- Я не боюсь его иска, - тихо проговорила Кейра. - Просто опасаюсь того, что граф собирается разорить меня. - Она сделала еще один шажок поближе к мистеру Сибли. - Зачем ему это нужно?
Тот усмехнулся, как будто она была не по годам развитым ребенком.
- Мадам, ничто не может быть дальше от правды. Граф надеется быть вам хорошим и надежным соседом, когда реконструкция Тибер-Парка будет завершена.
- В самом деле? Но вы же понимаете, не так ли, что я буду вынуждена поднять ренту?
У мистера Сибли по крайней мере хватило приличия, чтобы изобразить толику смущения.
- Возможно, если б вы предложили компромисс… - пробормотал он.
- Неплохая идея! - воскликнула Кейра так, словно это была гениальнейшая мысль, и проницательно посмотрела на него.
- Не будете ли вы так любезны позволить нам с леди Эшвуд посоветоваться? - подал голос мистер Фиш.
- Естественно. Столько, сколько потребуется. Я загляну в другое время, - сказал мистер Сибли и, кивнув, удалился.
Когда дверь за ним закрылась, Кейра повернулась к поверенному.
- Черт! - сердито выпалила она. - Этот… этот датчанин просто невозможен. Он вынудит меня все-таки повысить ренту!
- Думаю, в интересах Эшвуда будет подготовить соглашение и представить ему, - предложил мистер Фиш.
- Что вы имеете в виду?
- Финансовый договор, по которому Эберлин платит справедливую цену.
Кейра не могла представить, что они когда-либо договорятся какая сумма сможет возместить потерю дохода от этого участка земли.
- Нам нужен адвокат, мистер Фиш, который знает все, что нужно знать, о майоратном наследовании и всем таком прочем.
- Согласен. Однако такого знатока вы в Хэдли-Грин не найдете. Придется поискать в Лондоне. И если позволите мне быть неделикатным, нам понадобится для этого немалая сумма.
- Деньги нам очень нужны, - задумчиво проговорила она. - Подождите здесь минутку, пожалуйста.
Кейра оставила поверенного и поспешила наверх в свои покои. Там она выдвинула верхний ящик туалетного столика и достала маленькую бархатную шкатулку. Пересмотрела драгоценности, лежащие в ней, и вытащила брошь с бриллиантами и изумрудами. Отец сделал подарок, когда ей исполнилось двадцать лет. Кейре никогда этого не забыть - солнце висело низко над горизонтом, и свечи только что зажгли. Она была в своем любимом платье из голубого шелка и чувствовала себя такой нарядной. Отец наклонился, поцеловал ее в макушку и сказал: "Ты сама как сверкающий бриллиант, а глаза твои - изумруды, дочка. С днем рождения!" Он протянул брошь, и Кейра ахнула от восхищения. Молли, Мейб и Лили окружили ее, когда она подняла подарок к свету.
Она любила эту вещь. Носила ее со всеми своими платьями. Скалывала ею края накидок, чтобы не распахивались, прикалывала к вырезу на вечерних нарядах, даже носила на цепочке.
И вот пришло время с ней расстаться. Наверное, в Лондоне за брошь дадут хорошие деньги.
Когда Кейра вернулась в кабинет, поверенный стоял у стола. Она без слов протянула ему подарок отца, и глаза мистера Фиша округлились.
- Мадам, это изысканнейшая вещь. Вы же не собираетесь продать ее?
- Придется, к сожалению. Нам нужен лучший адвокат, которого вы только сможете найти.
Бедняга выглядел ошарашенным. Кейра вложила брошь ему в руку и сомкнула пальцы вокруг нее.
- А теперь, когда это решено, может, поедем взглянем на мельницу? Мне хотелось бы посмотреть, как там идут дела, - сказала она и отвернулась.
Лучше не думать ни о броши, ни о своей семье. Надо сосредоточиться на том, что предстоит сделать.
Глава 13
Прошла неделя, прежде чем Деклан снова увидел Кейру, - целых семь дней, за которые, к счастью, ему удалось обрести точку опоры.
