- Я уверена, - хриплым от злости голосом произнесла она, - что никогда в жизни не была так рассержена.
- Прими мое искреннее сочувствие, - сказала Оливия.
- Я достану эту книгу!
- Прекрасно. Только не волнуйся так, дорогая.
- И этот мерзавец убедится в том, что я ее получила.
Миранда бросила на злополучный магазин воинственный взгляд и решительно зашагала прочь.
- Конечно, я куплю для тебя эту книгу, Миранда, - заверил девушку Тернер.
Он читал газету и предавался праздным послеобеденным размышлениям, когда в комнату влетела его сестра и заявила, что ее подруге необходима срочная помощь.
Было довольно забавно наблюдать, каким убийственным взглядом смерила Оливию Миранда при слове "срочная".
- Я не хочу, чтобы вы купили ее для меня, - сердито сказала она, - а настаиваю, чтобы сделали это только вместе со мной.
- А разве есть разница?
Поинтересовался Тернер, откинувшись на спинку мягкого кресла.
- Огромная.
- Колоссальная, - подтвердила Оливия, но, судя по ее улыбке, она поддерживала мнение брата, за что получила еще один грозный взгляд и воскликнула: - Я же за тебя прошу!
- Но согласитесь, это неправильно, - с жаром продолжала Миранда свою обличительную речь, - что я не могу делать покупку в этом магазине лишь потому, что я женщина. Что за дискриминация?
Тернер снисходительно улыбнулся:
- Просто существуют определенные места, которые дамы не могут посещать.
- Я не собираюсь заходить в ваши избранные клубы. Я всего лишь хочу купить нужную мне книгу. В этом нет ни малейшего намека на что-то непристойное. Господи! Я столько лет мечтала о ней!
- Миранда, если тот человек является владельцем магазина, он сам решает, кому хочет продавать, а кому - нет.
Девушка скрестила руки на груди.
- Вероятно, ему вообще не следует разрешать торговать. Тогда должен быть принят закон, по которому владельцам воспрещается пускать женщин в книжные магазины. Чтобы всем стало ясно, куда катится Англия.
Тернер удивленно изогнул брови:
- Ты что, читала трактат Мэри Уолстонкрафт ?
- Мэри? Какая еще Мэри? - переспросила Миранда.
- Понятно. Вижу, что даже не слышала о ней.
- Пожалуйста, Тернер, не отвлекайтесь. Вы согласны или нет, что мне следует разрешить купить эту книгу?
Тот вздохнул.
- Миранда, с какой стати пускать тебя в книжный магазин для джентльменов? У тебя нет даже права голоса.
Последовал новый взрыв негодования.
- При чем тут это?
Тернер понял, что совершил тактическую ошибку.
- Забудь об избирательном праве для женщин. Это совсем из другой оперы. Я пойду с тобой покупать книгу.
- Правда? - Карие глаза засияли. - Спасибо.
- Пятница подходит? Кажется, днем я не занят.
- Ой, я тоже хочу пойти, - пискнула Оливия. - Мы ему покажем!
- Ни в коем случае, - заявил Тернер. - Мои нервы в состоянии вынести только одну из вас.
- Ты это серьезно?
Он осуждающе взглянул на сестру:
- Ты ведешь себя слишком буйно.
- Прошу вас! - Оливия с умоляющим видом смотрела то на брата, то на подругу. - Не ссорьтесь!
Но Миранда смотрела только на Тернера, не обращая на нее внимания.
- А не могли бы мы пойти прямо сейчас? Я не хочу, чтобы этот продавец обо мне забыл.
- Судя по тому, что рассказала о нашем приключении Оливия, я сомневаюсь, что это вообще возможно.
- Так мы идем? Ну пожалуйста. Я прошу.
- Это смахивает на выпрашивание подаяния.
- Ничуть!
Тернер принял задумчивый вид.
- Мне пришло в голову, что я могу использовать эту ситуацию себе во благо.
- Каким же это образом? - не поняла Миранда.
- Ну, никто не знает, когда подвернется подходящий случай попросить об одолжении.
