Всему вопреки - Салли Стюард 7 стр.


- Судя по словам Дорис Джордан, одно время ее магазинчик считался здесь наимоднейшим заведением. Это, конечно, не далласский бутик, но покупательницы, заходившие в "Лавчонку Шариз", были явно не из бедных. Прибавьте к этому вчерашний визит очаровательного господина мэра - и тогда выходит, что мы ищем лицо, обладающее немалым весом в местных кругах.

Ребекка обхватила ладонями пузатый стакан с охлажденным чаем и коротко кивнула, признавая правоту собеседника.

- Превосходно. Я просто в восторге.

- Далее, вспомним, что ваша мать явилась к Паттерсонам без гроша, внесла в ваше свидетельство о рождении фальшивое имя и исчезла, потребовав прежде, чтобы вы никогда не пробовали ее разыскивать. Из этого следует, что ее родители понятия не имели о беременности дочери. Вчерашний телефонный звонок и визит Мортона говорят о том, что ваша мать до сих пор скрывается.

- По-вашему, Мортон знает, кто она такая?

Джейк на минуту задумался, вспомнив, как пристально мэр разглядывал Ребекку, как горячо уверял, что в Эджуотере им не удастся найти никаких следов ее матери.

- Да, - сказал он наконец, - думаю, что знает… И, быть может, именно она потребовала, чтобы он убрал нас из города.

Лицо Ребекки вытянулось, и лишь тогда Джейк понял, какой удар нанесли ей его слова. Что же, пусть учится скрывать свои чувства, пусть не будет такой уязвимой в мире, где полным-полно зла…

Он опять глотнул пива, намеренно избегая взгляда девушки.

- Продолжайте, - бросила она напряженным, но тем не менее твердым голосом.

- Это все. Именно настолько мы и продвинулись сегодня утром.

- В таком случае, чем же мы займемся после обеда?

Джейк помолчал, пристально вглядываясь в ее лицо, застывшее от боли, но вместе с тем полное решимости, и безнадежно развел руки.

- Лично вы сейчас вернетесь в мотель, соберете вещи и отправитесь в Даллас. Незачем вам было сегодня приходить со мной к Дорис Джордан. Вы принимаете это расследование слишком близко к сердцу.

Ребекка впилась в него злым холодным взглядом. Так-то лучше.

- Разумеется, я принимаю все это близко к сердцу! Чего же вы еще ждали? Речь идет о моей семье. Полагаю, даже у вас есть семья, и вы родились от отца и матери, а не материализовались прямо в кресле своего кабинета.

- Семья, ха! Да моей семьи с лихвой хватило бы на нас обоих. Вот что я вам скажу - забирайте себе парочку моих мачех и отчимов, и покончим с этими безнадежными поисками. Собственно говоря, можете даже забрать себе мою родную матушку… Да и папашу заодно, если только сумеете разобраться, кто именно из моего семейства произвел меня на свет.

- Господи, да о чем это вы?

Джейк одним махом опрокинул в рот остатки пива, стараясь выгадать время. С одной стороны, ему отчаянно не хотелось приоткрывать перед Ребеккой завесу над своей личной жизнью, с другой - только так можно предостеречь ее от ошибок, дать понять, какие глупости она творит. Впрочем, какая, в конце концов, разница? Пройдет самое большее неделя - и они расстанутся навсегда.

- Мои родители развелись, когда я был совсем еще маленьким. Пару лет спустя отец снова женился, и я переехал жить к нему, чтобы мама могла вернуться к учебе. Но потом отец развелся со второй женой, и я поселился с матерью и ее новым мужем. До тех пор, пока и они не развелись. Короче говоря, с каждым из них я жил не более двух лет, и сейчас у меня столько отчимов, мачех, сводных братьев и сестер, что если б мы когда-нибудь решили встретиться всем семейством, нам пришлось бы снять для вечеринки стадион. И знаете что? Вся эта свора близких родственников нисколько не улучшила моей жизни. Только создала вечный беспорядок под Рождество. Я всегда путался, кому какой покупать подарок, кто подарит мне новый галстук невыносимой расцветки или одеколон, благоухающий вокзальным сортиром. Сейчас все эти люди ничего не знают обо мне, а я ничего не знаю о них, и тем не менее мы - семья. Что бы ни означало это слово.

