Обольстительная самозванка - Джулия Лэндон 25 стр.


- Да, предположим, что Эйрианна попадет в пансион с твоей помощью и потом, в достаточно зрелом двадцатитрехлетнем возрасте, будет представлена лондонскому свету. Возможно, какой-нибудь джентльмен не обратит внимания на шепотки и сделает ей предложение и она выйдет замуж. И что потом? Я останусь в старом, насквозь продуваемом сквозняками замке. Нет, я предпочитаю свою скитальческую жизнь. Превыше всего я ценю свободу, любимые места, где есть лошади и друзья, хорошая еда и отличное вино, и буду ездить по миру в свое удовольствие.

Как романтично! Кейра не знала никого, кто бы с младых ногтей отказался от столь заманчивой перспективы. И ее друг, конечно, не исключение.

- Расскажи мне правду о Мэлони, - неожиданно попросил он. - Ты любишь его?

Девушка бросила на него испепеляющий взгляд.

- Нет, хотя он очень добрый. И богатый.

Деклан усмехнулся:

- А это и есть фундамент успешного брака.

- Не совсем. Лоумен может быть довольно нудным. И не питает особой любви к приключениям.

Деклан сочувственно улыбнулся и погладил ее по волосам.

- Я был совершенно серьезен, когда сказал, что ты должна бояться светских условностей, всего этого жеманства и лукавства, - мягко заметил он. - Они не дадут тебе жить полной жизнью. Ты не успеешь оглянуться, как окажешься прикованной к домашнему очагу замужеством и…

Кейре не хотелось сейчас об этом думать. Общество, светские развлечения, визиты, связи, сплетни… Хотелось думать только о Деклане и этих исключительных, необыкновенных минутах своей жизни.

Что-то случилось этой ночью с Декланом. Он был удивлен и встревожен, насколько сильно Кейра его взволновала, завладела всеми помыслами. Он попытался не обращать внимания нa это чувство, но это оказалось невозможно. Он не мог подавить в себе неизведанные ранее чувства, которые испытывал. Странные, удивляющие своей новизной, даже слегка пугающие. К женщине, которая имеет склонность сводить его с ума.

…В час ночи Деклан заставил ее встать с кровати и одеться, остановив слабые возражения поцелуем.

- Разговоров и без того довольно, - сказал он, испытывая теперь еще большую потребность защитить ее. - Я собираюсь пораньше выехать в Лондон.

Он настоял на том, чтоб проводить ее домой. В эшвудской конюшне Деклан прогнал сонного мальчишку-конюха и помог Кейре поставить лошадь в стойло. Когда они вышли наружу, она еще раз посмотрела на него:

- Счастливого пути, дорогой.

Он улыбнулся:

- Обещай мне, что не будешь так тревожиться, девочка. Лили скоро приедет, и все закончится. Ты с миром вернешься в Ирландию.

- Ты постоянно мне об этом напоминаешь, - насмешливо сказала она.

- Но, солнышко, еще недавно это было твоим самым заветным желанием. Разве не так? - Он встал позади нее, обвил руками за талию и поцеловал в шею.

- Желания могут меняться, - туманно отозвалась она.

- Будь сильной, - пробормотал он и запечатлел мягкий затяжной поцелуй на ее губах. Потом отошел в сторону, приподнял шляпу и направился к своей лошади.

- Деклан!

Он остановился и оглянулся.

Она подошла к нему и посмотрела немного затуманенным взглядом.

- Это было… великолепно, - прошептала девушка.

Ему пришло в голову несколько вариантов ответа, но он подошел к ней, обнял за плечи и поцеловал в лунном свете. Как всегда, Кейра ответила ему с восхитительной пылкостью. Но секунду спустя отстранилась от него.

- Тебе пора ехать, - напомнила она и, продолжая улыбаться, пошла прочь, исчезнув во тьме ночи.

Деклан покидал Эшвуд, думая о том, как Кейра пришла к нему сегодня, прекрасно понимая, что произойдет, и сколько смелости ей, должно быть, понадобилось, чтобы решиться на столь смелый шаг. Он представлял, как занимается с ней любовью в лунном свете, как они падают в благоухающие травы, как ее учащенное дыхание щекочет его ухо, как ее тело прижимается к нему.