Задачка оказалась не из легких, ибо эта маленькая чертовка умудрилась довольно прочно водвориться в его мыслях. Он не мог понять, как ей это удалось, пока не совершил ошибку, когда навестил в таверне Пенни. В процессе этого визита Деклан допустил промах настолько грубый, что сам не знал, как это вышло. Такого не случалось ни разу за всю его жизнь, и он надеялся, что больше никогда не допустит такого промаха: нечаянно произнес имя Кейры, когда они кувыркались в постели.
Проклятие, это был для него день сплошных казусов, все валилось из рук.
Он попытался что-то объяснить Пенни, но та, как всегда, была настроена оптимистично.
- Нет нужды волноваться, милорд, - весело сказала она. - Все романы когда-то кончаются, разве не так?
Он не нашелся что ответить.
Тот день оставил у него ощущение неловкости и неуверенности во многих отношениях, не меньшим из которых было нескончаемое беспокойство. Почему это случилось? Он здоровый мужчина - удивительно здоровый, благодарение Богу, - который склонен жить одним днем, особенно когда дело касается женщин. Конечно, не в его привычках заниматься любовью с одной и думать о другой. Да еще не о ком-нибудь, а именно об этой несносной кокетке.
Деклан не знал, что с ним такое, но, похоже, не мог изгнать Кейру из своих мыслей. Он видел ее улыбку, слышал ее смех. Вспоминал, как честно и прямо она говорит о каждой мелочи, и ее очевидную привязанность к сироте, которую та взяла под свое крыло.
И как будто этого мало, он все еще ощущал ее маленькие груди в своей ладони. И тот поцелуй… да поможет ему Бог! Девушка была явно неопытной, но такой пылкой. Это распаляло его как зеленого юнца.
Чтобы отвлечься, Деклан занялся своими лошадьми, и хотя бы на время ему удалось выбросить мысли о Кейре из головы. Он привез мистера Эванса, известного ветеринара, чтобы получить квалифицированную консультацию о копытах гнедого, которые, как он подозревал, начали расслаиваться. От этого лошадь могла стать хромой и как минимум непригодной для скачек.
Они осматривали ее на лугу. Мистер Эванс держал лошадиное копыто на коленях.
- Да, похоже, вы правы, - согласился он, отпустил ногу животного и выпрямился. Но вместо того чтобы говорить о лошади, мистер Эванс устремил взгляд куда-то мимо Деклана. - Вот это красота, а, милорд?
Деклан проследил за взглядом ветеринара и увидел остановившийся на дороге экипаж. Да уж, эшвудская карета всегда бросалась в глаза, принимая во внимание явную склонность графини к плюмажу. Он торопливо произнес:
- Прошу прошения.
Лакей спрыгнул с запяток и открыл дверцу, когда Деклан приблизился. Из открытой дверцы вначале появился зонтик от солнца, раскрывшись ярко-желтым кругом, который подпрыгивал и раскачивался, когда его обладательница выходила из кареты. Внезапно он взметнулся вверх, над головой Кейры, как ее личное солнце. Та улыбнулась и помахала Деклану затянутой в перчатку рукой. По полю она идти не рискнула, но остановилась на краю, вертя свое маленькое чудо над головой, пока он приближался.
- Добрый день, милорд! - весело приветствовала она его.
Деклан остановился перед ней и окинул подозрительным взглядом, пока снимал рабочие перчатки. На девушке было светло-зеленое дневное платье и желтая шелковая накидка, вышитая по кайме, свободно свисающая с рук. На шее висел золотой крестик - прямо над соблазнительной ложбинкой между грудями. Шляпку украшали два огромных пера, которые подпрыгивали и покачивались на ветерке.
Кейра выглядит, подумал Деклан, просто восхитительно. Как спелый летний плод, ждущий, чтоб его сорвали и съели. Однако он, кажется, слишком увлекся! И непроизвольно сделал шаг назад.
- Чудесная погода, не правда ли? - спросила девушка, явно не смущенная его пристальным взглядом.
- Что ты здесь делаешь одна? Где же твой маленький "пояс целомудрия"?
