- Судя по словам Дорис Джордан, одно время ее магазинчик считался здесь наимоднейшим заведением. Это, конечно, не далласский бутик, но покупательницы, заходившие в "Лавчонку Шариз", были явно не из бедных. Прибавьте к этому вчерашний визит очаровательного господина мэра - и тогда выходит, что мы ищем лицо, обладающее немалым весом в местных кругах.
Ребекка обхватила ладонями пузатый стакан с охлажденным чаем и коротко кивнула, признавая правоту собеседника.
- Превосходно. Я просто в восторге.
- Далее, вспомним, что ваша мать явилась к Паттерсонам без гроша, внесла в ваше свидетельство о рождении фальшивое имя и исчезла, потребовав прежде, чтобы вы никогда не пробовали ее разыскивать. Из этого следует, что ее родители понятия не имели о беременности дочери. Вчерашний телефонный звонок и визит Мортона говорят о том, что ваша мать до сих пор скрывается.
- По-вашему, Мортон знает, кто она такая?
Джейк на минуту задумался, вспомнив, как пристально мэр разглядывал Ребекку, как горячо уверял, что в Эджуотере им не удастся найти никаких следов ее матери.
- Да, - сказал он наконец, - думаю, что знает… И, быть может, именно она потребовала, чтобы он убрал нас из города.
Лицо Ребекки вытянулось, и лишь тогда Джейк понял, какой удар нанесли ей его слова. Что же, пусть учится скрывать свои чувства, пусть не будет такой уязвимой в мире, где полным-полно зла…
Он опять глотнул пива, намеренно избегая взгляда девушки.
- Продолжайте, - бросила она напряженным, но тем не менее твердым голосом.
- Это все. Именно настолько мы и продвинулись сегодня утром.
- В таком случае, чем же мы займемся после обеда?
Джейк помолчал, пристально вглядываясь в ее лицо, застывшее от боли, но вместе с тем полное решимости, и безнадежно развел руки.
- Лично вы сейчас вернетесь в мотель, соберете вещи и отправитесь в Даллас. Незачем вам было сегодня приходить со мной к Дорис Джордан. Вы принимаете это расследование слишком близко к сердцу.
Ребекка впилась в него злым холодным взглядом. Так-то лучше.
- Разумеется, я принимаю все это близко к сердцу! Чего же вы еще ждали? Речь идет о моей семье. Полагаю, даже у вас есть семья, и вы родились от отца и матери, а не материализовались прямо в кресле своего кабинета.
- Семья, ха! Да моей семьи с лихвой хватило бы на нас обоих. Вот что я вам скажу - забирайте себе парочку моих мачех и отчимов, и покончим с этими безнадежными поисками. Собственно говоря, можете даже забрать себе мою родную матушку… Да и папашу заодно, если только сумеете разобраться, кто именно из моего семейства произвел меня на свет.
- Господи, да о чем это вы?
Джейк одним махом опрокинул в рот остатки пива, стараясь выгадать время. С одной стороны, ему отчаянно не хотелось приоткрывать перед Ребеккой завесу над своей личной жизнью, с другой - только так можно предостеречь ее от ошибок, дать понять, какие глупости она творит. Впрочем, какая, в конце концов, разница? Пройдет самое большее неделя - и они расстанутся навсегда.
- Мои родители развелись, когда я был совсем еще маленьким. Пару лет спустя отец снова женился, и я переехал жить к нему, чтобы мама могла вернуться к учебе. Но потом отец развелся со второй женой, и я поселился с матерью и ее новым мужем. До тех пор, пока и они не развелись. Короче говоря, с каждым из них я жил не более двух лет, и сейчас у меня столько отчимов, мачех, сводных братьев и сестер, что если б мы когда-нибудь решили встретиться всем семейством, нам пришлось бы снять для вечеринки стадион. И знаете что? Вся эта свора близких родственников нисколько не улучшила моей жизни. Только создала вечный беспорядок под Рождество. Я всегда путался, кому какой покупать подарок, кто подарит мне новый галстук невыносимой расцветки или одеколон, благоухающий вокзальным сортиром. Сейчас все эти люди ничего не знают обо мне, а я ничего не знаю о них, и тем не менее мы - семья. Что бы ни означало это слово.