Сегодня он взял у нее нечто бесценное, и то, что он забрал ее девственность, наполняло его чувствами, никогда доселе не испытываемыми, незнакомыми и тревожащими, каким-то образом грозящими его независимости.

Деклан в глубине души не хотел, чтобы Кейра покидала Эшвуд. Лучше бы она осталась, чтобы подарить ему удовольствие. А он бы познакомил ее с доселе не изведанными девушкой радостями любви. Но, как человек практичный, он понимал: то, что он чувствует, никогда не может стать основанием для женитьбы. Какая жестокая ирония! Обман Кейры свел их вместе, но он же и разлучит их. Она окажется в Ирландии, а он будет вдали от нее.

Он будет скучать по ней, когда она уедет, больше, чем можно выразить словами.

Глава 28

Следующим утром Кейра диву давалась, как все вокруг может выглядеть прежним, когда она сама так сильно и необратимо изменилась. Теперь ей казалось почти нереальным, что она отдала свою девственность, а потом призналась в любви мужчине, который никогда не будет ее мужем.

Все это напомнило ей материнское предостережение: "Помните, мои дорогие, что вы должны блюсти себя, ибо Ваша непорочность - это самое ценное, что вы можете предложить мужу. Если же вы неправильно распорядитесь своим телом, ни один порядочный мужчина не женится на вас. Вы останетесь старыми девами и до конца жизни будете вязать чулки".

Стоил ли того риск? Да. О да! Такой уж сотворил ее Господь.

Мысли о Деклане терзали ее, не давали покоя, но вокруг было слишком много хлопот, чтобы предаваться праздным мечтам. В кабинете ждал ворох писем и бумаг, Люси отчаянно требовалось ее внимание, и к тому же пришлось иметь дело с небольшой проблемой, связанной с маршрутом скачек. Дорога была размыта утренним дождем.

Сегодня их ночь с Декланом уже казалась ей чем-то почти нереальным, словно сон. Постоянное напряжение подготовки к празднику, тревога по поводу ее обмана и бесконечное ожидание Лили и той минуты, когда все наконец закончится, напрочь лишили ее аппетита.

К полудню, когда устанавливались палатки на лужайке, заново прокладывался маршрут скачек, устраивался боксерский ринг в одной из конюшен, а Люси занималась музыкой, приехал с визитом Сибли.

Он вошел в салон с теплой улыбкой на лице.

- Графиня, - проговорил адвокат, склонившись к ее руке. - Клянусь честью, с каждой нашей встречей вы выглядите все прелестнее.

Он всегда изрекает такие банальности, подумалось Кейре. Она не слышала почти ни слова из того, что еще говорил Сибли, ибо мысли ее были заняты исключительно Декланом. Но осознала, пока адвокат дружески разглагольствовал о предстоящем празднике, что он по-настоящему увлечен ею, а она не сделала ничего, чтобы хоть немного остудить пыл своих поклонников. Того же Сибли и Андерса. Кейре захотелось спрятать лицо в ладони. Она испытала так много чудесного, восхитительного, делала то, о чем никогда даже помыслить не могла и не представляла, что способна на такое. Но во многом она по-прежнему очень беспечна, и это ей в себе не нравится.

Остаток дня пролетел в водовороте посетителей, и предпраздничных хлопот. Кейра заползла в постель в половине первого и на следующее утро поднялась с первым лучом света. Это был последний день перед праздником, предстояло переделать миллион дел, а Деклан еще не вернулся из Лондона. Она нуждалась в его поддержке, в самом факте его присутствия рядом.

Дамы из Общества прибыли сразу после ленча, чтобы руководить установкой торговых палаток и всей остальной подготовкой. Кейра была среди них, руководила размещением сцены для кукольного представления, которую пришлось перенести, когда обнаружилось, что на дереве, под которым предполагалось сидеть зрителям, расположилась стая птиц.

Общими усилиями они определили лучшее местоположение, и в этот момент к ней подошел Луи.

- Прошу прощения, мадам, но прибыл мистер Фиш и с ним еще два джентльмена. Ваш поверенный просит вас прийти незамедлительно.