Ребекка жадно слушала его, и лицо ее постепенно смягчилось.

- Мне так жаль, что у вас никогда не было настоящей семьи.

Джейк запрокинул голову и глубоко, безнадежно вздохнул.

- Господи, вы так ничего и не поняли. Моя семья была настоящей. И ваша - тоже. Семьи не всегда соответствуют общепринятым шаблонам. У меня нет причины сетовать на свою родню. По-настоящему я никогда не бывал несчастлив… Разве что немного путался в обилии родственников. Но у вас-то, судя по вашим же словам, была замечательная семья. Так отчего бы не оставить все, как есть? Зачем вы так упорно стремитесь к новому разочарованию? У вас были чудесные родители, так нет - вам взбрело в голову поискать себе других. Откуда такая жадность?

Ребекка подалась вперед.

- Жадность? - переспросила она тихим, напряженным голосом. - Разве я жадная, если просто хочу знать, кто я такая, как выглядела моя мать, откуда родом бабушка и дедушка… И почему, в конце концов, моя мать, родив ребенка, бежала от него сломя голову?

- Приветик!

Джейк невольно дернулся, услышав незнакомый голос, и краем глаза успел отметить, что Ребекка резко и шумно втянула воздух.

Багроволицый толстяк лет сорока в полицейской форме глядел на них с натянутой, чересчур дружелюбной улыбкой. Фуражку он из вежливости снял и теперь нервно мял пальцами ее козырек.

- Фарли Гейтс, местный шериф. Не возражаете, если я к вам присоединюсь?

Вначале - мэр, а теперь еще и шериф? Решительно, в этом городе представители местной власти буквально подыхают от скуки.

- Безусловно. - Джейк указал на стул, который шериф Фарли успел уже резво отодвинуть от стола.

- Ребята, - отдуваясь, заявил он, - вам чертовски повезло. Здесь готовят лучшее во всем Техасе барбекю.

Официантка появилась так стремительно, словно высматривала Гейтса у дверей.

- Что закажешь, Фарли?

- Стаканчик чаю со льдом, Филлис. Всего только стакан чаю, и побольше, побольше льда!..

- И с лимончиком, верно, шериф?

Гейтс с ухмылкой подмигнул женщине.

- В самую точку, лапушка. Спасибочки!

И вновь повернулся к Джейку.

- Ну, ребята, как поживаете?

- Недурно, Фарли, недурно. Вы ведь не будете против, если мы станем называть вас просто Фарли?

- Само собой, Джейк, само собой…

Эта оговорка подтвердила подозрения Джейка. Фарли Гейтс отлично знал, кто они такие и зачем явились в Эджуотер. И сам явился сюда отнюдь не для того, чтобы от имени местной администрации поприветствовать в городе парочку скучающих туристов. Джейк мог бы побиться об заклад, что сейчас шериф попытается уговорить их прекратить поиски матери Ребекки. Должно быть, она и впрямь здесь влиятельная персона, если сумела задействовать такие силы.

- Итак, Фарли, чем мы можем вам помочь?

"Кроме того, чтобы поскорей убраться из города".

- Да, собственно, ничем. Я только хотел познакомиться с вами и мисс Паттерсон.

- Ребеккой, - поправил Джейк. - Мы же все здесь хорошие приятели, верно? Так что будем звать друг друга попросту, по именам.

Шериф слегка замялся - похоже, ему только сейчас пришло в голову, что Джейк над ним издевается. Но тут же Гейтс опомнился и опять просиял своей неизменной, наклеенной улыбкой.

- Чарльз говорил правду - вы, Ребекка, и впрямь славная девочка. Знай я вашу маму, уж я бы ее точно никогда не забыл.

- Тогда, наверно, я пошла в отца, - отозвалась Ребекка ровным голосом, хотя Джейк заметил, как неприязненно сжались ее губы - бесцеремонность шерифа явно не улучшила ее настроение.

Гейтс кивнул.

- Может, оно и так, да только мужчин, на вас похожих, я тоже в жизни не видывал.