- Полагаю, под этим ты подразумеваешь Люси Тафт, не так ли? Девочка сегодня в Эшвуде, на своем первом уроке музыки. И кстати, я вовсе не специально приехала сюда, чтоб увидеться с тобой, как ты мог подумать, - беззаботно сказала Кейра. - Просто направляюсь в деревню. - Она улыбнулась.
Деклан нахмурился:
- И почему я тебе не верю?
- Потому что ты слишком подозрителен, дорогой. В самом деле я просто случайно увидела тебя с лошадью и можешь спросить Луи, если сомневаешься, - добавила она, махнув рукой в сторону лакея, который не подозревал, что его призывают в свидетели, поскольку стоял перед козлами и болтал с кучером.
- Прошу прощения за мой скептицизм, но уверен, что все не так просто, как ты пытаешься меня уверить, - проворчал Деклан. - И я с тревогой жду, когда же правда слетит с твоих хорошеньких губ.
Девушка снова улыбнулась и посмотрела мимо него, через его плечо.
- Что с твоим конем?
- Копыта расслаиваются.
- Звучит ужасно, правда?
- Ты ведь остановилась на обочине не для того, чтобы спросить про лошадь? Может, просто скажешь, чего ты хочешь?
- Ох! Чуть не забыла! - воскликнула Кейра и сунула руку в маленькую сумочку, свисающую с запястья. - У меня для тебя письмо. - Она вытащила сложенный лист бумаги и протянула ему.
Деклан покачал головой:
- Ты случайно увидела меня на поле, и у тебя случайно оказалось для меня письмо, да? Думаю, правда только-только начинает проклевываться.
Кейра фыркнула и отвела глаза.
Письмо было адресовано мадам Бруссар, директрисе пансиона благородных девиц на вилле Амьель. Он еще раз взглянул на Кейру.
- Оно не запечатано.
- Разве? - притворилась она удивленной и наклонилась посмотреть. - Должно быть, просто забыла.
Деклан развернул лист и прочел. Послание было очень убедительное - громкое восхваление его сестры и ходатайство за нее.
- Естественно, я написала второе такое же, и оно будет послано самому крупному благотворителю школы, мистеру, Форгону, - добавила Кейра, пока Деклан изучал письмо. - Он всегда очень хорошо ко мне относился. Я спросила, не может ли он ускорить решение, чтобы Эйрианне не пришлось томиться в Баллинахите всю зиму.
Деклан медленно свернул листок. Это именно то, что нужно.
- Спасибо, - вымолвил он и вскинул глаза на Кейру. - Могу я спросить, почему ты передаешь мне его именно сейчас?
- Я же дала слово, - ответила та и лучезарно улыбнулась. Деклан смотрел скептически. - Ты мне не веришь?
Он покачал головой. Кейра вздохнула:
- Ладно. Мне опять нужна твоя помощь.
- Зачем я тебе понадобился?
Девушка закатила глаза:
- Незачем манерничать, Деклан. Неужели так трудно поверить, что я могу как друг нуждаться в твоей помощи?
- Непросто.
- Смейся, если хочешь, но мы же не примитивные создания и способны на множество сложных и в то же время вполне объяснимых чувств.
Деклан невольно рассмеялся. Как может женщина быть такой раздражающей и чертовски привлекательной одновременно?
- Значит, вот такой чепухе учат юных леди в частных школах в наше время?
- Ты сейчас говоришь точно как мой отец. Мне совершенно ясно, что мужчины незамысловаты в своих желаниях и потребностях и нужна некоторая практика, чтобы добиться с ними более утонченных отношений.
На этот раз Деклан громко расхохотался, привлекая внимание слуг Кейры.
- Мне не требуется практика, дорогая. Осмелюсь сказать, что сам могу научить тебя паре-тройке весьма сложных чувств, - добавил он, скользнув взглядом от ее губ к маленькому золотому крестику на груди. Он чувствовал притяжение между ними, влекущее их друг к другу, и придвинулся ближе. - Попроси меня хорошенько, и я научу тебя как быть достойной бесконечного ожидания твоего терпеливого жениха.
