Обольстительная самозванка - Джулия Лэндон 28 стр.


- О! - застонала она.

Деклан продвинул пальцы глубже во влажные складки. Он будет наказан небесами за это вожделение к ней, но ему уже все равно. Единственное, что его волновало, - желание доставить ей удовольствие. Девушка была теплой и влажной, и он немилосердно ласкал ее лоно, пальцами скользя по чувствительной сердцевине, медленно погружаясь и снова выскальзывая. С каждым поглаживанием ее плоти, с каждым вздохом, который достигал его ушей, каждая жилка в теле все сильнее пульсировала от желания.

Деклан представлял, как входит в нее, как тела их сливаются. Он убрал руку, поднял подол платья и задрал его выше колен, обнажая ее чулки и панталоны.

Дыхание Кейры тут же участилось, пальцы стиснули край скамейки, словно она силилась усидеть на месте.

Для Деклана это было невыносимо. Он схватил ее за талию, притянул ближе к себе, потом вставил пальцы в разрез панталон и разорвал его пошире.

- Осторожнее! - прошептала Кейра. - Что ты делаешь?

- Шш, - предостерег он и заставил замолчать долгим, страстным поцелуем, после которого девушка долго, хватала ртом воздух, а он тем временем вновь устроился у нее между ног.

Ее запах мгновенно возбудил его до безумия.

Он коснулся языком пружинистых завитков, Кейра застонала и едва сдержала вскрик удовольствия.

- Я не могу больше, - простонала она, когда он нырнул в ее лоно языком.

Ничто не могло бы возбудить его больше, чем эта слабая мольба, и, не помня себя, Деклан начал ласкать ее плоть, упиваясь сладким запахом.

Она заерзала, приподнимаясь ему навстречу, затем опустилась, когда больше не могла выносить наслаждения, которое он дарил ей. Но Деклан не собирался позволить ей сбежать и крепче схватил за бедра, твердо удерживая, подталкивая к краю, и был счастлив, когда она достигла вершины блаженства, заглушая стоны наслаждения, царапая ногтями скамейку и в то же время вновь приподнимаясь навстречу ему.

А потом она лежала неподвижно, совершенно выбившаяся из сил. Деклан поцеловал ей бедра, колени, потом откинулся на пятки и попытался перевести дух. Вытащил из кармана носовой платок и стер любовную влагу с ее тела.

Кейра медленно выпрямилась, опустила юбку. Ее зеленые глаза потемнели, волосы растрепались. Она долго и неотрывно смотрела на него, и ее нежные чувства к нему явственно читались в удовлетворенной улыбке.

- Ты порочный мужчина, Деклан. Настоящий демон-искуситель.

- Надеюсь, - с улыбкой отозвался он, приподнялся и сел рядом с ней на скамью. Кейра взяла его лицо в ладони и долго целовала. Потом положила голову ему на плечо.

Он сплел их пальцы. Они ничего не говорили, позволяя прохладному ночному воздуху ласкать их. До них донеслись звуки смеха, и Деклан вздохнул. Он повернул голову и посмотрел на Кейру:

- Твои гости будут гадать, куда ты подевалась.

- Вознеслась на небеса, только и всего!

А он совсем потерял из-за нее рассудок.

Глава 31

Кейре не хотелось покидать бельведер: хорошо бы эта ночь никогда не кончалась. Но она покорно стянула волосы на затылке, отряхнула юбки и позволила Деклану поправить ей лиф. Они пошли назад рука об руку.

- Думаю, я займусь стрельбой из лука, когда вернусь в Ирландию, - беспечно сказала она. - Мне нравится, а тебе?

Деклан не ответил, но отпустил ее руку. Она заметила, что он смотрит вперед, на темную дорожку. Кейра проследила за его взглядом и увидела бегущего к ним дворецкого Линфорда. Широко раскрытыми глазами она взглянула на Деклана. Тот тоже выглядел встревоженным не на шутку.

- Господи, помоги, - прошептала она.

- Мадам, - выпалил запыхавшийся Линфорд, - пожалуйста, пойдемте со мной немедленно.

- Что такое, Линфорд? Что стряслось?

- Скорее, прошу вас!

