Обольстительная самозванка - Джулия Лэндон 29 стр.


- А сейчас, - сказала она, чувствуя, как предательски дрожат колени, - я хотела бы представить вам настоящую графиню Эшвуд - Лили Боудин. - Ропот побежал по толпе, когда люди стал и поворачиваться друг к другу и просить повторить то, что сказала Кейра, ибо, несомненно, тут какая-то ошибка.

Лили шагнула вперед и взяла ее за руку, легонько сжав.

- Возможно вы заметили наше сходство. Я… я на самом деле кузина леди Эшвуд, Кейра Ханниган, - проговорила девушка дрожащим голосом.

Вновь послышались возгласы удивления, и ропот сделался громче. Чуть ниже Кейры стояла миссис Огл, которая во все глаза таращилась на нее, разинув рот.

- Это… это довольно забавная история, - продолжала Кейра. - Когда мы получили известие, что Лили унаследовала имение и титул как единственная живая наследница покойного графа, она должна была ехать в Италию. И моя кузина попросила меня присмотреть за хозяйством до того, как она сможет занять принадлежащее ей по праву место. Я, естественно, не смогла ей отказать. Но когда я приехала, меня по ошибке приняли за нее…

Кейра заколебалась. Нет-нет, все это неправильно. Должен быть какой-нибудь лучший способ все им рассказать. Она посмотрела на мистера Сибли. Тот смотрел на нее с недоверием и, она боялась, даже с отвращением.

- Продолжайте! - выкрикнула какая-то женщина. - Не оставляйте нас в неведении!

Лили снова сжала руку Кейры, и та продолжила:

- Меня ошибочно приняли за мою кузину, и я намеревалась все вам рассказать, правда, но тут возникли проблемы, требующие вмешательства графини, и… я не смогла остаться в стороне.

Ее взгляд упал на леди Хорнкасл, которая явно была в ярости. А сестра Роузенс… О Боже, какое разочарование написано на ее лице!

- Я должна подчеркнуть, что леди Эшвуд не просила меня… быть ею, - попыталась пояснить Кейра. - Она совершенно в этом не виновата, поскольку не знала…

- Я попросила кузину приехать и присмотреть за хозяйством, - подтвердила Лили бодрым голосом. - Она имела мое разрешение делать то, что необходимо.

Снова послышался ропот. Люди были в недоумении. Дария Бабкок, прелестная юная мисс, с которой Кейра подружилась, самодовольно улыбалась. Миссис Мортон с рассерженным лицом быстро говорила что-то на ухо миссис Огл, яростно жестикулируя. Мистер Андерс поставил кружку и, отвернувшись, стал протискиваться сквозь толпу. Кейра порадовалась, что хотя бы Люси сейчас в постели и не слышит всего этого.

- Я хотела, чтобы вы услышали правду от меня, - сказала она. - Теперь леди Эшвуд приехала домой, и я здесь больше не нужна. Поэтому я благодарю вас за вашу дружбу и доброту ко мне и прошу простить за все. - Слезы подступили к горлу. Она не была уверена, что сможет произнести еще хоть слово, поэтому взглянула на Лили. Та улыбнулась и кивнула на дверь позади них, Кейра склонила голову и пошла в ту сторону.

- Лгунья! - громко крикнул кто-то. Девушка проглотила подступающие к горлу слезы. Она не видела Деклана, но услышала его голос.

- Послушайте! - прокричал он громко и твердо.

Кейра ахнула и повернулась. Деклан стоял на краю террасы, широко расставив ноги.

- Прежде чем осуждать эту девушку, вспомните все то хорошее, что она сделала для всех вас! - прогремел он. - Приют получил огромную помощь, и если б не ее старания, неизвестно, что было бы с сиротами! Многие из вас теперь работают на строительстве новой мельницы. Она позаботилась о том, чтобы вам платили жалованье и чтобы ваша арендная плата не повысилась. Поэтому, прежде чем судить ее, подумайте об этом. Надо ценить добро, а не втаптывать в грязь того, кто его творит.

Он отвернулся от них, гневно сверкая глазами, и направился к Лили и Кейре, чтобы проводить их в дом. Кто-то прокричал:

- Чертова католичка! Отправляйся в свою Ирландию!

