Обольстительная самозванка - Джулия Лэндон 15 стр.


- Из-за этой женщины повесили моего единственного друга. Она оболгала и обесчестила его. И всех нас! Заодно! А теперь прикатывает сюда в шикарной карете, как будто знать меня не знает, как будто в глаза меня не видела! Вы можете бросить мне все свои деньги, милорд, и все равно ничегошеньки не изменится. Ей не найти никого, кто выжал бы хоть на пенс больше из этого жалкого клочка земли, чем я. Почва сильно истощилась. Не могу вырастить на ней больше, да и то, что получаю, сжирают эти глупые коровы!

- Почему вы сказали, что графиня набросила петлю на шею вашего друга? - спросил Деклан. - Разве не он сам себя погубил, украв драгоценности?

На несколько секунд мистер Холлингбрук застыл, пораженный. Потом вдруг поднялся на ноги, негодующе фыркнув:

- Я не стану обсуждать это с вами.

- Полагаю, вы верите, что он не совершал преступления, потому что был любовником леди Эшвуд, - напрямик заявил Деклан.

Холлингбрук неожиданно обошел стол и надвинулся на него, крепко зажав оловянную кружку в кулаке.

- Я не знаю, кто вы, но вы не будете чернить имя моего друга. Хватит и того, что она уже сделала! Джозеф Скотт был порядочным человеком, за это я мог бы жизнью поручиться! Он не был вором, однако его семье пришлось страдать из-за ее лживых обвинений. Я не позволю прибавлять к ним новые. Видит Бог, не позволю.

Холлингбрук говорил так горячо, так пылко, что Деклан не знал, как к нему подступиться. Он оглядел старика, его потрепанный сюртук, поношенные брюки, грязный шейный платок.

- Как вы можете быть настолько уверены в этом? - спросил граф.

- Подите к черту! - огрызнулся старик и отвернулся.

Деклан остановил его, положив ладонь на руку.

- Если вы действительно хотите увидеть, как доброе имя вашего друга будет восстановлено, то будьте со мной откровенны. Откуда вы можете знать, что он не крал те драгоценности?

- Да оттуда, что он был здесь в ту ночь, когда якобы сделал это. Он привез мне яйца. Вы можете в это поверить? Вор с дорогущими украшениями в кармане заезжает в этот старый дом, чтобы угостить меня яйцами из своего курятника? Он сидел на этом самом стуле и говорил о погоде, когда же наконец пойдет дождь. А, да, вижу ваш скептицизм! Вы, аристократы, считаете себя выше всех нас, а? У меня на ноге была язва, сэр. Я некоторое время не мог ходить. Мистер Скотт приезжал сюда после своего рабочего дня и возделывал мою землю. Привозил мне еду из своей кладовой. Он был истинным христианином, сэр. Он не крал те драгоценности. Если бы сделал это, то не приехал бы сюда с чертовыми яйцами.

Его слова ничего не доказывали и не опровергали, как и горячие утверждения Холлингбрука, что его друг был прекрасным человеком. В конце концов, тот вполне мог завести любовную интрижку на стороне. Но Деклан все больше убеждался, что старик в чем-то прав. Разве мистер Скотт не должен был думать о том, как спрятать драгоценности и создать себе алиби, вместо того чтобы ехать к приятелю?

- Вы говорили об этом на суде? - полюбопытствовал он.

Лицо Холлингбрука омрачилось еще больше.

- Конечно. Но надо мной только посмеялись.

Деклан мог себе представить, какими неубедительными нашли его слова представители обвинения. И все же он начинал верить ему.

- Разве мистер Скотт не защищался? Где еще он был в тот вечер?

- Какое-то время здесь, - ответил Холлингбрук. - Так и сказал на суде. Но больше про ту ночь ничего не говорил.

- Почему?

Холлингбрук кисло улыбнулся:

- Потому что не был у своего очага с женой и детьми. Вы благородный джентльмен и можете догадаться, почему он промолчал. Да хоть бы и сказал, это бы не помогло. Клянусь честью, эта проклятая девчонка могла бы ткнуть невиновного человека на виселицу, однако каждую ночь спит спокойно.