Ребекка жадно слушала его, и лицо ее постепенно смягчилось.
- Мне так жаль, что у вас никогда не было настоящей семьи.
Джейк запрокинул голову и глубоко, безнадежно вздохнул.
- Господи, вы так ничего и не поняли. Моя семья была настоящей. И ваша - тоже. Семьи не всегда соответствуют общепринятым шаблонам. У меня нет причины сетовать на свою родню. По-настоящему я никогда не бывал несчастлив… Разве что немного путался в обилии родственников. Но у вас-то, судя по вашим же словам, была замечательная семья. Так отчего бы не оставить все, как есть? Зачем вы так упорно стремитесь к новому разочарованию? У вас были чудесные родители, так нет - вам взбрело в голову поискать себе других. Откуда такая жадность?
Ребекка подалась вперед.
- Жадность? - переспросила она тихим, напряженным голосом. - Разве я жадная, если просто хочу знать, кто я такая, как выглядела моя мать, откуда родом бабушка и дедушка… И почему, в конце концов, моя мать, родив ребенка, бежала от него сломя голову?
- Приветик!
Джейк невольно дернулся, услышав незнакомый голос, и краем глаза успел отметить, что Ребекка резко и шумно втянула воздух.
Багроволицый толстяк лет сорока в полицейской форме глядел на них с натянутой, чересчур дружелюбной улыбкой. Фуражку он из вежливости снял и теперь нервно мял пальцами ее козырек.
- Фарли Гейтс, местный шериф. Не возражаете, если я к вам присоединюсь?
Вначале - мэр, а теперь еще и шериф? Решительно, в этом городе представители местной власти буквально подыхают от скуки.
- Безусловно. - Джейк указал на стул, который шериф Фарли успел уже резво отодвинуть от стола.
- Ребята, - отдуваясь, заявил он, - вам чертовски повезло. Здесь готовят лучшее во всем Техасе барбекю.
Официантка появилась так стремительно, словно высматривала Гейтса у дверей.
- Что закажешь, Фарли?
- Стаканчик чаю со льдом, Филлис. Всего только стакан чаю, и побольше, побольше льда!..
- И с лимончиком, верно, шериф?
Гейтс с ухмылкой подмигнул женщине.
- В самую точку, лапушка. Спасибочки!
И вновь повернулся к Джейку.
- Ну, ребята, как поживаете?
- Недурно, Фарли, недурно. Вы ведь не будете против, если мы станем называть вас просто Фарли?
- Само собой, Джейк, само собой…
Эта оговорка подтвердила подозрения Джейка. Фарли Гейтс отлично знал, кто они такие и зачем явились в Эджуотер. И сам явился сюда отнюдь не для того, чтобы от имени местной администрации поприветствовать в городе парочку скучающих туристов. Джейк мог бы побиться об заклад, что сейчас шериф попытается уговорить их прекратить поиски матери Ребекки. Должно быть, она и впрямь здесь влиятельная персона, если сумела задействовать такие силы.
- Итак, Фарли, чем мы можем вам помочь?
"Кроме того, чтобы поскорей убраться из города".
- Да, собственно, ничем. Я только хотел познакомиться с вами и мисс Паттерсон.
- Ребеккой, - поправил Джейк. - Мы же все здесь хорошие приятели, верно? Так что будем звать друг друга попросту, по именам.
Шериф слегка замялся - похоже, ему только сейчас пришло в голову, что Джейк над ним издевается. Но тут же Гейтс опомнился и опять просиял своей неизменной, наклеенной улыбкой.
- Чарльз говорил правду - вы, Ребекка, и впрямь славная девочка. Знай я вашу маму, уж я бы ее точно никогда не забыл.
- Тогда, наверно, я пошла в отца, - отозвалась Ребекка ровным голосом, хотя Джейк заметил, как неприязненно сжались ее губы - бесцеремонность шерифа явно не улучшила ее настроение.
Гейтс кивнул.
- Может, оно и так, да только мужчин, на вас похожих, я тоже в жизни не видывал.