- Поскольку у меня нет ничего из того, что вы могли бы пожелать, советую вам забыть о своих нечестивых целях и поскорее отвести меня в книжный магазин.
- Согласен. Итак, отправляемся?
Миранда едва не запрыгала от радости.
- Это совсем недалеко! Мы дойдем туда пешком.
- Может, все-таки я пойду с вами? - попросила Оливия, последовав за ними в прихожую.
- Оставайся дома, - приказал Тернер. - Кто-то же должен вызвать полицию, если мы не вернемся в целости и сохранности.
Спустя десять минут они стояли перед магазином, из которого ее выдворили утром.
- Миранда, у тебя просто устрашающий вид, - поддел ее Тернер.
- Надеюсь! - ответила она.
Тернер дотронулся до ее руки.
- Позволь мне войти первым, - насмешливо произнес он. - При виде тебя беднягу хозяина может хватить апоплексический удар.
Миранда сердито на него посмотрела, но пропустила вперед. На этот раз продавец не одержит над ней верх, потому что она пришла с титулованным джентльменом и к тому же здорово разозлившись. Книга почти что куплена.
Звякнул колокольчик, когда Тернер вошел в магазин. Она следовала за ним по пятам.
- Чем могу быть вам полезен, сэр? - спросил хозяин, излучая любезность.
- Меня интересует…
Тернер огляделся.
- Вон та книга, - твердым голосом сказала Миранда, указав на витрину.
- Да, именно она.
Тернер вежливо улыбнулся.
- Это опять вы! - прошипел хозяин, багровея. - Убирайтесь из моего магазина!
Он схватил Миранду за руку и стал упорно толкать к двери.
- Прекратите! Прекратите, я вам говорю!
Миранда была не той особой, которая потерпела бы оскорбления от этого человека, по ее мнению - просто хама. Она замахнулась и стукнула его по голове ридикюлем.
Тернер в ужасе застонал.
- Симмонс! - возопил владелец магазина, призывая помощника. - Приведи констебля. Эта особа явно сумасшедшая.
- Я вполне нормальная, старый осел!
Тернер понял, что ничего хорошего его не ждет. А Миранда возбужденно продолжала:
- Я покупатель, у которого есть деньги. И я хочу купить книгу "Смерть Артура"!
- Скорее умру я, чем эта книга попадет вам в руки. Вы ведете себя как развязная уличная девица.
Негодяй! Миранда всегда отличалась разумным поведением, но этого она не спустит.
- Вы отвратительный, невоспитанный человек! - сквозь зубы прошипела она и опять занесла руку с ридикюлем.
"Уличная девица"?! Тернер вздохнул. Такое оскорбление он не мог оставить без ответа. Но и позволить Миранде поколотить беднягу он тоже не собирался, поэтому выхватил ридикюль из ее рук. Глаза Миранды яростно сверкали. Он бросил на нее предостерегающий взгляд и, кашлянув, обратился к владельцу магазина:
- Сэр, я настаиваю на том, чтобы вы сейчас же извинились перед дамой.
Тот принял вызывающую позу и негодующе засопел.
Тернер посмотрел на Миранду - она пылала от гнева. Переведя взгляд на хозяина, он сказал:
- Извинитесь перед дамой.
- Эта особа - угроза для общества.
- А вы… - Миранда бросилась на него, но Тернер успел ее оттащить, ловко поймав за юбку.
Продавец сжал кулаки и занял боевую позицию, что совсем не вязалось с его видом книжного червя.
- Успокойся! - прошипел Тернер, чувствуя, как сам закипает.
Продавец торжествующе смотрел на Миранду.
- Это небольшое недоразумение, - примирительно сказал Тернер.
Господи, неужели этот человек начисто лишен здравого смысла?
Миранда была готова снова броситься в бой, и он крепче вцепился ей в платье, а противник продолжал самодовольно ухмыляться. Если не уладить дело немедленно, этот чертовски глупый фарс превратится в настоящий ураган.
Тернер смерил продавца холодным и высокомерным взглядом аристократа.