Деклан стиснул зубы, а гневные угрозы из толпы сделались еще громче.

- Я отправлю всех по домам, - отрывисто сказал мистер Фиш про гостей и снова вышел.

Деклан взглянул на Кейру.

- Ты смелая женщина, - сказал он. - Сейчас мне надо уехать, но я вернусь утром. Будь готова ехать в седле. Лили, с возвращением, - запоздало промолвил он и зашагал по коридору.

Кейра смотрела ему вслед. Она никогда не видела его таким, никогда не замечала, чтобы выражение лица у него было жестким и решительным.

Лили увлекла Кейру за собой. Они прошли подлинным, устланным коврами коридорам и поднялись в кремово-розовые покои, которые Кейра все эти месяцы называла домом. Ее кузина шагнула через порог и огляделась.

- Я много времени проводила здесь с тетей Алтеей, - с тоской проговорила она.

- Какой была графиня? - спросила Кейра, закрывая за ними дверь. - Мне хотелось бы побольше узнать о ней.

- Очаровательной, - ответила Лили. - И красивой, как принцесса. Я мечтала быть похожей на нее. - Она опустилась в кресло перед камином, а Кейра начала собирать свои вещи. - Не могу поверить, что ее жизнь закончилась так трагически. Какой одинокой, должно быть, она себя ощущала! Как боялась! Расскажи мне еще раз, что ты узнала, - попросила она. - Все-все.

Они проговорили до глубокой ночи, пока у Лили не иссякли вопросы.

- Ты так долго не ехала, - попеняла ей Кейра, когда кузина замолчала. - Причина, наверное, в мистере Канаване?

Лили застенчиво улыбнулась.

- Вовсе нет! Он оказался совсем не таким, как я представляла, - ответила она, покачав головой. - Дело не в нем, а скорее в отвратительной погоде и… и в том, что я, честно говоря, не слишком хотела возвращаться сюда, Кейра. О многом я уже забыла, но осталось какое-то странное, неприятное чувство, связанное с этими местами. Особенно сейчас, после того, что ты мне рассказала об Алтее. Не знаю что и думать обо всем этом.

Она легла на кровать и устремила взгляд на балдахин, Кейра прилегла рядом.

- Я считаю, что это чудесное место, Лили. Надеюсь, ты найдешь здесь мир и покой.

Они все говорили и говорили, пока обе не провалились в сон.

Но сон Кейры был беспокойным. Она встала перед рассветом и закончила собирать вещи, потом стала ждать, когда Лили проснется.

Когда та наконец открыла глаза, она увидела, что Кейра сидит в кресле и смотрит на нее.

- Который час?

- Половина восьмого. Лили, есть еще кое-что, о чем я должна тебе рассказать. Тут живет девочка по имени Люси Тафт…

Малышка завтракала в детской под бдительным присмотром служанки, которая с неприязнью взглянула на Кейру, когда та вошла.

Девчушка, однако, казалась, как обычно, веселой и бодрой.

- Доброе утро, мэм, - пробормотала горничная. Что Кейра сочла хорошим знаком. Значит, она еще не слышала о событиях минувшей ночи.

- Беттс, будь добра, оставь нас, - попросила Кейра.

Та поднялась и вышла из комнаты, не сказав ни слова.

Люси, очевидно почувствовав, что что-то не так, положила ложку и устремила внимательный взгляд на Кейру. Она опустилась на колени рядом с девочкой и взяла ее за руку. Слезы уже затуманили ей глаза.

- Дорогая, я должна тебе что-то сказать.

- Что случилось? - спросила Люси дрожащим голосом. Кажется, она не замечала Лили, стоящую в дверях.

- Кое-что произошло, - сказала Кейра. Она не знала, как все это изложить. - Я должна возвратиться в Ирландию.

- В Ирландию? - повторила Люси. Подбородок у нее задрожал, и глаза Кейры налились слезами. - А когда?

- Сейчас, дорогая. Сегодня.

- Так скоро? - вскричала малышка и начала всхлипывать. - Почему?

Кейра схватила ее и прижала к себе.