Кейра склонила хорошенькую головку набок, задумчиво глядя на него.
- Полагаю, ты мог бы, но не станешь этого делать.
- Не будь так уверена в этом, - тихо вымолвил Деклан. - Я слышал, что моя сила убеждения может быть воистину сокрушительной.
Девушка рассмеялась, но лицо ее залилось румянцем под его пристальным взглядом.
- Быть может, я могла бы убедить тебя нанести визит мистеру Холлингбруку?
Да поможет ему Бог, но он хотел дотронуться до нее, поцеловать разрумянившуюся кожу в ямочке у горла, увидеть ее, обнаженную, под собой. Деклану в эту минуту не хотелось думать ни о чем другом.
- Я же говорил тебе - поезжай к нему сама.
- Я послушалась и сделала точно так, как ты предложил. Спросила мистера Фиша, где я могу найти мистера Холлингбрука, и нанесла ему визит. У меня даже была вполне веская причина навестить его, ибо он задержал выплату своей ренты. Но тот вел себя просто отвратительно.
- Вот как?
- Он отказался выйти из коттеджа, поэтому я вошла в дом сама. Была очень любезна и даже не спросила про ренту, но он ясно дал понять, что не желает меня видеть, что считает меня противной и гадкой…
Деклан нахмурился:
- Что-что?
- Этот человек говорил обо мне ужасные вещи… то есть о Лили, конечно, - добавила она, слегка тряхну в головой. - Он узколобый фанатичный старик, Деклан. Кричал, что ему плевать, даже если я выселю его, что я не найду другого арендатора, который вытянул бы из этой земли хотя бы на фартинг больше, чем он, что я женщина, а он не станет разговаривать с женщиной о ренте и всем таком прочем, и что я уже погубила достаточно жизней.
Деклан, к своему удивлению, разозлился на Холлингбрука, даже если старик в чем-то прав.
- Разве с тобой не было никого, чтоб защитить тебя? Фиша? Твоего поверенного?
- Я была с Луи, и он действительно сказал Холлингбруку, чтобы тот не говорил со мной в таком тоне, но, Деклан, я его прекрасно понимаю. Старик негодует из-за потери друга и думает, что я стала причиной его смерти. Он уверен, что его друг был невиновен и ложно обвинен и что именно я тот человек, который сделал это. Лили то есть.
- Думаю, что он, вероятнее всего, просто старый брюзга, утративший чувство приличия, - с негодованием произнес Деклан. - Я сам поговорю с ним.
- Правда? - спросила она, и ее зеленые глаза загорелись.
Он тут же пожалел о своих словах ибо лицо Кейры засияло улыбкой и он начал опасаться, что ради этого готов на все.
- Даю слово! - проворчал он и сунул письмо в карман сюртука.
- Спасибо, Деклан, - облегченно промолвила она. - Когда мы поедем к нему?
- Я сам навещу его, - сказал он, вскидывая руку, чтобы пресечь поток вопросов, который обязательно последует.
Как он и предполагал, Кейра не обратила на этот знак никакого внимания.
- Но когда? А что… что, если нам вместе поехать к мистеру Холлингбруку завтра, а потом ты мог бы направиться в Эшвуд и купить лошадь, которая тебе понравилась? Быть может, я несколько поторопилась, отказавшись продать ее.
Деклан возмущенно фыркнул:
- Ты меняешь свои решения довольно быстро.
- Ну так когда ты навестишь мистера Холлингбрука?
Глаза ее сияли, у Деклана возникло безумное желание прижаться лицом к ее шее и вдохнуть запах ее тела. Улыбка Кейры сделалась шире. Она понимает, прекрасно понимает, какое магическое действие оказывает на него. Манипулирует им, вертит как хочет, и это жутко раздражает его.
- Когда у меня найдется время. Не могу ничего обещать, - отрывисто бросил он и, отвернувшись от нее, решительно зашагал через поле к ветеринару.
- Спасибо, лорд Доннелли! Да, и удачи вам с лошадью! - прокричала она ему вслед.