Официантка принесла чай для шерифа и сандвичи. Гейтс взял свой стакан и снова подмигнул женщине:
- Спасибо, лапочка.
Не притронувшись к сандвичу, Джейк откинулся на спинку стула и скрестил руки на груди.
- И поскольку вы никогда в жизни не видели людей, похожих на Ребекку, мы должны прекратить поиски и убираться в Даллас?
- А вот грубить уже вовсе незачем, - обиделся толстяк.
- Прошу прощения.
Гейтс невнятно буркнул что-то и отхлебнул изрядный глоток чаю.
- Ну как, отыскали хоть что-нибудь?
Джейк пожал плечами.
- Кое-что.
Гейтс перевел взгляд на Ребекку, и девушка ответила ему натянутой улыбкой.
- Знаете, - сказал шериф, - порой не стоит чересчур ретиво копаться в чьем-то прошлом. Скажем, молоденькая школьница попала в беду. Она уезжает в большой город, там рожает, чтоб никто об этом не прознал, а потом возвращается домой, выходит замуж за славного парня, заводит новых детишек, устраивает свою жизнь… И вот через двадцать с лишком лет является то незаконное дитя и рушит все к чертовой матери.
Ребекка побледнела сильней обычного, и красные пятнышки румянца, вспыхнувшего на ее щеках, смахивали теперь на следы грима.
- Стало быть, дела обстоят именно так? - вмешался Джейк, переключая на себя внимание шерифа, чтобы девушка сумела овладеть собой. - И это значит, что вам известна мать Ребекки, а может быть, даже ее отец?
Гейтс обвел их взглядом, и притворное добродушие на его багровом лице сменилось непритворной злостью.
- Не знаю я их, да и знать не хочу. Здесь вам не большой город. Мы своих соседей уважаем и в дела их носа не суем. - Он впился неприязненным взглядом в Ребекку. - Неужто до вас еще не дошло, что мамочка вас знать не желает? Какого черта вы гоняетесь за человеком, которому и на дух не нужны?
В широко раскрытых глазах Ребекки плеснулась боль, и Джейк стиснул кулаки, едва удержавшись от искушения врезать как следует этому жирному паяцу. Задираться с местной властью, даже с таким кретином, как Фарли Гейтс, - не слишком-то умный поступок для частного детектива.
- Мисс Паттерсон необходимо выяснить медицинскую историю ее семьи, - сказал он вслух.
Гейтс осекся и внимательней оглядел Ребекку.
- А по мне, так вид у нее здоровый, - заявил он, без особой, впрочем, уверенности.
- Вы же не врач.
- И что же у нее за хворь?
- Я скажу вам, какой хвори у нее нет. Мисс Паттерсон - не глухая и не слабоумная, так что можете обращаться прямо к ней.
- А! - шериф неловко поерзал, побагровев еще сильнее. - Так вы, стало быть, больны, мэм?
Девушка беспомощно взглянула на Джейка. Он ухитрился убить разом двух зайцев: отвлечь Ребекку от мучительной мысли, что родная мать не желает с ней встречаться, и дать понять, что клиентке незачем совать свой нос в расследование.
- Знаете, Фарли, мы трое все-таки не настолько близкие друзья, чтобы так, запросто обсуждать здоровье Ребекки.
- А… ну да, само собой. - Шериф поднялся, взял со стола фуражку и вытер потную ладонь о форму. - Ладно, гм… приятно было познакомиться.
Он попытался выдавить улыбку, но безуспешно, и торопливо вышел, задев по дороге пару столиков.
- Вот идет шериф, повергнутый в смятение, - прокомментировал Джейк, когда дверь за Гейтсом захлопнулась.
- Какого черта вы сказали ему, что я больна? - сердито спросила Ребекка.
- Я ему этого не говорил. Он сам так решил. А потом, вам и вправду нужно знать медицинскую историю ваших родителей. Это единственная законная причина ваших поисков, какую я могу придумать. Все выводы Гейтс сделал сам.
Джейк был доволен тем, что так легко расправился с врагом. Он откусил большой кусок сандвича и кивнул. Гейтс был прав - барбекю здесь отменное.