- Вы этого не знаете, - возразил Деклан. - Кто еще думает так же, как вы?

Холлингбрук рассмеялся, обнажив пару отсутствующих зубов:

- Да все. Но в то время не признались в этом, потому что боялись за свои шеи, вот ведь как.

- Почему они боялись и кого? - спросил Деклан.

Холлингбрук сник.

- Того, кто дозволил повесить невиновного.

- Кого? - еще раз спросил он, а старик только пожал плечами. - Ну же, - нетерпеливо сказал Деклан. - Это было пятнадцать лет назад. Наверняка теперь-то уж никто не боится сказать правду, а?

- Теперь этим людям просто стыдно.

- Даже так?

- Это ведь они позволили отправить невиновного на смерть. И больше я об этом ничего не скажу, - отрезал Холлингбрук и тяжело опустился на стул.

- Спасибо, сэр, - поблагодарил его Деклан и открыл дверь.

- Вы забыли свои монеты, - сказал Холлингбрук. - Я не возьму их за восстановление доброго имени моего друга.

- Тогда примите их, чтобы оплатить ваш долг, - предложил Деклан и вышел прежде, чем старик успел его остановить.

Глава 15

Кейра чувствовала себя все хуже. Она начинала пошатываться под грузом своего обмана; его чудовищность давила на совесть, расшатывала нервы. Бывали дни, как сегодня, когда она задавалась вопросом: не предпочтительнее ли оказался бы брак с мистером Мэлони этому нескончаемому беспокойству, которое она испытывала?

Чуть раньше в этот же день ей нанесли визит дамы из Общества и миссис Лоркетт со своей новорожденной дочерью. Та захотела назвать свою малышку Лили и попросила Кейру присутствовать на крестинах.

- Для меня такая честь, если девочка будет носить ваше имя, мэм! - восторженно воскликнула молодая мамаша.

Естественно, Кейре не хотелось отказывать ей, но ее терзали мучительные угрызения совести. Она хорошо понимала, что если согласится на ее просьбу, то миссис Лоркетт не сможет смотреть на своего ребенка так же, как и прежде, когда правда выйдет наружу.

Кейра тут же придумала предлог.

- Разумеется, вы можете выбрать любое имя, какое вам нравится, - сказала она, - но, боюсь, в это воскресенье меня не будет в Эшвуде.

- Мы можем перенести крестины, - предложила миссис Лоркетт. - Скажем, через неделю.

- Э… думаю, это тоже не совсем удобно, - поморщилась Кейра.

Дамы были очень разочарованы, молодая мать, похоже, обиделась, и после их ухода Кейра чувствовала себя неважно. Серьезность того, что она сделала, присвоив имя кузины, не давала ей покоя. Она плохо спала, силясь придумать, как же наконец выпутаться из этого ложного положения.

Кейра была страшно зла на себя. Каким безрассудством было так поступить! Вплоть до этой колоссальной ошибки она не ценила, насколько беззаботной и простой была ее жизнь. Пожалуй, даже слишком простой, поскольку она не представляла себе меры ответственности настоящей графини до того, как притворилась ею. Так вот каков он, вкус приключения? Нет уж, спасибо!

Ей следовало сказать Лили, что она не может исполнить ее просьбу, и отправиться в Италию с миссис Канаван. На что она надеялась, чего ждала, приехав сюда? Как могла не понимать, что ложь породит новую ложь и это причинит боль людям? Теперь она запуталась так крепко и основательно, что не знает, как выпутается и выпутается ли вообще, не навредив Лили. Не говоря уж о себе. И тем более о мистере Лоумене Мэлони. Он придет в ужас, если узнает, что она натворила.

Дожив до двадцати четырех лет, Кейра ничуть не поумнела по сравнению с той глупой девчонкой, которая целовала лорда Доннелли в тот солнечный день в Ирландии.

Все это побудило ее решительно покончить с этим обманом. Она не знала, как именно сделает это, но что-нибудь обязательно придумает.

Эти тяжелые размышления не давали ей покоя весь день. Вечером Кейра сидела, устремив взгляд в окно. Люси усердно трудилась, делая набросок цветов в вазе. У девочки был явный талант к рисованию, но ей предстояло еще многому научиться.