Сердце Кейры отчаянно заколотилось. Она поняла, что произошло - лорд Эберлин осуществил свою угрозу. Он привел представителей власти, и теперь она будет умолять их поверить ей и пощадить. Они поспешили вслед за Линфордом, но на краю лужайки тот свернул в сад.

- Через черный ход, - предупредил он.

Кейра умоляюще взглянула на Деклана:

- Что мне делать?

- Иди с Линфордом, а я узнаю, что случилось.

- Поторопитесь, мадам, - сказал дворецкий и, дойдя до дома раньше, придержал перед ней дверь черного хода. Кейра встревоженно посмотрела на дворецкого, но ее спутник отводил глаза.

Господи помилуй! Когда она шла по коридору, у нее было такое чувство, словно ее ведут на виселицу. Внутри все похолодело, а ладони вспотели. Она стиснула руки и прижала их к животу. Все шло так замечательно. Но следовало знать, что волшебство очень недолговечно.

Кейра понятия не имела, как она справилась, как ей удавалось передвигать ноги, как она умудрилась пройти подлинному коридору в переднюю часть дома, к гостиной. В дверях она на секунду приостановилась, чтобы сделать глубокий вдох. Подняла голову. Пусть для нее наступил момент расплаты, но она встретит его со всем имеющимся у нее достоинством.

Кейра вошла в комнату, и у нее дыхание застряло в горле. В приемной оказался не Эберлин. Это была Лили! Лили со своими черными шелковистыми волосами и глазами цвета морской волны, так похожими на глаза Кейры… и все же немного другими.

- Кики, как я рада видеть тебя! - воскликнула кузина и стиснула Кейру в крепком объятии.

Та почувствовала, что опасно близка к тому, чтобы свалиться на пол от нахлынувших чувств.

- Я уж думала, ты никогда не приедешь, - пробормотала она.

- Я знаю, дорогая, что ужасно задержалась. Но отвратительная погода сделала путешествие по морю невозможным. - Лили отступила и схватила Кейру за плечи: - Что тут произошло?

Взгляд девушки метнулся к Линфорду и Луи, который смотрел на ее кузину как на привидение.

- Оставьте нас, - тихо попросила Кейра.

Никто не сдвинулся с места.

- Пожалуйста, - взмолилась она.

Дворецкий склонил голову и вышел. Лакей последовал за ним. Он посмотрел на Кейру со смесью замешательства и, пожалуй, легкого презрения. Услышав, как дверь позади нее закрылась, она улыбнулась дрожащими губами:

- Ох, Лили… мне так много надо тебе рассказать! Я не знаю, с чего начать.

- С начала, - предложила та и потянула ее за собой на диван. - Я не понимаю, что здесь происходит. Линфорд только взглянул на меня и сразу же убежал. Он поднял миссис Торп с постели, а бедная женщина не могла вымолвить ни слова. Они смотрели на меня как на привидение. Только лакей и смог что-то вымолвить. Он сказал: "Прошу прощения, мэм. Вы тоже Лили Боудин?" Представь мое удивление, Кейра!

- Послушай, дорогая…

- Я ничего не могла понять, - продолжала кузина. - И спросила у миссис Торп: помнит ли она меня? "Вы, - подсказала я ей, - учили меня заплетать косу". Но та не ответила, и тут до меня дошло, что здесь что-то не так. И тогда меня осенило: по какой-то неведомой причине все считают, что ты - это я.

- Это так и есть, - пробормотала Кейра и сжала ее руку. - Я все тебе расскажу.

- О нет! - охнула Лили, внимательно приглядываясь к Кейре. - Ты не могла сделать этого! - Она внезапно поднялась с дивана и прошла к окну. Потом развернулась к Кейре. - Что за глупое безрассудство! - воскликнула она. - Зачем ты так поступила? Неужели не понимала, какой хаос это вызовет?

- Я этого вовсе не планировала, Лили, клянусь. Чего бы я ни отдала, чтобы вернуть все назад. Но уже поздно. Могу только сказать тебе, что делала все, о чем ты меня просила.

- Какую чушь ты несешь! - возмутилась Лили. - И как, скажи на милость, нам теперь выкручиваться?