- Мне очень жаль, - прошептала она. - Это довольно длинная история, и ты пока не все поймешь. У меня не много времени, дорогая, но я хочу, чтобы ты постоянно помнила, о чем я тебе говорила. Хорошо?

Люси печально кивнула.

Кейра взяла лицо девочки в ладони и убрала волосы со лба.

- Что бы ты ни услышала обо мне, ты должна знать, что я действовала из лучших побуждений. Хотела облегчить жизнь людям. - Не было таких слов, которые могли бы объяснить девятилетней девочке, что у нее на сердце. - Я просто старалась полноценно жить, Люси, - сказала она. - Больше мне нечего сказать в свою защиту. Хотела быть свободной, ни на кого не оглядываться, и старалась поступать по совести. Думаю, у меня получилось! Я обожаю тебя, девочка, всегда помни это.

- Тогда почему вы не можете забрать меня с собой? - взмолилась Люси, и слезы заструились по ее щекам. - Обещаю хорошо вести себя и делать все, что вы скажете.

Сердце Кейры разрывалось. Малышка - еще одно следствие ее необдуманных, импульсивных поступков. Она думала, что делает для девочки добро, забирая ее из приюта, но теперь осознала, что лишь причинила ей боль. Она обняла Люси, а та громко расплакалась, глотая собственные слезы.

- Ты не можешь поехать со мной, солнышко, не в этот раз, - сказала она, гладя белокурую головку Люси, но та была безутешна. - Ну-ну, - мягко пробормотала Кейра. - Ты можешь мне помочь? Я хочу попросить тебя об очень важном одолжении. Приехала моя кузина. Теперь она будет графиней. Но тетя Лили давно не была в Эшвуде и ей понадобится близкий человек. Ты станешь ее другом, дорогая? Пожалуйста!

- Но, мэм! Я хочу поехать с вами! - вскричала Люси.

- Ох, дорогая, я бы все на свете отдала, чтобы забрать тебя с собой, но не могу. И ты так нужна Лили - больше, чем можешь себе представить.

Ее кузина внезапно появилась рядом и присела возле них.

- Люси, я так счастлива познакомиться с тобой, - сказала она, ласково улыбаясь.

Девочка шмыгнула носом и печально воззрилась на Лили.

- Она очень похожа на вас, мэм, - с любопытством заметила девчушка Кейре.

- Но гораздо красивее, - призналась та. - И подозреваю, будет обожать тебя так же, как и я. - Она еще раз поцеловала Люси и встала, оставив Лили с девочкой, а сама тихонько вышла, и каждый шаг давался ей с болью.

Глава 33

Если б у него было хоть немного времени на размышления, Деклан наверняка убедил бы себя: то, что он собирается сделать, - явное безумие. И все же, как бы там ни было, он не мог теперь повернуться спиной к Кейре: она достаточно твердо угнездилась в его сердце, - поэтому решительно собрал вещи и упаковал седельные сумки.

Он был полностью готов, когда мистер и миссис Ноукс прибыли на работу.

Мистер Ноукс был потрясен просьбой Деклана присмотреть за его лошадьми, пока он не вернется.

- Вы нездоровы, милорд? - спросил он.

- Нет, но мне срочно нужно в Ирландию. К зиме надеюсь вернуться.

Мистер Ноукс казался озадаченным, но пообещал Деклану, что его лошади будут под надлежащим присмотром до его возвращения. Тот и не сомневался в этом, но все равно переживал из-за того, что оставляет их без присмотра, в особенности беременную кобылу. Он никогда не оставлял своих лошадей. Ни разу.

Деклан оседлал мерина и привязал валлийского пони к своему коню. И, бросив последний взгляд на лошадей в конюшне, поскакал в Эшвуд.

Было только четверть десятого, когда он приехал туда. Линфорд приветствовал его холодно, а Луи посмотрел ему прямо в глаза с вызовом. Похоже, что его тоже считают виновным в том, что накануне произошло. На этот раз, однако, его это, на удивление, ничуть не волновало, Деклан просто хотел скорее увезти Кейру в Ирландию.

Граф нашел ее, Лили и мистера Фиша в гостиной. Все с каким-то испугом посмотрели на него.

- Милорд, у нас неприятности, - глухо произнес поверенный.