- Вы не посмотрите, мадам? - спросила она робко.

- Что? - переспросила Кейра, вскинув глаза. Люси повернула мольберт так, чтобы были видны результаты ее усилий. - Прошу прощения. Я задумалась.

- О чем? - с детской непосредственностью полюбопытствовала девочка.

- О том… когда я смогу вернуться в Ирландию, - правдиво ответила Кейра.

- А где это - Ирландия? - спросила Люси.

- Не близко от Эшвуда, - призналась Кейра.

- Очень далеко! - произнес мужской голос позади них.

Люси удивлённо ойкнула.

- Добрый день, лорд Доннелли, - сказала она, изобразив свой самый лучший книксен.

- Здравствуйте, мисс Тафт, - ответил Деклан. Он стоял в дверях, сцепив руки за спиной, с упавшей на лоб темно-каштановой прядью. Деклан был одет для езды в седле, и его бриджи, заметила Кейра с приливом жара к затылку, сидели на нем как влитые.

Из всего того, что случилось за последнее время, ее страстное увлечение этим мужчиной стало еще одним осложнением, которое ей было совершенно ни к чему. Девушка медленно поднялась.

- А, вот вы где, - произнес Деклан. - Вас трудно увидеть среди всех этих цветов. Линфорд был занят по горло, и я заверил его, что вы меня ждете.

Он вошел в комнату и непринужденно огляделся. Неотразимый, как всегда. Она не могла припомнить ни одного мужчины в своей жизни, от вида которого у нее так перехватывало бы дыхание, и глупое сердце Кейры застучало чуть быстрее. Вдруг вспомнился тот поцелуй в карете и то, как он скакал на лугу, когда его лошадь охромела, или что там с бедняжкой случилось. Господи помилуй, наверняка Кейра в состоянии вести с ним вежливую беседу, не вспоминая о прошлом, о котором лучше вообще не думать.

- Я рада вам, милорд.

Деклан улыбнулся и прошел дальше в комнату, остановившись, чтобы взглянуть на рисунок Люси.

- Весьма неплохо, мисс Тафт. Это розы, не так ли?

- Нет, сэр. Это нарциссы, а вот там - овечка.

- Неужели? - спросил Деклан несколько озадаченно. - Вы должны простить мне недостаток художественного видения, но, признаюсь, я несколько сбит с толку таким обилием цветов вокруг.

- Да, их помногу приносят каждую неделю, - согласилась Люси.

- Такое впечатление, что из-за леди Эшвуд в Англии скоро вообще не останется цветов. Представляю, что там, где они когда-то росли, теперь огромные проплешины голой земли.

Девочка захихикала.

- Люси, дорогая, - сказала Кейра и взяла в руки охапку роз. Мистер Андерс и в самом деле несколько переборщил со своим последним подарком. - Пожалуйста, отнеси это миссис Торп. Помоги ей расставить их по вазам. Мне бы хотелось, чтоб они стояли на каждом столике, и поскольку их довольно много, ты должна набраться терпения, когда будешь помогать ей.

- Вы имеете в виду- сейчас? - спросила Люси.

- Да.

Девочка чуть-чуть нахмурилась.

- Хорошо, мэм, - отозвалась она и неохотно взяла тяжелую вазу у Кейры. - Не понимаю, зачем это делать. Все равно они в конце концов завянут.

- Тем не менее, дорогая, прошу тебя сделать это. Спасибо, Люси.

Недовольно хмыкнув, девочка присела в книксене перед Декланом.

- Доброго дня, мисс Тафт, - сказал он и поклонился, когда Люси, выглядывая поверх цветов, прошла мимо. Когда малышка ушла, он повернулся к Кейре. - Я слышал, что ты собираешься уезжать? - спросил он. - Прежде чем устроишь в Хэдли-Грин окончательный хаос и неразбериху?

- Бог мой, милорд, вы, похоже, огорчены, - заметила Кейра с кокетливой улыбкой. - Я бы скорее подумала, что обрадуетесь.