Официантка принесла чай для шерифа и сандвичи. Гейтс взял свой стакан и снова подмигнул женщине:

- Спасибо, лапочка.

Не притронувшись к сандвичу, Джейк откинулся на спинку стула и скрестил руки на груди.

- И поскольку вы никогда в жизни не видели людей, похожих на Ребекку, мы должны прекратить поиски и убираться в Даллас?

- А вот грубить уже вовсе незачем, - обиделся толстяк.

- Прошу прощения.

Гейтс невнятно буркнул что-то и отхлебнул изрядный глоток чаю.

- Ну как, отыскали хоть что-нибудь?

Джейк пожал плечами.

- Кое-что.

Гейтс перевел взгляд на Ребекку, и девушка ответила ему натянутой улыбкой.

- Знаете, - сказал шериф, - порой не стоит чересчур ретиво копаться в чьем-то прошлом. Скажем, молоденькая школьница попала в беду. Она уезжает в большой город, там рожает, чтоб никто об этом не прознал, а потом возвращается домой, выходит замуж за славного парня, заводит новых детишек, устраивает свою жизнь… И вот через двадцать с лишком лет является то незаконное дитя и рушит все к чертовой матери.

Ребекка побледнела сильней обычного, и красные пятнышки румянца, вспыхнувшего на ее щеках, смахивали теперь на следы грима.

- Стало быть, дела обстоят именно так? - вмешался Джейк, переключая на себя внимание шерифа, чтобы девушка сумела овладеть собой. - И это значит, что вам известна мать Ребекки, а может быть, даже ее отец?

Гейтс обвел их взглядом, и притворное добродушие на его багровом лице сменилось непритворной злостью.

- Не знаю я их, да и знать не хочу. Здесь вам не большой город. Мы своих соседей уважаем и в дела их носа не суем. - Он впился неприязненным взглядом в Ребекку. - Неужто до вас еще не дошло, что мамочка вас знать не желает? Какого черта вы гоняетесь за человеком, которому и на дух не нужны?

В широко раскрытых глазах Ребекки плеснулась боль, и Джейк стиснул кулаки, едва удержавшись от искушения врезать как следует этому жирному паяцу. Задираться с местной властью, даже с таким кретином, как Фарли Гейтс, - не слишком-то умный поступок для частного детектива.

- Мисс Паттерсон необходимо выяснить медицинскую историю ее семьи, - сказал он вслух.

Гейтс осекся и внимательней оглядел Ребекку.

- А по мне, так вид у нее здоровый, - заявил он, без особой, впрочем, уверенности.

- Вы же не врач.

- И что же у нее за хворь?

- Я скажу вам, какой хвори у нее нет. Мисс Паттерсон - не глухая и не слабоумная, так что можете обращаться прямо к ней.

- А! - шериф неловко поерзал, побагровев еще сильнее. - Так вы, стало быть, больны, мэм?

Девушка беспомощно взглянула на Джейка. Он ухитрился убить разом двух зайцев: отвлечь Ребекку от мучительной мысли, что родная мать не желает с ней встречаться, и дать понять, что клиентке незачем совать свой нос в расследование.

- Знаете, Фарли, мы трое все-таки не настолько близкие друзья, чтобы так, запросто обсуждать здоровье Ребекки.

- А… ну да, само собой. - Шериф поднялся, взял со стола фуражку и вытер потную ладонь о форму. - Ладно, гм… приятно было познакомиться.

Он попытался выдавить улыбку, но безуспешно, и торопливо вышел, задев по дороге пару столиков.

- Вот идет шериф, повергнутый в смятение, - прокомментировал Джейк, когда дверь за Гейтсом захлопнулась.

- Какого черта вы сказали ему, что я больна? - сердито спросила Ребекка.

- Я ему этого не говорил. Он сам так решил. А потом, вам и вправду нужно знать медицинскую историю ваших родителей. Это единственная законная причина ваших поисков, какую я могу придумать. Все выводы Гейтс сделал сам.

Джейк был доволен тем, что так легко расправился с врагом. Он откусил большой кусок сандвича и кивнул. Гейтс был прав - барбекю здесь отменное.