Краем глаза он увидел, как Ребекка поднесла ко рту свой сандвич, но тут же отложила его и решительно отодвинула тарелку.
- По-вашему, он действительно знает мою мать? - вполголоса спросила она.
- Возможно. Или же просто следует приказам нашего доброго друга мэра.
Так и должно быть, подумал Джейк. Пусть так и думает. У нее уже зародились сомнения - вот и прекрасно. Надо постараться укрепить эти сомнения - пускай уезжает к чертовой матери в Даллас и устраивает свою жизнь, как, по словам Гейтса, сделала ее мать. И все же какой-то демон в душе Джейка искушал его прогнать печаль и боль из зеленых русалочьих глаз.
- Вы считаете, что он и впрямь выполнял поручение вашей матери - внушить вам, что она не желает вас видеть?
- Я вам уже говорила - для меня это не имеет абсолютно никакого значения. Я не жду, что кто-то зарежет в мою честь упитанного тельца. Мне просто нужно знать… вот и все.
Джейк не верил ей, но сама Ребекка изо всех сил старалась убедить себя, что это именно так. Он пожал плечами.
- Что же, ваше желание может сбыться. Похоже, мы разворошили осиное гнездо.
- Вы имеете в виду телефонный звонок?
- Да, а еще - визит мэра. - Джейк начал загибать пальцы, подсчитывая события. - И вот сегодня мэр сделал следующий ход, подсылая к нам своего подлипалу. Сдается, мы и впрямь наткнулись на кое-что интересное. Может быть, все обернется не так уж безнадежно. Дело понемногу становится интересным.
- Для меня это вовсе не пустой интерес, - в голосе Ребекки был арктический холод - но, по крайней мере, она больше не выглядела, как побитая собака.
- Напрасно злитесь. Ваша мать, должно быть, важная персона в этом городе, если ее поиски так взбудоражили местных шишек.
- Да вы просто ублюдок!
Джейк ухмыльнулся.
- Сомневаюсь. Мои родители состояли в законном браке. Причем раз пять или шесть.
Ребекка обожгла его ненавидящим взглядом, уголки ее сжатых губ побелели от ярости.
Джейк невозмутимо откусил сандвич и принялся жевать. Ребекка схватила свой сандвич и зло впилась в него зубами.
Отлично. К ней вернулось боевое настроение.
Краткий миг Джейк наслаждался своим торжеством… и тут до него дошло, что он только ухудшил дело. Что плохого в том, если бы Ребекка сдалась, бросила свои поиски и уехала в Даллас? Разве сам он не пытался подвести ее к этому решению до того, как утонул в бездонной зелени ее глаз?
Джейк позволил профессиональной гордости взять верх над здравым смыслом. Ему не понравились ни Гейтс, ни Мортон, а еще меньше понравилось то, что они диктовали ему и Ребекке, как поступить. Вот и все.
Впрочем, ничего хорошего Ребекку все равно не ждет. Судя по всему, рано или поздно ей придется отступить. Если ее мать способна пустить в ход подобные методы, вряд ли она примет дочь с распростертыми объятиями. Скорее всего, вызовет войска, чтобы те отконвоировали непокорное дитя в Даллас.
И Джейк, черт побери, не в силах ничего сделать, чтобы изгнать из ее глаз это бесконечное, мучительное отчаяние. А между тем Ребекка будет следовать за ним неотступно… И каждую ночь засыпать в соседнем номере отеля.
Настала очередь Джейка впиться зубами в сандвич, словно в злейшего врага.
Глава 8
Откинувшись на спинку жесткого библиотечного стула, Ребекка помотала головой и с силой потерла занемевшую шею. Почти весь день просидела она в Эджуотерской публичной библиотеке, просматривая микропленки с местными газетами за вторую половину шестьдесят девятого года, и теперь все ее тело немилосердно ныло от усталости.
Впрочем, дело еще и в том, что вот уже две ночи подряд Ребекке не удавалось как следует выспаться. Хотя минувшая ночь обошлась без телефонных звонков с угрозами, девушка все равно долго ворочалась в измятой постели, а когда наконец заснула - ее мучили кошмары. Ей снились отец и мать, Чарльз Мортон, Фарли Гейтс, Дорис Джордан и Джейк… и все эти люди угрожали ей, измывались над ней, преследовали ее или - в случае с Джейком - бесстыдно соблазняли. Ребекка даже не была уверена, что именно оказалось для нее самым мучительным.