- Итак, я жду извинений, или вы пожалеете.
Но владелец магазина, видно, был полным идиотом, потому что не внял мирному предложению. Вместо этого воинственно выпятил подбородок и заявил:
- Мне не за что извиняться. Эта женщина ворвалась в мой магазин…
- Черт, - пробормотал себе под нос Тернер. Теперь неприятностей явно не избежать.
- …и помешала моим постоянным покупателям, нанесла оскорбление мне…
Тернер сжал кулак и заехал книгопродавцу прямо в нос.
- О Боже! - выдохнула Миранда. - Вы, кажется, сломали ему нос.
Тот бросил на нее грозный взгляд. Затем посмотрел на лежащего на полу продавца.
- Не думаю. Крови немного.
- Жаль, - пробурчала Миранда.
Тернер схватил ее за руку. Эта кровожадная девица дождется, что ее когда-нибудь пристукнут.
- Ни единого слова, пока мы отсюда не уйдем.
И он вытолкал ее из магазина.
Когда они проходили мимо витрины, она выпалила, бросив жадный взгляд на вожделенную книгу:
- Неужели я не куплю ее?
Тернер резко остановился.
- Я не желаю больше ничего слышать об этой проклятой книге! Ты поняла меня?
Миранда растерянно взглянула на него.
- Ты видела, что произошло? Я ударил человека.
- Но согласитесь, он этого вполне заслуживал.
- А тебя надо было просто придушить!
Она отпрянула.
- Ты вольна думать обо мне что угодно, - со злостью произнес Тернер, - но я не собираюсь проводить свои дни в ожидании того, когда и где буду вынужден применить силу, чтобы защитить тебя.
- Но…
- Хватит, Миранда. Ты оскорбила человека…
- Это он меня унизил!
- Я старался, - сквозь зубы процедил он. - Хотел кончить дело миром. Ты ведь за этим привела меня сюда?
Миранда нахмурилась и нехотя кивнула.
- Тогда, черт подери, что на тебя накатило? А если бы он на тебя набросился?
- Вы считаете, что этого не произошло? - искренне удивилась девушка.
- Ты тоже была хороша! - Тернер схватил ее за плечи и сильно тряхнул. - Господи, Миранда, ты разве не понимаешь, что на свете полно типов, которые, глазом не моргнув, ударят женщину? Или сделают что-нибудь похуже!.. - многозначительно добавил он.
Тернер ждал ответа, а девушка молча смотрела на него, не мигая. Ему сделалось не по себе. Словно она разглядела в нем что-то такое, о чем он не подозревал.
Наконец Миранда пробормотала:
- Простите, Тернер.
- За что? - сердито осведомился он. - За сцену в благопристойном книжном магазине? За то, что ты не потрудилась молчать? За…
- За то, что огорчила вас, - тихо сказала она. - Мне очень жаль. Я не подумала, что все может так обернуться.
Прерывающийся от волнения голос Миранды умерил его гнев. Тернер вздохнул.
- Никогда больше так не поступай, обещаешь?
- Конечно. Можете мне верить.
- Хорошо.
Он увидел, что все еще держит ее за плечи, и разжал пальцы. Странно, но Тернер поймал себя на мысли, что ему было приятно до нее дотронуться. Это его удивило.
Миранда склонила голову набок. Вид у нее был расстроенный.
- Я постараюсь не сделать больше ничего такого, что могло бы вас огорчить.
Он представил себе благонравную, тихую Миранду. И этот образ ему не понравился.
- Что с тобой случилось? Мы все считали тебя такой уравновешенной. Одному Богу известно, сколько раз ты уберегала Оливию от неприятностей.
Миранда поджала губы, потом выпалила:
- Не путайте уравновешенность с кротостью, Тернер. Это не одно и то же. И я уж точно не отличаюсь этим качеством.
В ее голосе не было ни капли дерзости. Она просто уточняла то, чего его семья не замечала годами.
- Не волнуйся, - устало произнес он, - если я когда-либо и считал тебя тихоней, то сегодня ты вывела меня из этого заблуждения.