Краем глаза он увидел, как Ребекка поднесла ко рту свой сандвич, но тут же отложила его и решительно отодвинула тарелку.

- По-вашему, он действительно знает мою мать? - вполголоса спросила она.

- Возможно. Или же просто следует приказам нашего доброго друга мэра.

Так и должно быть, подумал Джейк. Пусть так и думает. У нее уже зародились сомнения - вот и прекрасно. Надо постараться укрепить эти сомнения - пускай уезжает к чертовой матери в Даллас и устраивает свою жизнь, как, по словам Гейтса, сделала ее мать. И все же какой-то демон в душе Джейка искушал его прогнать печаль и боль из зеленых русалочьих глаз.

- Вы считаете, что он и впрямь выполнял поручение вашей матери - внушить вам, что она не желает вас видеть?

- Я вам уже говорила - для меня это не имеет абсолютно никакого значения. Я не жду, что кто-то зарежет в мою честь упитанного тельца. Мне просто нужно знать… вот и все.

Джейк не верил ей, но сама Ребекка изо всех сил старалась убедить себя, что это именно так. Он пожал плечами.

- Что же, ваше желание может сбыться. Похоже, мы разворошили осиное гнездо.

- Вы имеете в виду телефонный звонок?

- Да, а еще - визит мэра. - Джейк начал загибать пальцы, подсчитывая события. - И вот сегодня мэр сделал следующий ход, подсылая к нам своего подлипалу. Сдается, мы и впрямь наткнулись на кое-что интересное. Может быть, все обернется не так уж безнадежно. Дело понемногу становится интересным.

- Для меня это вовсе не пустой интерес, - в голосе Ребекки был арктический холод - но, по крайней мере, она больше не выглядела, как побитая собака.

- Напрасно злитесь. Ваша мать, должно быть, важная персона в этом городе, если ее поиски так взбудоражили местных шишек.

- Да вы просто ублюдок!

Джейк ухмыльнулся.

- Сомневаюсь. Мои родители состояли в законном браке. Причем раз пять или шесть.

Ребекка обожгла его ненавидящим взглядом, уголки ее сжатых губ побелели от ярости.

Джейк невозмутимо откусил сандвич и принялся жевать. Ребекка схватила свой сандвич и зло впилась в него зубами.

Отлично. К ней вернулось боевое настроение.

Краткий миг Джейк наслаждался своим торжеством… и тут до него дошло, что он только ухудшил дело. Что плохого в том, если бы Ребекка сдалась, бросила свои поиски и уехала в Даллас? Разве сам он не пытался подвести ее к этому решению до того, как утонул в бездонной зелени ее глаз?

Джейк позволил профессиональной гордости взять верх над здравым смыслом. Ему не понравились ни Гейтс, ни Мортон, а еще меньше понравилось то, что они диктовали ему и Ребекке, как поступить. Вот и все.

Впрочем, ничего хорошего Ребекку все равно не ждет. Судя по всему, рано или поздно ей придется отступить. Если ее мать способна пустить в ход подобные методы, вряд ли она примет дочь с распростертыми объятиями. Скорее всего, вызовет войска, чтобы те отконвоировали непокорное дитя в Даллас.

И Джейк, черт побери, не в силах ничего сделать, чтобы изгнать из ее глаз это бесконечное, мучительное отчаяние. А между тем Ребекка будет следовать за ним неотступно… И каждую ночь засыпать в соседнем номере отеля.

Настала очередь Джейка впиться зубами в сандвич, словно в злейшего врага.

Глава 8

Откинувшись на спинку жесткого библиотечного стула, Ребекка помотала головой и с силой потерла занемевшую шею. Почти весь день просидела она в Эджуотерской публичной библиотеке, просматривая микропленки с местными газетами за вторую половину шестьдесят девятого года, и теперь все ее тело немилосердно ныло от усталости.

Впрочем, дело еще и в том, что вот уже две ночи подряд Ребекке не удавалось как следует выспаться. Хотя минувшая ночь обошлась без телефонных звонков с угрозами, девушка все равно долго ворочалась в измятой постели, а когда наконец заснула - ее мучили кошмары. Ей снились отец и мать, Чарльз Мортон, Фарли Гейтс, Дорис Джордан и Джейк… и все эти люди угрожали ей, измывались над ней, преследовали ее или - в случае с Джейком - бесстыдно соблазняли. Ребекка даже не была уверена, что именно оказалось для нее самым мучительным.