И тут мужество покинуло Кейру. Она не могла больше скрывать свой обман и упала как подкошенная на колени. Все отчаяние, страх и сожаление тяжким грузом придавили ей плечи.

- Что с тобой? - встревоженно вскричала Лили. Она обвила кузину руками и крепко обняла. - О Боже! - мягко выдохнула она. - Что же стряслось, объясни мне.

И Кейра рассказала ей все. Как сходство между ними оказалось достаточно убедительным и как все ошибочно приняли ее за Лили. Она подчеркнула, что у нее и в мыслях не было выдавать себя за графиню, но тут перед ней предстала проблема бедных людей, которые лишились бы своих домов, если бы она ничего не предприняла. И еще нужно было платить жалованье слугам, а потом свалился на голову летний праздник и появился как из преисподней таинственный датский граф, который пытается присвоить сотню акров и угрожает ей, и поэтому она так и не смогла сказать правду.

- Ох, Кики… Тебе надо было вернуться в Ирландию, - вздохнула Лили. - Оставшись здесь, ты только все усугубила.

- Я не могла, - печально сказала Кейра. - Не в силах была бросить все и допустить, чтоб Эшвуд обанкротился. Да еще этот мистер Скотт.

При упоминании его имени Лили побелела.

- Послушай, - прошептала она так, словно с трудом заставила себя говорить. - А при чем здесь этот человек?

Кейра застонала от отчаяния. Она на секунду прикрыла глаза, потом поднялась, протянула руку Лили и помогла ей сесть на диван.

- Мистер Скотт не крал драгоценности, вот в чем дело.

Лили тупо уставилась на нее.

- Мы с Декланом выяснили правду, - добавила Кейра.

- С Декланом? С каким Декланом?

- Доннелли, - поморщилась она.

Лили подскочила с дивана.

- Я знаю, что ты думаешь, - продолжала Кейра. - Это самое странное из совпадений, что он оказался именно здесь, в Китридж-Лодже. Я понятия не имела, что он тут, клянусь всем на свете, Лили. Он… он просто однажды неожиданно появился в Эшвуде. Пришел посмотреть на лошадей, которых мы выставили на продажу.

- Я сейчас с ума сойду! - воскликнула Лили и прижала руки к голове. - Но какое все это имеет отношение к мистеру Скотту?

- Он не крал драгоценности у тети Алтеи - он был ее любовником.

Лили потрясенно воззрилась на нее.

- Это невозможно, - возмутилась она. - Ты все напридумывала…

- Вовсе нет, - возразила Кейра, и встала. - Ты поверишь мне, когда увидишь то, что я покажу.

Она вывела Лили из гостиной и повела по коридору, мимо удивленной служанки и настороженных лакеев. В музыкальной комнате Кейра зажгла канделябр и подвела Лили к фортепиано.

- Ты его помнишь? - спросила она, указывая на инструмент.

- Еще бы! Это было фортепиано тети Алтеи.

- Все здесь уверены, что она заказала его для тебя, - сказала Кейра. Она вручила кузине канделябр и перевернула скамейку. - Взгляни сюда, Лили, на эту вырезанную надпись.

Вначале та не увидела ее, поэтому Кейра вновь схватила ее за руку, потянула на колени и поднесла канделябр ближе. Лили наклонилась и прищурилась. Она прочла надпись, подалась вперед и прочла еще раз.

- Я ничего не понимаю, - сказала она отчаянно.

- Ох, Лили, - печально отозвалась Кейра. - Мистер Скотт не крал драгоценности. А смерть тети Алтеи не была несчастным случаем. Она покончила с собой. Или кто-то другой "помог" ей сделать это.

Лили молчала, уставившись широко раскрытыми глазами на кузину.

- Я не понимаю, что тут происходит, но все это неправда! - гневно воскликнула она.

Кейра схватила ее за руки и сжала.

- Это правда, дорогая, - торжественно произнесла она и рассказала Лили все, что знала. С каждым вдохом ее кузина все больше мрачнела, не сводя глаз с Кейры.

Четверть часа спустя та вышла из музыкальной комнаты и позвала лакея.