Но он зря надеялся на ее благоразумие.
- Если я вижу что-то неправильное, - честно призналась Миранда, - я едва ли смогу не вмешаться.
Она неисправима!
- Ты просто постарайся держаться в стороне от очевидных неприятностей. Не попадай в историю, о которой станут говорить. Для меня ты могла бы это сделать?
- Но я не думала, что все так обернется. Из-за книги…
Он поднял руку, не дав ей договорить.
- Достаточно. Больше ни слова об этом. Я потеряю десять лет жизни от одних только разговоров о таких пустяках. Надо заранее предвидеть последствия своих поступков.
Тернер взял ее под руку и повел к дому.
Господи, что это с ним? У него сердце готово выскочить из груди, а ведь Миранде не угрожала ни малейшая опасность. Да и владелец магазина не так уж сильно пострадал. Почему он так беспокоится о ней? Конечно, девушка ему не безразлична. Она ведь для него как младшая сестра. Он попробовал представить на ее месте Оливию. И удивился, потому что ничего похожего он не ощутил бы. Его бы это повеселило, и только.
Все не так просто, раз он распалился даже из-за такого пустяка.
Глава 6
- Скоро приедет Уинстон, - радостно сообщила Оливия.
Она прошествовала в Розовую гостиную и одарила Миранду лучезарной улыбкой.
Та подняла глаза от экземпляра "Смерть Артура", которую она взяла в библиотеке лорда Радленда.
- Неужели? - пробормотала Миранда, хотя прекрасно знала, что брата подруги ждут как раз сегодня.
- Неужели? - передразнила ее Оливия. - И это все, что ты можешь сказать? Прости, но мне казалось, что ты влюблена в этого мальчика. О, прости, прости. Он теперь уж совсем взрослый, не так ли?
- Я тебе уже говорила, что мы просто друзья, - ответила Миранда, не отрывая глаз от книги.
- Но ты непременно влюбишься, если соблаговолишь проводить с ним хоть немного времени.
Миранда прилежно читала, но при этих словах подруги подняла на нее глаза.
- Извини… Разве он живет не в Оксфорде?
- Ну да, - сказала та таким тоном, как будто преодолеть расстояние в шестьдесят миль - сущий пустяк, - но он был здесь на прошлой неделе, а ты почти его не заметила.
- Ничего подобного, - возразила Миранда. - Мы ездили верхом в Гайд-парке, ели мороженое в Кондитерской Гантера и даже катались на лодке по Серпентайну в тот единственный теплый день.
Оливия плюхнулась в кресло рядом с подругой.
- Этого недостаточно.
- Ты сошла с ума! - Миранда неодобрительно покачала головой и вернулась к чтению. - Строишь какие-то планы…
- Я знаю наверняка, что ты полюбишь моего брата. Просто нужно чаще встречаться.
Миранда продолжала сосредоточенно читать, не желая поддерживать этот бессмысленный разговор.
- Он приезжает всего на два дня, - размышляла вслух Оливия. - И нам нужно действовать быстро.
Миранда перевернула страницу и заявила:
- Оливия, ты можешь делать все, что хочешь, но я в твоих махинациях участия не принимаю. Впрочем, нет! Не смей ничего предпринимать. Если я оставлю все на твое усмотрение, то не успею оглянуться, как окажусь на пути в Гретна-Грин.
- Привлекательная мысль!
- Ливви, никакого сватовства! Дай слово!
- Я не даю обещаний, которые не могу сдержать, - с лукавой усмешкой заявила подруга.
- Оливия!
- Ну хорошо. Но ты не сможешь диктовать условия Уинстону. Судя по его поведению, у него нет возражений.
- До тех пор, пока не вмешаешься ты.
Оливия фыркнула и изобразила обиду.
- Как ты можешь думать, что я на такое способна!
Миранда снова взялась за чтение, но не смогла сосредоточиться, потому что в уме считала: двадцать, девятнадцать, восемнадцать…
Она знала, что Оливия не в состоянии помолчать более двадцати секунд.