- Джентльмены? Кто же это? - подозрительно спросила она.

- Мистер Сибли и лорд Эберлин.

Сердце Кейры заколотилось. Надо ж было им явиться именно сегодня! Но ничего не поделаешь: чему быть, того не миновать. К счастью, у нее есть отличная отговорка: она слишком занята, чтобы вести продолжительную дискуссию.

- А еще для вас пришел пакет, - сообщил Луи.

- Пакет?

- Да, мэм. Только что.

Пакет, который походил на шляпную коробку, был в холле. К нему прилагалась записка с печатью без каких-либо знаков. Кейра прочла ее.

"Я не забыл про твой вызов на состязание в скачках. Если валлийским пони должным образом управлять, он может обойти моего мерина. Я приведу его сегодня, дабы убедиться, что твое изящное дамское седло ему подходит. Что касается шляпки, то я увидел ее в Лондоне и счел настолько нелепой, что она не подошла бы никому, кроме тебя, учитывая твой необычный вкус в головных уборах. Думаю, ты будешь выглядеть в ней очаровательно. Д.".

Улыбка расцвела на лице Кейры. Она сложила письмо и сунула в карман, затем открыла коробку. Там была очаровательная шляпка с широкими полями и красными шелковыми цветами. Еще никогда она так не радовалась подарку и с нетерпением вытащила вещицу из коробки, чтобы полюбоваться ею.

"Он думал обо мне. Это о многом говорит".

- Джентльмены в гостиной, мэм, - напомнил ей Луи откуда-то из-за спины.

Кейра нехотя отложила шляпу и последовала за ним. У нее возникло такое чувство, будто ее охватил озноб. В гостиной ее ждал мистер Фиш вместе с лордом Эберлином и мистером Сибли.

- Джентльмены, - произнесла она и посмотрела прямо на Фиша. - Признаться, я не ждала вас.

- Прошу прощения, леди Эшвуд, но лорд Эберлин был весьма настойчив в своем желании обсудить дела немедленно.

Вот как? Она перевела взгляд на графа, который холодно взирал на нее.

- Чем я могу быть вам полезна, милорд?

Взгляд его темных глаз так и буравил ее.

- Я заметил, приготовления к летнему празднику уже почти завершены. Похоже, это будет довольно значительное событие.

- Надеюсь на это. Приют Святого Варфоломея очень сильно нуждается в ремонте.

- Можете рассчитывать на весомый вклад от меня, - сказал он.

Было что-то тревожащее в том, как он смотрел на Кейру. Все-таки этот граф - опасный человек.

- Благодарю вас, - отозвалась она, - Что я могу для вас сделать, милорд?

- Полагаю, празднество будет проходить по старой схеме? - поинтересовался он, оставляя без внимания вопрос. - С разгулом фривольности в поздние часы?

У него это прозвучало почти оскорбительно.

- Это торжество, милорд, - возразила Кейра. - Вы можете называть это как хотите, но для всех нас это большой праздник.

- Разумеется, - с непонятной язвительностью отозвался граф.

Кейре не понравилось выражение его лица.

- Мне действительно пора возвращаться…

- Прошу простить меня за вторжение. Я надеялся, что мы уладим наши разногласия.

Кейра взглянула на мистера Фиша. Выражение его лица было непроницаемым.

- Не уверена, что это возможно.

- Вот как? Тогда что же нам делать с нашей сотней акров, леди Эшвуд?

Теперь уж ей совсем не понравился его тон.

- Если вы имеете в виду собственность Эшвуда, которую пытаетесь присвоить, я предлагаю не делать ничего.

На этот раз лорд Эберлин самодовольно ухмыльнулся:

- Как проинформировал вас ваш поверенный, эти угодья по закону принадлежат не вам. Они принадлежат мне. Однако я понимаю ваше нежелание расставаться с прибылью и пришел предложить справедливое возмещение этой потери.

Она заподозрила, что за всем этим стоит мистер Фиш с его рассуждением о справедливой цене.

- По-моему, мы напрасно теряем время, милорд. Вы просто-напросто желаете отобрать у меня землю, ибо я не верю, что ваши претензии на нее законны.

