - с лукавой усмешкой заявила подруга.

- Оливия!

- Ну хорошо. Но ты не сможешь диктовать условия Уинстону. Судя по его поведению, у него нет возражений.

- До тех пор, пока не вмешаешься ты.

Оливия фыркнула и изобразила обиду.

- Как ты можешь думать, что я на такое способна!

Миранда снова взялась за чтение, но не смогла сосредоточиться, потому что в уме считала: двадцать, девятнадцать, восемнадцать…

Она знала, что Оливия не в состоянии помолчать более двадцати секунд.

Семнадцать, шестнадцать…

- Из Уинстона получится замечательный муж. Тебе не кажется?

Четыре секунды. Это рекорд даже для Оливии.

- Конечно, он еще молод, но и мы молоды, - не унималась та.

Миранда не отвечала, продолжая смотреть в книгу.

- Тернер, вероятно, тоже стал бы замечательным мужем, если бы не появилась Летиция и не погубила его.

Девушка резко подняла голову:

- Ты не считаешь, что твое замечание неуместно?

Подруга улыбнулась:

- Я же знаю, как ты все воспринимаешь. Оторвись от книги. Не хитри!

- Тебя не слышать почти невозможно.

- Я просто сказала… - Ее взгляд переместился на дверь позади Миранды. - А вот и он. Легок на помине!

Миранда повернулась, чтобы поверх спинки дивана увидеть вошедшего.

Но это был не Уинстон.

- Жаль тебя разочаровывать, - с едва заметной улыбкой произнес Тернер.

- Простите, - смутилась Миранда. - Мы только что говорили о вашем брате.

- И о тебе тоже, - уточнила Оливия. - Только что. Поэтому я сказала: "Вот он".

Тернер уселся напротив Миранды. Оливия наклонилась вперед и кокетливо положила подбородок на ладонь.

- Я говорила подруге, что ты был бы ужасным мужем.

- Справедливо, - усмехнулся он.

- Но я собиралась сказать, что при правильном к тебе отношении ты мог бы исправиться.

Тернер встал.

- Я ухожу.

- Нет, постой! - засмеявшись, крикнула Оливия. - Я шучу, конечно. Ты совершенно неисправим! Но Уинстон… Он такой податливый… как глина.

- Он бы обиделся, - заметила Миранда.

- Только не говори, что ты со мной не согласна. У него не было времени, чтобы стать таким же несносным, как остальные мужчины, - с вызовом заявила Оливия.

Тернер с нескрываемым удивлением смотрел на сестру.

- Неужели такое возможно? Я сижу здесь и слушаю твою лекцию о том, как справляться с мужчинами!

Сестра хотела ему ответить - что-нибудь остроумное, - но как раз в эту минуту появился дворецкий и спас всех от дальнейших словоизвержений Оливии.

- Ваша матушка просит вас пожаловать к ней, леди Оливия.

- Я скоро, - предупредила она. - Мне не терпится закончить этот разговор.

Лукаво улыбнувшись и помахав рукой, девушка удалилась.

Тернер подавил вздох. Его сестра сведет-таки в могилу какого-нибудь беднягу, готового часами выслушивать ее вздор. Он посмотрел на Миранду. Та сидела на диване, поджав под себя ноги, с большим пыльным фолиантом на коленях.

- Серьезное чтение? - спросил он.

Она приподняла книгу, чтобы он увидел обложку. Тернер иронически поднял брови.

- Не вздумайте смеяться.

- У меня и в мыслях не было.

- Не очень-то верится, - с видом строгой гувернантки произнесла Миранда.

Тернер усмехнулся. А она продолжала строго и внимательно на него смотреть, явно стараясь прийти к какому-то решению. Наконец сосредоточилась и спросила:

- Что вы думаете об Уинстоне?

- То есть о моем брате?

Она нетерпеливо взмахнула рукой, словно хотела сказать: "О ком же еще?"

- Ну, - выдержав паузу, пробормотал он, не зная, что ответить, - он мой брат.

Миранда с сарказмом заметила:

- Какое меткое замечание!

- Что именно ты хочешь узнать?

- Прежде всего ваше мнение о нем.

У Тернера почему-то екнуло сердце.

- Ты спрашиваешь меня, - тщательно подбирая слова, произнес он, - считаю ли я, что Уинстон будет хорошим мужем?

Миранда внимательно посмотрела на него своими большими круглыми глазами и, немного помолчав, призналась:

- Мне кажется, что все хотят нас поженить.

- Ты имеешь в виду общество в целом?

- Ну, Оливия, например.

Назад Дальше