Семнадцать, шестнадцать…
- Из Уинстона получится замечательный муж. Тебе не кажется?
Четыре секунды. Это рекорд даже для Оливии.
- Конечно, он еще молод, но и мы молоды, - не унималась та.
Миранда не отвечала, продолжая смотреть в книгу.
- Тернер, вероятно, тоже стал бы замечательным мужем, если бы не появилась Летиция и не погубила его.
Девушка резко подняла голову:
- Ты не считаешь, что твое замечание неуместно?
Подруга улыбнулась:
- Я же знаю, как ты все воспринимаешь. Оторвись от книги. Не хитри!
- Тебя не слышать почти невозможно.
- Я просто сказала… - Ее взгляд переместился на дверь позади Миранды. - А вот и он. Легок на помине!
Миранда повернулась, чтобы поверх спинки дивана увидеть вошедшего.
Но это был не Уинстон.
- Жаль тебя разочаровывать, - с едва заметной улыбкой произнес Тернер.
- Простите, - смутилась Миранда. - Мы только что говорили о вашем брате.
- И о тебе тоже, - уточнила Оливия. - Только что. Поэтому я сказала: "Вот он".
Тернер уселся напротив Миранды. Оливия наклонилась вперед и кокетливо положила подбородок на ладонь.
- Я говорила подруге, что ты был бы ужасным мужем.
- Справедливо, - усмехнулся он.
- Но я собиралась сказать, что при правильном к тебе отношении ты мог бы исправиться.
Тернер встал.
- Я ухожу.
- Нет, постой! - засмеявшись, крикнула Оливия. - Я шучу, конечно. Ты совершенно неисправим! Но Уинстон… Он такой податливый… как глина.
- Он бы обиделся, - заметила Миранда.
- Только не говори, что ты со мной не согласна. У него не было времени, чтобы стать таким же несносным, как остальные мужчины, - с вызовом заявила Оливия.
Тернер с нескрываемым удивлением смотрел на сестру.
- Неужели такое возможно? Я сижу здесь и слушаю твою лекцию о том, как справляться с мужчинами!
Сестра хотела ему ответить - что-нибудь остроумное, - но как раз в эту минуту появился дворецкий и спас всех от дальнейших словоизвержений Оливии.
- Ваша матушка просит вас пожаловать к ней, леди Оливия.
- Я скоро, - предупредила она. - Мне не терпится закончить этот разговор.
Лукаво улыбнувшись и помахав рукой, девушка удалилась.
Тернер подавил вздох. Его сестра сведет-таки в могилу какого-нибудь беднягу, готового часами выслушивать ее вздор. Он посмотрел на Миранду. Та сидела на диване, поджав под себя ноги, с большим пыльным фолиантом на коленях.
- Серьезное чтение? - спросил он.
Она приподняла книгу, чтобы он увидел обложку. Тернер иронически поднял брови.
- Не вздумайте смеяться.
- У меня и в мыслях не было.
- Не очень-то верится, - с видом строгой гувернантки произнесла Миранда.
Тернер усмехнулся. А она продолжала строго и внимательно на него смотреть, явно стараясь прийти к какому-то решению. Наконец сосредоточилась и спросила:
- Что вы думаете об Уинстоне?
- То есть о моем брате?
Она нетерпеливо взмахнула рукой, словно хотела сказать: "О ком же еще?"
- Ну, - выдержав паузу, пробормотал он, не зная, что ответить, - он мой брат.
Миранда с сарказмом заметила:
- Какое меткое замечание!
- Что именно ты хочешь узнать?
- Прежде всего ваше мнение о нем.
У Тернера почему-то екнуло сердце.
- Ты спрашиваешь меня, - тщательно подбирая слова, произнес он, - считаю ли я, что Уинстон будет хорошим мужем?
Миранда внимательно посмотрела на него своими большими круглыми глазами и, немного помолчав, призналась:
- Мне кажется, что все хотят нас поженить.
- Ты имеешь в виду общество в целом?
- Ну, Оливия, например.