Она увидела, как нахмурился и опустил глаза ее поверенный, но ей было все равно.

Эберлин шагнул к ней ближе, сверля взглядом.

- Не хотелось бы думать, что вы решили довести дело до суда, мадам.

Страх Кейры и сильнейшая антипатия к этому человеку придали ей смелости.

- Я не боюсь этого, сэр. Вы пытаетесь узурпировать мою собственность. И, уверена, любой суд примет мою сторону.

- Даже так? Смелое предложение!

- Посмотрим.

Его глаза сузились.

- Могли бы мы переговорить с глазу на глаз, леди Эшвуд?

Мистер Фиш послал Кейре предостерегающий взгляд.

Зачем? Чтобы вы попытались запугать меня? Мне нечего скрывать от мистера Фиша и мистера Сибли.

Взгляд графа потемнел.

- А вот у меня есть кое-что. Я уверен, вы не хотели бы услышать это в присутствии двух уважаемых джентльменов.

У Кейры зашевелились волосы на затылке. Она даже не догадывалась, что он может сказать ей. Граф смотрел на нее холодно и сосредоточенно.

- Леди Эшвуд, я бы не советовал делать этого, - пробормотал мистер Фиш.

- А я утверждаю, что вы пожалеете, леди Эшвуд, если откажетесь выслушать меня, - настаивал лорд Эберлин.

Теперь мистер Фиш с неприязнью посмотрел на него, и даже мистер Сибли казался удивленным. Кейра невольно похолодела от дурного предчувствия. Что граф может знать? Невозможно, чтобы он докопался до правды - ведь он только что приехал из Дании.

- Я не боюсь ваших угроз, сэр, - сдержанно отозвалась Кейра. - Но если разговор с вами наедине покончит с этим, я готова пойти вам навстречу. - Она взглянула на своего поверенного, на его встревоженное лицо, и сказала: - Пожалуйста, оставьте нас, мистер Фиш. Со мной ничего не случится.

- Как пожелаете, - невыразительно отозвался тот. Он выглядел очень расстроенным, покидая гостиную, как и мистер Сибли, который постарался не встречаться взглядом с Кейрой.

Когда дверь за ними закрылась, девушка сложила руки на груди и с тревогой взглянула на Эберлина:

- Что бы вы ни хотели сказать, прошу, говорите скорее. У меня много работы перед завтрашним праздником, и я не намерена отдавать без борьбы ни травинки, принадлежащей Эшвуду. Таким образом, на мой взгляд, нам больше нечего обсуждать.

- Вы слишком самоуверенны для женщины, которая так ловко морочит всем голову, - ровно отозвался граф.

Кейра почувствовала, как кровь отхлынула от лица.

- Я не представляю, на что вы намекаете! Вы переходите всякие границы, сэр…

- Приберегите свое притворное негодование для тех, кто верит в вашу легенду. Не знаю, кто вы на самом деле, - продолжил он, двинувшись вперед, и его темные глаза не предвещали ничего хорошего, - но совершенно определенно не Лили Боудин.

- Это абсурд! - Она молилась, чтоб ноги не подвели ее и не подкосились. - Вы лжете! Я велю своим лакеям немедленно выпроводить вас. С этой минуты я не желаю видеть вас в этом доме, сэр.

- Ничего подобного вы не сделаете, потому что я говорю правду. Не знаю, что вы задумали, и знать не желаю. Но, полагаю, вы отдадите мне участок в обмен на мое молчание, иначе вам придется ответить на несколько вопросов перед властями, которым очень не понравится, что вы украли титул и имение. Чего вы надеялись этим добиться? Брака? Богатства?

Кейра стиснула руки так, что побелели костяшки пальцев.

- Если вы думаете напугать меня этими абсурдными обвинениями, то будете разочарованы. Никто не поверит в подобную чушь! Вы чужак, милорд, и пытаетесь цепляться за всякие выдумки для того, чтобы украсть землю Эшвуда.

Взгляд Эберлина был непроницаемым, когда он ближе придвинулся к ней.

- Я был готов заключить с вами справедливую сделку. Но теперь думаю, что предпочту с удовольствием посмотреть, как вам зададут несколько вопросов компетентные лица.