- Я удивлен. Ты, казалось, была так решительно настроена остаться здесь и править своим маленьким королевством.

- Вы правы, но теперь я настроена исправить то, что натворила, вернуться в Ирландию и принять предложение мистера Мэлони. Буду жить тихо и как можно дальше от общества.

Он широко улыбнулся, явно позабавленный:

- В самом деле?

Кейре не слишком понравились эти ироничные искорки в глазах.

- Смейся, если хочешь, но ты прав насчет меня, Деклан. Я причинила слишком много неприятностей и клянусь больше никогда не быть ни для кого источником беспокойства.

Он скептически приподнял бровь и двинулся к ней.

- И что же привело к столь неожиданному перелому в убеждениях? - полюбопытствовал он, дотрагиваясь до ее щеки, отчего сердце девушки забилось сильнее. - Решила, что твой бедный жених ждет уже непростительно долго?

Мэлони! В данную минуту ей определенно не хотелось никаких напоминаний о нем!

- Или, быть может, я напугал тебя, - продолжал Деклан, касаясь мочки ее уха. - Возможно, ты надумала уступить страсти и позволить мне заняться с тобой любовью в конце концов.

Лицо Кейры жарко вспыхнуло от правдивости этих слов.

- Ты снова льстишь себе.

Он иронично хмыкнул и прочертил линию к ее подбородку.

- Так как же ты намерена исправить все то, что натворила?

Кейра отстранилась от жара его руки.

- Не знаю. Понимаю только, что не могу и дальше продолжать лгать, - ответила она со всей серьезностью и внезапно прижала кончики пальцев к вискам. - И не в состоянии поддерживать надежды, которые все на меня возлагают. Я никогда и подумать не могла, что быть графиней так трудно. Как тебе удается соответствовать твоему титулу? Как получается не дать Баллинахиту завладеть тобой полностью - телом и душой?

Деклан улыбнулся - на этот раз сочувственно, как ей показалось.

- Я нанимаю надежных работников. Скажи… что-то случилось, дорогая?

Вопрос прозвучал мягко, и у Кейры возникло внезапное желание броситься ему в объятия и разрыдаться. К несчастью, она сама заварила эту кашу, ей и расхлебывать.

- Хорошего мало, - сказала она. - Во-первых, подготовка к празднику, которого все так ждут. В это дело вовлекается все больше людей, планы растут, и я не представляю, как буду за все платить. Потом Люси, к которой я все больше привязываюсь. Что она подумает обо мне, когда узнает правду? И вдобавок Общество попросило меня присутствовать на крещении чудесной малышки с прелестными карими глазками, названной в мою честь. Она уже носит имя Лили, и ее мама, ее бедная дорогая мама, так надеялась, что я буду присутствовать на ее крестинах и стану кем-то вроде ее доброго ангела на счастье, - с волнением поведала Кейра. - Как будет она разочарована, когда обнаружит мой обман! Как сможет смотреть на своего ребенка и не думать об этом? И она будет не единственная, не так ли? Миссис Огл будет потрясена и огорчена, да и миссис Мортон тоже, поскольку они прикипели душой и к графине… то есть ко мне, конечно же. Но я - это не я, я - это Лили, и у меня никогда не было намерения выступать в ее роли, особенно если надо стать крестной матерью малышки, названной в честь моей кузины, но… все это не важно. - Кейра стиснула руку в кулак. - Есть кое-что похуже. Этот несносный граф хочет украсть часть земли Эшвуда.

- Ты не говорила мне об этом, - сказал Деклан.

Кейра покачала головой:

- Все довольно сложно, я не хотела вмешивать тебя, но этот человек утверждает, что срок передачи по наследству нашей самой прибыльной сотни акров земли закончился и он имеет на нее полное право.

- А с чего он это взял? - удивился Деклан.

- Ах, я не буду утомлять тебя всеми подробностями, но суть в том, что нам нужен очень хороший адвокат, чтобы защитить Эшвуд от судебного иска, который граф намерен подать. Честное слово, Деклан, состояние финансов Эшвуда шаткое и без потери этого участка земли, особенно столь завидного участка.