Даже сон с Дорис, начинавшийся довольно мирно в цветущем саду, очень скоро приобрел зловещий, пророческий оттенок - когда началась гроза, и Дорис Джордан села в машину вместе с родителями Ребекки. Девушка проснулась со знакомым чувством всепоглощающей пустоты, которая после гибели отца и мамы стала ее неизменным спутником. Потом она вновь уснула, и тогда ей приснился Джейк. Этот сон был полон плотского соблазна, но в самый искусительный момент Джейк отчего-то прервал ласки и ушел, не сказав ни слова…
Реальный Джейк, сидевший сейчас за соседним столом, обернулся и пристально поглядел на Ребекку.
- А ведь я вас предупреждал, что работа детектива мало похожа на развлечение.
- Зато забыли предупредить о том, какой скучной может быть жизнь маленького городка. Если газетные статьи взахлеб расписывают сахарное печенье Луизы Арнольд и скворечники работы самого Генри Флетчера - значит, у газеты и впрямь туго с настоящими новостями.
К изумлению Ребекки, Джейк улыбнулся - по-настоящему, а не той фальшиво-вежливой улыбкой, которой потчевал свою клиентку в последние два дня.
- Берегитесь - как бы вас не услышала Юнис!
Ребекка вспомнила сухопарую, убийственно суровую даму с копной ярко-рыжих волос, вспомнила, как дама вручала им микропленки неохотно и торжественно, словно государственные секреты, и поразилась еще больше, услышав собственный смех.
- Впервые слышу, как вы смеетесь, - заметил Джейк.
- В последнее время у меня было мало поводов для веселья.
- Зато стоит на минутку отвлечься от невыносимо скучного занятия, и сразу забываешь обо всех невзгодах.
Удивительное дело, но Джейк говорил, как вполне обычный человек, в груди которого бьется теплое, дружелюбное сердце. Широкой и мускулистой груди - уж это Ребекка успела разглядеть…
Она тотчас постаралась изгнать из головы этот соблазнительный образ. Довольно и тех соблазнов, которые одолевали ее наедине с Джейком в номере мотеля. Здесь, в пыльной тишине библиотеки, в окружении старых и солидных книжных полок подобные мысли были бы уж вовсе неуместны.
И тем не менее они не желали никуда деваться.
Улыбающийся Джейк при свете дня был так же притягателен, как разъяренный Джейк в вечернем мотеле.
- Ладно, - сказала Ребекка вслух, - пора опять приниматься за дело. Пока я дошла только до середины октября. Впереди, вероятно, меня ждут велеречивые опусы о хэллоуинском костюме Джимми Грина, праздничных обедах в День Благодарения и рождественском празднике мистера Брауна.
И она склонилась к окуляру, с трудом заставив себя отвлечься от созерцания улыбки, которая чересчур уж красила жесткое мужественное лицо Джейка.
Теперь Ребекке еще труднее было сосредоточиться на скрупулезном описании мелочной и пустопорожней жизни маленького городка… Пока она не увидела заголовки номера от 22 октября 1969 года.
- О Господи, Джейк! Вот статья о гибели сына Дорис.
Казалось, Джейк сейчас скажет, что этот случай не имеет отношения к их поискам, так что нечего отвлекаться на пустяки, но вместо этого он бросил на Ребекку понимающий взгляд.
- И что же там написано? - спросил он.
- "Смерть полицейского, - прочла вслух Ребекка. - Вчера в перестрелке, в заброшенном фермерском доме к югу от города, погиб Бен Джордан, офицер городской полиции. Джордан и его напарник Чарльз Мортон…" Мортон?!
Она оторвалась от газеты и взглянула на Джейка.
- Значит, Чарльз Мортон был его напарником. Неужели?.. - девушка осеклась.
- Что "неужели"? - быстро спросил Джейк.
- Н-не знаю. Ерунда, наверное.