Сердце девушки яростно колотилось. Она бы не удивилась, если бы граф услышал его стук.

- Однако я дам вам еще один, последний шанс, я отдам распоряжение подготовить бумаги о безвозмездной передаче участка земли Тибер-Парку. Вы их подпишете. Иначе предстанете перед властями. Выбирать вам… кто бы вы ни были.

- Я не желаю больше вас слушать, сэр, - парировала Кейра. Ей было невыносимо смотреть на него больше ни секунды. Нечем было дышать. Она почти не чувствовала ног, однако каким-то образом ей удалось дойти до двери. Как-то удалось открыть ее. - Всего хорошего, сэр, - сказала она, глядя прямо перед собой.

Граф немного постоял, потом медленно двинулся вперед, остановился в дверях и бросил на Кейру тяжелый взгляд, прежде чем зашагать по устланному ковром коридору.

Девушка отвернулась и схватилась за спинку стула, чтобы не упасть, настолько ею овладела слабость.

- Леди Эшвуд! - воскликнул мистер Фиш, когда вошел в комнату минуту спустя. - Что случилось? Вы нездоровы? Позвольте, я принесу вам воды, - Он хотел взять ее за локоть, но Кейра внезапно выпрямилась.

- Прошу прощения, сэр. Я сегодня еще не завтракала…

- Вам надо что-нибудь поесть, - заботливо сказал он и зашагал к двери. - Эй, ты! - крикнул он кому-то. - Немедленно пришли Линфорда!

Мистер Фиш встревоженно взглянул на Кейру.

- Вы очень бледны, мадам, - сказал он.

Она позволила ему усадить себя, при этом лихорадочно соображая, как хоть на время избавиться от назойливого поверенного. Ей надо подумать. И хорошенько все взвесить.

- А, вот и вы, Линфорд, - сказал тот, когда дворецкий вошел. - Леди Эшвуд нездоровится. Она совершенно ничего не ела. Принесите что-нибудь - хлеб, мясо, сыр. И чаю. Только побыстрее.

- Сию минуту, - отозвался Линфорд и заспешил прочь.

Мистер Фиш поддернул полы сюртука и сел напротив Кейры, озабоченно глядя.

- Это лорд Эберлин? Вы так расстроены.

Кейре необходимо было прийти в себя, поэтому она попыталась изобразить равнодушие.

- Что и следовало ожидать. Он хочет заполучить нашу землю.

- И все? - скептически спросил мистер Фиш.

- Он… э… - Она опустила взгляд на колени, лихорадочно пытаясь найти нужные слова. - Предложение графа было не из тех, что можно услышать в приличном обществе. - Она взглянула на мистера Фиша из-под ресниц.

Поверенный был абсолютно шокирован. Он широко раскрыл глаза, потом вдруг сжал челюсти и поднялся.

- Возмутительно, - отчеканил он. - Я этого не потерплю.

- Мистер Фиш! Прошу вас, не волнуйтесь. Меня не так легко запугать. Пусть лорд Эберлин не рассчитывает на это.

- Как джентльмен и ваш агент, леди Эшвуд, я не могу стоять в стороне, в то время как он оскорбляет вас!

- Умоляю вас, прекратите. - Кейра снова почувствовала дурноту. Ложь и обман - это так обременительно, так тяжело. - Мы можем разобраться со всем этим после праздника. Завтра сотни людей придут сюда и в настоящее время я не могу думать ни о чем другом.

- Да, но я мог бы поговорить с графом.

- Прошу вас, не надо. Пожалуйста, мистер Фиш. Оставьте все как есть.

Ему явно хотелось возразить, но он сжал губы и устремил взгляд в окно, пытаясь сдержаться, как показалось Кейре.

- Что ж, хорошо, - натянуто проговорил поверенный, когда появилась служанка с подносом. Если таково ваше желание - добавил он голосом, отражающим его неодобрение.

- Благодарю вас.

- Я выскажу свое мнение, когда дело будет рассматриваться в суде, - пообещал мистер Фиш. - Уверяю вас, судья не посмотрит благосклонно на возмутительное поведение графа.

Назад Дальше