- Лорд Эберлин вызвал констебля, - сказала Кейра взволнованно.

Деклан взглянул на мистера Фиша:

- Это правда?

- Да, сэр. Мой приятель сообщил мне об этом сегодня утром, Лорд Эберлин отправил письмо констеблю, в котором сообщил, что в деревне произошло.

- Слухи быстро разносятся в Хэдли-Грин, - задумчиво отозвался Деклан. - Сколько времени понадобится констеблю, чтобы добраться сюда?

- Самое малое день, - ответил поверенный.

Граф бросил взгляд на Кейру.

- Это неплохо. Сомневаюсь, что он станет преследовать нас, если со стороны леди Эшвуд - Лили - не будет никаких претензий. Но не стоит рисковать, - сказал он и протянул Кейре сверток.

- Что это? - спросила та.

- Тебе будет удобнее и безопаснее путешествовать, если ты наденешь мужскую одежду: я собрал кое-что.

Кейра взглянула На Лили, и та кивнула.

- Придется подчиниться. Нет времени на споры.

Спустя непродолжительное время девушки вернулись.

Кейра была одета в замшевые брюки, туго подпоясанные ремнем и заправленные в сапоги для верховой езды. Однако она явно тонула в них. Сюртук и жилет тоже сидели неважно, но Деклан был удовлетворен, что они по крайней мере скрывают женские округлости. Плащ скрыл ее целиком. Он достал из голенища нож и отрезал рукава и подол.

- Ну вот, теперь ты похожа на хрупкого мальчика, у которого к тому же нет средств на достойную экипировку.

- Мы забыли про ее волосы, - сказала Лили и помогла Кейре закрутить их в узел и засунуть под шляпу. Потом повязала шейный платок вокруг ее шеи так, чтобы та выглядела чуть потолще.

- Так лучше?

- Да. Главное, что ты не похожа на женщину, - заметил Деклан. - Прощайся, милая. Нам пора.

Граф отступил в сторону, и Кейра обняла Лили.

- Мне ужасно жаль, что все так получилось, - пробормотала она виновато. - А еще этот гнусный Эберлин… Он очень опасен, будь осторожна!

- Не беспокойся, - отозвалась ее кузина и успокаивающе улыбнулась ей. - Я с ним справлюсь, - заявила она твердо, и у Деклана возникло отчетливое ощущение, что именно так все и будет.

Кейра взглянула на поверенного:

- До свидания, мистер Фиш. Спасибо вам за все.

Тот кивнул со стоическим выражением лица.

- Пора, дорогая, - поторопил ее Деклан. - Выйдем через черный ход. Так надежнее.

Бросив последний взгляд на Лили, Кейра последовала за ним. Они вышли из дома и направились к лошадям. Деклан успокаивающе улыбнулся девушке и дотронулся до ее лица, убрав локон с виска. Как же она хороша даже в этом нелепом наряде! Он сожалел о случившемся, но теперь был уверен, что не хотел бы изменить ни единого мгновения из того, что произошло за это время. Еще одно тайное признание, которое заставило его сердце дрогнуть. Ради этой зеленоглазой колдуньи он оставляет своих лошадей, все на свете. Ох уж эта любовь, какое это нелегкое чувство! Но без боли, наверное, не бывает и радости.

- С Богом! - сказал он и помог девушке сесть на спину пони.

Они тронулись в путь по уединенной дороге, ведущей в Эшвудский лес. Кейра ехала молча, с опущенной головой, сосредоточившись на дороге. Они скакали, пока солнце не поднялось высоко в небе, потом сделали привал, чтобы подкрепиться и напоить лошадей.

- Далеко еще до моря? - спросила Кейра.

- Если мы сможем покрывать по пятьдесят миль в день, не утомляя чрезмерно лошадей, то доберемся до Пемброка за три дня.

Они продолжали путь до тех пор, пока не стемнело. Деклан нашел удобное место для ночевки на берегу речки. Девушка слезла с лошади и стала собирать хворост для костра, а он тем временем напоил усталых лошадей, стреножил и отпустил пастись, а сам развел костер из хвороста, который Кейра натаскала к месту их ночевки на берегу. Когда костер разгорелся, Деклан раскатал походные постели, расположив их рядышком, присел рядом и соорудил из седельных сумок некое подобие подушек. Затем протянул девушке руку и помог устроиться поудобнее.