- Пожалуйста, приведи ко мне лорда Доннелли, - попросила Кейра. - Скажи ему… - Она взглянула через плечо на Лили, которая все еще сидела на полу, глядя перед собой невидящими глазами. - Скажи ему, что Лили Боудин вернулась в Эшвуд.

Глава 32

Деклан уже знал, что графиня приехала в Эшвуд, - слухи быстро разнеслись среди припозднившихся гостей.

Деклан нашел Лили и Кейру в гостиной сидящими на диване близко друг к другу. Едва завидев его, Лили вскочила.

- Милорд, - тихо вымолвила она и поспешила через комнату, чтобы закрыть за ним дверь. Кейра медленно поднялась. Глаза ее, полные потрясения и тревоги, встретились с глазами Деклана.

- Я бы расспросила о вас и ваших успехах, но, думаю, затруднительное положение Кейры требует нашего немедленного внимания, - сказала Лили, подходя к нему. Руки ее были умоляюще сложены, щеки горели. Она была такая же красивая, как ее кузина. Между ним и действительно очень сильное сходство, что, разумеется, Деклан знал, однако все-таки спутать их было невозможно. Он предположил, что как только кто-то из старых слуг увидел Лили, то сразу понял ошибку.

- Да, - согласился Деклан. - Гостям уже известно, что произошло нечто невероятное.

- О Боже! - выдохнула Лили.

- Послушай, - сказал он, подходя к ней и беря за руку. - Кейра, конечно, наломала дров, я согласен, но она не могла поступить иначе.

- Нет мне прощения! - воскликнула Кейра.

- Что сделано, то сделано, - продолжал он, не обращая на нее внимания. - Но она так старалась и сделала очень много хорошего от твоего имени. Ей удалось спасти Эшвуд, несмотря на то что имение было на грани разорения. Она дала людям работу, начав восстанавливать старую мельницу, и запланировала молоть зерно для всей округи, чтобы получать прибыль. Она взяла сиротский приют Святого Варфоломея под свое крыло и помогла собрать деньги на его ремонт. Начала реконструкцию Эшвуда. Кейра превосходно потрудилась вместо тебя, но теперь пришло время отправить ее в Ирландию, пока кто-нибудь не устроил вам неприятности.

- И оставить меня одну разбираться со всем этим хаосом? - спросила Лили и резко отняла у Деклана свою руку.

- Кейра совершила преступление, выдав себя за тебя, - объяснил он. - Я не уверен, сможешь ли ты защитить ее от закона.

Сестры воззрились на него, широко раскрыв глаза. А граф продолжал:

- Заверяю вас: простые английские обыватели найдут вопиющим тот факт, что ирландская католичка выдавала себя за английскую графиню, какими бы благими ни были ее намерения. Они решат, что причина, по которой она так поступила, не в том, что та просто глупая девчонка, а в том, что она искала какой-то личной выгоды.

- Но у нее было мое разрешение делать все, что нужно, - возразила Лили.

- Это только твои слова, - напомнил Деклан. - Доказательств этому нет.

- Тогда я напишу письмо сейчас, - предложила она, взглянув на письменный стол.

- Наверняка встанет вопрос; почему, если у нее было твое разрешение, она до сих пор не предъявила его?

Кейра и Лили обменялись встревоженными взглядами.

- Предлагаю нам сейчас пойти и объявить всем, кто еще не ушел, что законная графиня - ты. А мы с Кейрой завтра уедем в Ирландию.

- Мы? - переспросила та.

Деклан посмотрел на ее удивленное лицо:

- Ты должна покинуть Англию как можно скорее, а я не могу отправить тебя в дорогу одну. Мы поедем верхом.

- Но как же твои лошади? И твое обязательство вырастить жеребенка? - спросила Кейра.

Да, как же быть? Он даже толком не думал об этом. Единственное, что он знал, - нельзя бросить Кейру на произвол судьбы. Трудно сказать, когда он это понял. Но, глядя на нее сейчас, был твердо убежден, что не изменит своего решения.

- Придется попросить Ноукса позаботиться обо всем в мое отсутствие. - Он взглянул на Лили: - А ты должна довериться мистеру Фишу и положиться на него. Он поможет тебе во все вникнуть и во всем разобраться.