Даже сон с Дорис, начинавшийся довольно мирно в цветущем саду, очень скоро приобрел зловещий, пророческий оттенок - когда началась гроза, и Дорис Джордан села в машину вместе с родителями Ребекки. Девушка проснулась со знакомым чувством всепоглощающей пустоты, которая после гибели отца и мамы стала ее неизменным спутником. Потом она вновь уснула, и тогда ей приснился Джейк. Этот сон был полон плотского соблазна, но в самый искусительный момент Джейк отчего-то прервал ласки и ушел, не сказав ни слова…

Реальный Джейк, сидевший сейчас за соседним столом, обернулся и пристально поглядел на Ребекку.

- А ведь я вас предупреждал, что работа детектива мало похожа на развлечение.

- Зато забыли предупредить о том, какой скучной может быть жизнь маленького городка. Если газетные статьи взахлеб расписывают сахарное печенье Луизы Арнольд и скворечники работы самого Генри Флетчера - значит, у газеты и впрямь туго с настоящими новостями.

К изумлению Ребекки, Джейк улыбнулся - по-настоящему, а не той фальшиво-вежливой улыбкой, которой потчевал свою клиентку в последние два дня.

- Берегитесь - как бы вас не услышала Юнис!

Ребекка вспомнила сухопарую, убийственно суровую даму с копной ярко-рыжих волос, вспомнила, как дама вручала им микропленки неохотно и торжественно, словно государственные секреты, и поразилась еще больше, услышав собственный смех.

- Впервые слышу, как вы смеетесь, - заметил Джейк.

- В последнее время у меня было мало поводов для веселья.

- Зато стоит на минутку отвлечься от невыносимо скучного занятия, и сразу забываешь обо всех невзгодах.

Удивительное дело, но Джейк говорил, как вполне обычный человек, в груди которого бьется теплое, дружелюбное сердце. Широкой и мускулистой груди - уж это Ребекка успела разглядеть…

Она тотчас постаралась изгнать из головы этот соблазнительный образ. Довольно и тех соблазнов, которые одолевали ее наедине с Джейком в номере мотеля. Здесь, в пыльной тишине библиотеки, в окружении старых и солидных книжных полок подобные мысли были бы уж вовсе неуместны.

И тем не менее они не желали никуда деваться.

Улыбающийся Джейк при свете дня был так же притягателен, как разъяренный Джейк в вечернем мотеле.

- Ладно, - сказала Ребекка вслух, - пора опять приниматься за дело. Пока я дошла только до середины октября. Впереди, вероятно, меня ждут велеречивые опусы о хэллоуинском костюме Джимми Грина, праздничных обедах в День Благодарения и рождественском празднике мистера Брауна.

И она склонилась к окуляру, с трудом заставив себя отвлечься от созерцания улыбки, которая чересчур уж красила жесткое мужественное лицо Джейка.

Теперь Ребекке еще труднее было сосредоточиться на скрупулезном описании мелочной и пустопорожней жизни маленького городка… Пока она не увидела заголовки номера от 22 октября 1969 года.

- О Господи, Джейк! Вот статья о гибели сына Дорис.

Казалось, Джейк сейчас скажет, что этот случай не имеет отношения к их поискам, так что нечего отвлекаться на пустяки, но вместо этого он бросил на Ребекку понимающий взгляд.

- И что же там написано? - спросил он.

- "Смерть полицейского, - прочла вслух Ребекка. - Вчера в перестрелке, в заброшенном фермерском доме к югу от города, погиб Бен Джордан, офицер городской полиции. Джордан и его напарник Чарльз Мортон…" Мортон?!

Она оторвалась от газеты и взглянула на Джейка.

- Значит, Чарльз Мортон был его напарником. Неужели?.. - девушка осеклась.

- Что "неужели"? - быстро спросил Джейк.

- Н-не знаю. Ерунда, наверное.

Назад Дальше