Она пригорюнилась, угрюмо глядя в огонь.

Деклан ужасно устал, но ощущал близость ее тела, нежность кожи. А эти мягкие волосы, пахнущие лавандой! Ему хотелось привлечь ее в свои объятия, но Кейра выглядела глубоко погруженной в свои мысли.

Деклан закрыл глаза, погружаясь в неглубокий сон. Каким-то далеким краешком сознания он слышал фырканье лошадей, потрескиванье огня и… и какой-то странный звук, который пробудил его. Он полежал с закрытыми глазами, пока до него не дошло, что это такое. Кейра тихо плакала.

Открыв глаза, Деклан несколько мгновений прислушивался, потом повернулся на бок и, обвив ее рукой за талию, притянул к своему телу.

- Не надо, солнышко. Все будет хорошо, - успокаивающе пробормотал он.

- Я заварила такую ужасную кашу, - горестно всхлипнула девушка.

- Что верно, то верно. Но тут уж ничего не изменишь. Ничего, все образуется.

- Не утешай меня, - сквозь слезы попеняла она. - Ничего хуже просто и придумать нельзя.

Деклан улыбнулся и погладил ее по волосам. В угасающем-свете костра они блестели и были гладкими как шелк.

- Ну перестань же, глупая ты девочка. - Он отвел непослушную прядь в сторону и поцеловал ее в затылок.

- Лучше бы ты оставил меня здесь на съедение волкам.

- Поживы для них было бы - на один зуб.

- Ну я же не собиралась кормить их всю зиму. - Кейра перевернулась, чтобы оказаться лицом к нему. Коснулась его лба, пальцами скользнула вниз по щеке, ко рту. - Почему ты все это делаешь? - тихо спросила она. - Ты мог бы предоставить мне справляться с последствиями в одиночку. Я целиком и полностью готова к этому.

Ему ничего не оставалось, как покачать головой:

- Какая приятная новость. Кейра Ханниган наконец понимает, что у ее необдуманных поступков могут быть и последствия.

- Знаешь, это ведь безумие - скакать через всю Англию как пара преступников.

Как интересно, подумалось ему, что даже в тусклом свете он может разглядеть зелень ее глаз.

- Думай об этом как о своем последнем приключении, - предложил Деклан. - Я не удивлюсь, если твой отец сошлет тебя после этого в монастырь.

Кейра поморщилась.

- Это было бы самым великодушным из того, что он мог бы со мной сделать, - сказала она и грустно улыбнулась, проведя пальцем по его нижней губе. - Знаешь, что я думаю?

- Даже представить не могу!

- Тогда я тебе скажу. Я знаю, что я дура… но думаю, что ты, пожалуй, еще глупее.

Деклан ухмыльнулся:

- Это еще почему?

- Потому что ты сейчас здесь, со мной.

Ее улыбка, ее глаза, все в ней влекло, манило его. Он коснулся губами ее губ, и, как и следовало ожидать, Кейра откликнулась со всем пылом своей страстной натуры.

Поцелуй воспламенил его, а тело, прижимающееся к нему, было таким соблазнительным. И было совсем не важно, что они лежат под звездным пологом, где-то в лесной глуши, - накал страсти между ними был такой, что он даже ощущал легкое потрескивание. Деклан опрокинул девушку на спину и перекатился на нее, скользнул ладонью под сюртук, отыскал рубашку и стал нетерпеливо расстегивать, целуя ее в ямочку у горла. Ладонь пробралась внутрь и ощутила податливую мягкость груди.

Он одержим ею, совершенно одержим. Желание поглотило его, полностью погрузило в ее вкус и запах. Кейра тихонько застонала, вжавшись в его ладонь. Зашевелились лошади, обвалилось прогоревшее полено, и у Деклана возникло ощущение, будто он дрейфует в каком-то чувственном сне, а сердце бьется по-настоящему впервые за тридцать один год его жизни. Только для нее.

Он взял грудь девушки и ощутил ее сладостную упругость.

Назад Дальше