- Я не понимаю, как этот человек может затевать судебную тяжбу против эшвудского майоратного наследования. Но знаю одного отличного адвоката, - тут же сказал Деклан и взял карандаш и бумагу со стола, где рисовала Люси. - Во всем Лондоне вам не найти лучшего, чем мистер Гудвин, - заверил он. Потом вручил ей листок с именем и адресом мистера Гудвина в Лондоне.

- О! - промолвила она, удивленная, что ее проблема так быстро решилась. Вскинула глаза и благодарно улыбнулась: - Спасибо.

Что-то странное промелькнуло в глазах Деклана.

- Я могу поговорить с ним, если хочешь, - предложил он, но Кейра тут же покачала головой:

- Нет, благодарю, мистер Фиш хорошо изучил этот вопрос. Но, Деклан, разве ты не понимаешь? По всем этим причинам я пришла к заключению, что должна покончить с обманом и вернуться в Ирландию сразу же после приезда Лили. Это единственное, что я могу сделать после всего, что натворила.

Девушка ожидала: вот сейчас Деклан скажет, что предупреждал ее, - но он промолчал. Его яркие голубые глаза были устремлены на нее, выражение лица было непроницаемое.

- Tы слышал, что я сказала? - в замешательстве посмотрела на него Кейра.

- Все до последнего слова, - заверил он.

- Тогда почему же ты молчишь? Почему стоишь как истукан? Это же такая прекрасная возможность для тебя. Ты можешь сказать: "Я же говорил тебе, Кейра", - или: "Ты все это заслужила". - Она отвернулась. - Тебе следовало бы приказать запрячь карету, чтоб оправить меня домой, - сердито добавила она. - И ты был бы прав. Я все это заслужила.

Когда Деклан и на этот раз промолчал, девушка топнула ногой.

- Да что с тобой такое?

- Я жду, когда ты вспомнишь все то хорошее, что успела совершить. Да, тебе не стоило выдавать себя за Лили, но это не меняет того, что ты сделала для нее так много. Ну сама подумай: ты взялась за нелегкий труд восстановления Эшвуда, привлекла внимание к положению бедных сирот и как насчет мисс Тафт? Где бы была эта девочка без тебя?

Кейра покачала головой, но Деклан продолжил:

- Я проезжал сегодня утром мимо мельницы. На ее восстановлении работают не меньше двадцати мужчин. До твоего приезда у них не было такой возможности. Ты сделала то, о чем просила тебя Лили, и, осмелюсь сказать, у тебя здорово получилось.

Как бы Кейре ни были приятны и лестны его слова, она вновь покачала головой.

- Я лишь неглубоко копнула. Тут требуется сделать гораздо больше.

- Ты не желаешь признавать, что хорошо потрудилась? А про мистера Скотта ты забыла? Или про смерть твоей тети?

- Нет, конечно же, - отозвалась девушка и прижала пальцы к вискам. - Я верю, что мистер Скотт невиновен, Деклан. Правда верю. Но я много и серьезно размышляла над этим в последние дни. Что теперь можно сделать? Бедняга давно умер, и с моей стороны было глупо ворошить осиное гнездо через столько лет. Мне кажется, что Лили вообще не стоит об этом знать.

Деклан улыбнулся чуть язвительно.

- Чего ты хочешь? Услышать в очередной раз, что ты оказался прав? Очень хорошо, это так.

- Разумеется, - заявил он, как бы изрекая бесспорную истину. - Тем не менее Лили все равно узнает об этом. Правильнее рассказать ей все, чтобы она не услышала это от посторонних, - высказал он свое мнение, переплетя их пальцы. - Кейра, ты каждый день что-то открываешь для себя. Лили скоро приедет, и она будет благодарна тебе за все. Сделай это ради нее, ей и без того нелегко придется выносить последствия твоего обмана. Не усугубляй еще больше и без того тяжкую ношу твоей кузины.

Кейра была явно ошарашена.

- Прошу прощения? Я не верю своим ушам, Деклан. Ты презирал меня за это с той минуты, как увидел в роли графини. А теперь, когда я хочу сказать правду, ты советуешь мне не делать этого?

Назад Дальше