- Мистер Фиш? - переспросила Лили и покачала головой, прижав пальцы к вискам: - Не могу поверить, что все это происходит в реальности. - Руки у нее сильно дрожали.

- Я приведу поверенного. И попрошу Линфорда собрать гостей, - сказал он твердо.

Мистер Фиш был ошарашен. Он стоял в гостиной переводя взгляд с одной девушки на другую, словно никак не мог взять в толк, что все это значит. Кейра не осмеливалась посмотреть ему в глаза, настолько виноватой себя чувствовала.

- Не могу выразить, как я сожалею, - пролепетала она. - У меня никогда и в мыслях не было никого так обманывать, но особенно вас, мистер Фиш. Вы были моим другом и моим советчиком, и… и Эшвуд пропал бы, если б не ваша помощь.

Поверенный судорожно сглотнул и крепко стиснул руки за спиной.

- Я чувствую себя одураченным болваном, - натянуто проговорил он.

Кейре больно было слышать это, но она закусила губу и кивнула. Она заслуживает его осуждение и презрение.

- Не знаю, что еще сказать, - добавил мистер Фиш удрученно.

Деклан ободряюще улыбнулся Кейре, но это не утешило ее. Она ненавидела себя за ту обиду, которую причинила своему поверенному.

- Я понимаю вас, сэр. И уповаю на то, что когда-нибудь вы все-таки простите меня…

Мистер Фиш только фыркнул в ответ.

Кейра болезненно поморщилась.

- Но пока этот день не пришел, я горячо надеюсь, что вы не станете винить за это Лили. Она ни при чем и сейчас нуждается в вашей помощи больше, чем когда-либо.

Мистер Фиш холодно взглянул на ее кузину:

- Полностью согласен.

- Значит… значит, вы останетесь, сэр? - осторожно спросила Лили.

Поверенный плотно сжал губы, размышляя над ее вопросом.

- Только на время, мадам, - кивнул он.

Та вздохнула с облегчением:

- Не могу выразить, как я вам благодарна.

- Что ж, - продолжил мистер Фиш. - Его милость предложил нам проинформировать ваших гостей. Я согласен, что это должно быть сделано во имя порядочности, ибо эти люди верили в… мисс Ханниган.

Кейра чуть не хлопнулась в обморок, слыша это. До нее дошло, что она стискивает спинку стула так крепко, что стало больно пальцам.

- Надо идти, - сказала Лили, протягивая Кейре руку. - Покончим с этим, ибо все зашло уже слишком далеко.

Кейра смогла лишь кивнуть. Деклан открыл перед ними двери и, когда они проходили, дотронулся до ее руки.

- Выше голову, девочка, - подбодрил он.

Обнимая друг друга за талию, Кейра и Лили вышли на террасу, Деклан - следом за ними. Он занял место рядом с мистером Фишем, который уже собрал всех оставшихся гостей. Кейра подняла глаза: по темному небу лениво потянулись облака, закрывая звезды. Как бы ей хотелось, чтобы какое-нибудь из них подхватило ее сейчас и унесло! Она услышала перешептывания внизу, возгласы удивления, когда люди придвинулись ближе и увидели ее и кузину.

Деклан вышел вперед.

- Послушайте!: - начал он.

- Нет, - остановила его Кейра. - Это должна сделать я сама. - Она на секунду прикрыла глаза, собираясь с силами, потом убрала руку с талии Лили и шагнула вперед, встав одна на верхней ступеньке террасы.

- Спасибо вам всем за то, что пришли сегодня, - произнесла она громко и поглядела на море знакомых лиц. Вот дамы из Общества со своими супругами. Вон сестра Роузенс с изумлением смотрит на нее. А вот Бенедикт Сибли, взирающий на Кейру, как всегда, с восхищением. Есть тут и новые друзья - например капитан Корбетт. Присутствует и кое-кто из домашней челяди - лакеи, дворецкий Линфорд и даже миссис Торп. И все они смотрят на нее с замешательством и любопытством.

- Спасибо, - повторила Кейра. - Мы собрали сегодня для приюта более четырехсот фунтов.

Это вызвало вежливые аплодисменты, но было ясно, что сбор средств сейчас мало интересует присутствующих. Все взгляды были обращены на Кейру.

Назад Дальше