Глава 14
Мистер Холлингбрук не вышел из коттеджа и к Деклану. Плечом привалившись к дверному косяку, скрестив руки на груди, в низко надвинутой на глаза шляпе, тот нетерпеливо вздохнул.
- Ну будет вам, сэр. Что вы потеряете, если поговорите со мной? - рявкнул он через обшарпанную дверь.
- А что я приобрету? - прокричала ответ старик.
Хороший вопрос!
- Возможно, я могу помочь вам с вашими проблемами, - предложил Деклан. - Не секрет, что вы просрочили с выплатой ренты.
- Предлагаете оплатить за меня долги?
Деклан ничего подобного не предлагал, но сейчас подумал, что готов даже на это, лишь бы поскорее со всем покончить.
- Вы ничего не узнаете, пока не откроете дверь, верно?
Довольно долго он не слышал ни звука, и терпение его истощилось. Но только Деклан повернулся, чтобы уйти, как тут же раздался скрип стула, потом - шаркающие шаги по комнате. Дверь распахнулась.
- Входите!
У мистера Холлингбрука были сутулые плечи, грязные седые волосы и такая же седая клочкастая борода. Кейра не упоминала о том, как старик неопрятен.
Деклан пригнул голову и шагнул через порог, на секунду остановившись, чтобы глаза привыкли к темноте, а легкие - к запаху давно не мытого тела, которым насквозь пропитался этот маленький двухкомнатный коттедж.
- Я обрабатываю эту землю почитай сорок дет, и у меня еще никогда не было так много гостей, - проворчал хозяин дома. - Ну кто ты такой, черт побери?
- Лорд Доннелли, - ответил Деклан, протягивая руку через изрезанный деревянный стол, разделяющий их.
- Ну и что из этого? - сказал старик, отмахнувшись от протянутой руки. - Это вам не поможет. Плевать мне, лорд вы там или крысолов.
- Как любезно с вашей стороны, - сухо обронил Деклан и опустил руку.
- Я вас сюда не приглашал, - отрезал старик. - Вы человек графини?
Деклан постарался не разозлиться.
- Я пришел к вам потому, что, думаю, у вас есть сведения, которые я ищу. - Он вытащил из кармана маленький кожаный мешочек и бросил его на стол. - Тут хватит, чтоб погасить ваш долг Эшвуду. - И еще останется, как полагал граф.
Старик лишь свирепо зыркнул на мешочек. Потом схватил кувшин и плеснул в оловянную кружку какой-то темно-коричневой жидкости.
- Вы суете нос в мои личные дела, - сказал он и сел на деревянный стул рядом с очагом, не прикоснувшись к деньгам.
- Боюсь, вы ошибаетесь. Мне совершенно все равно, платите вы свою ренту или нет. Я лишь хочу предложить вам своего рода сделку - ваш долг в обмен на сведения о мистере Джозефе Скотте.
Мистер Холлингбрук оцепенел. Потом грохнул оловянной кружкой по столу.
- Это она послала тебя? - грозно насупился он, - Это имеет какое-то отношение к ней?
- К кому? - озадаченно спросил Деклан.
- К графине, чертов дурак! - заорал старик. - Заявилась сюда, как будто одолжение мне сделала. Она даже не узнала меня! Бывало, прикатывала сюда с теткой на своем пони, а теперь делает вид, будто никогда меня и в глаза не видела. Это она послала тебя!
Деклан не подтвердил и не опроверг его слова.
- Я тебя не знаю, - сказал старик, подозрительно прищурившись. - С чего бы мне откровенничать?
Деклан был не из тех, кто легко умеет лгать, но сейчас у него возникло такое странное чувство, будто он уже был в этой комнате, вел этот разговор. "Вы не видели в тот день девушек?" Внутри у него похолодело.
- Скажем так, я заинтересованная сторона, - уклончиво сказал он. - У вас есть долги, которые вы не можете…
- Вот как! - презрительно бросил старик. - Что, выходит, она и тебе набросила петлю на шею?
- Прощу прощения?