Единственная любовь королевы - Холт Виктория


Королева Виктория взошла на престол в 18 лет и правила Англией 64 года.

Она вышла замуж в 21 год и ровно столько же прожила с мужем, принеся ему девятерых детей и став для всей нации живым символом любящей жены и заботливой матери.

И она действительно любила своего мужа так, как могут любить только редкие женщины! Но разве любовь исключает страдание? Нет! Просто любящие сердца не ропщут, ибо они знают, ради чего они страдают.

Содержание:

  • АЛЬБЕРИНХЕН 1

  • ПРИНЦ АЛЬБЕРТ 5

  • КЕНСИНГТОНСКАЯ КУЗИНА 8

  • ПРИГОТОВЛЕНИЯ К СВАДЬБЕ 10

  • КОРОТКИЙ МЕДОВЫЙ МЕСЯЦ 12

  • ПОСЛЕ МЕДОВОГО МЕСЯЦА 16

  • ВЫСТРЕЛЫ НА КОНСТИТЬЮШН-ХИЛЛ 21

  • СТАРШАЯ ДОЧЬ КОРОЛЕВЫ 27

  • ПРОЛАЗА ДЖОНС 29

  • ЛОРД МЕЛЬБУРН УХОДИТ 32

  • НЕ КОРОЛЕВА, А ЖЕНА АЛЬБЕРТА 38

  • ДОЛГИЙ ОТПУСК ДЛЯ БАРОНЕССЫ 42

  • ПОЕЗДКА НА КОНТИНЕНТ 46

  • БЕДНЫЙ ЛОРД МЕЛЬБУРН 48

  • НА РОДИНЕ АЛЬБЕРТА 51

  • НЕПРИЯТНОСТИ С БЕРТИ 54

  • РЕВОЛЮЦИЯ 57

  • ЛОРД ПАЛЬМЕРСТОН ОБИЖАЕТ КОРОЛЕВУ 60

  • НЕПОСЛУШНЫЙ БЕРТИ 62

  • ВЫСТАВКА АЛЬБЕРТА 63

  • СМЕРТИ И РОЖДЕНИЕ 64

  • КРЫМ 66

  • ВИКИ ДЕЛАЮТ ПРЕДЛОЖЕНИЕ 68

  • МЯТЕЖ 69

  • СВАДЬБА ВИКИ 70

  • БЕРТИ ДЕЛАЕТ УСПЕХИ 71

  • ПОМОЛВКА АЛИСЫ 74

  • РОКОВАЯ ПОЕЗДКА 75

  • Примечания 76

Джин Плейди
Единственная любовь королевы

АЛЬБЕРИНХЕН

Вся семья находилась в летней резиденции, в очаровательном маленьком замке Розенау примерно в четырех милях от Кобурга; туда-то и приехали обе бабушки. Первым делом они поспешили в детскую, поскольку и та, и другая - и бабушка Закс-Кобургская, и бабушка Закс-Готская души не чаяли в своих маленьких внуках - пятилетнем Эрнесте и Альберте, который был на год с небольшим моложе и которого ласково называли Альберинхен.

Альберинхен был всеобщим любимцем - прелестное дитя с большими голубыми глазами и очаровательными ямочками на щеках. "Он больше похож на девочку, чем на мальчика", - умилялись няни. Кареглазый и физически более крепкий, чем его брат, Эрнест был крупным ребенком, и хотя они постоянно ссорились, а порой и дрались, братья не могли долго пробыть друг без друга. Разница в возрасте никак не сказывалась на их отношениях, и они все делали вместе.

Альберинхен знал, что он любимец бабушек и, что еще более важно, мамин любимец; счастливейшими мгновениями в его жизни были те, когда она приходила в детскую, красивая, ни на кого не похожая. Но и жизнь без Эрнеста была бы для него невозможна: Эрнест все время был рядом. Но это входило в его чувства к брату. Соперничество, товарищество, привычка. А чувства к маме? Мама была красивая. Таким он представлял себе ангела; ее нельзя было вообразить себе без улыбки, а ее нежные объятия наполняли его блаженством.

- Где мои парни? - восклицала она, заглядывая в детскую, и они тут же бросались ей навстречу; при этом Альберинхен всегда норовил оттолкнуть Эрнеста, прекрасно зная, что брат не ответит ему тем же, иначе Альберинхен разревется, и драгоценные полчаса мамочкиного визита уйдут на его утешение. Всем давно было известно, что Альберинхен плакса, и когда на глазах у него появлялись слезы, всеобщим желанием было остановить их как можно скорее.

Альберинхен взбирался мамочке на колени, а Эрнест стоял рядом, прижавшись, она обнимала его и рассказывала о новой игре, которую уже успела придумать. Мама была совсем не такой, как другие люди: те, когда приходили, начинали расспрашивать об уроках, ожидали чтения и декламации, а с мамой они всегда играли, и всем троим было очень весело.

Вот и в тот день дверь широко открылась, и на пороге появилась мама, герцогиня Закс-Кобург-Заальфельдская, такая красивая, что оба мальчика, захлебываясь от восторга, кинулись к ней и прильнули к ее коленям.

- Значит, мои малыши рады меня видеть? - спросила она, хотя об этом можно было бы и не спрашивать.

- Альберинхен здесь, - поспешил отозваться младший.

Она подняла его на руки. "Красавчик мой, - подумала она, - мое утешение. Какое прелестное дитя и как ко мне привязан".

- Эрнест тоже здесь, - последовал голос братишки.

- Бесценные вы мои! - воскликнула герцогиня.

- Во что будем играть? - как всегда спросил Эрнест.

- Вот-вот прибудут ваши бабушки, - отвечала мама. - Странно, что их до сих пор нет. - Мама недовольно поморщилась. - Да оно, пожалуй, и к лучшему: не надо, чтобы они видели, как мы тут возимся на полу. Давайте лучше поиграем в слова.

Эрнест недовольно замотал головой, а Альберинхен уже готов был расплакаться, но тут ему пришло в голову, что он мог бы выиграть. В эту минуту в комнату вошла бабушка Закс-Кобургская.

Эрнест еще больше надулся, а Альберинхен сообразил, что бабушке это может не понравиться, и ничем не выдал своего недовольства.

- Как себя чувствуют наши малыши? - спросила бабушка.

- Здоровыми и счастливыми, - ответила их мать.

Она прижалась лицом к личику Альберинхена.

- Сходство поразительное, - заметила бабушка.

- А почему бы мне и не походить на моего родного сыночка? - отвечала герцогиня.

- А Эрнест вылитый отец.

Альберинхен самодовольно улыбнулся: гораздо лучше быть похожим на маму, такую веселую и красивую, чем на отца, у которого на лице морщины, а под глазами мешки; но разве Эрнест хоть сколько-нибудь похож на него?

- Надеюсь, мы еще увидим, как в крошке Альберинхене проступят наши родовые черты, - сказала бабушка.

- Я уверена, сходство вы всегда найдете.

Было что-то странное в том, как они разговаривали друг с другом. Альберинхен ничего не понимал, ему хотелось, чтобы бабушка ушла и оставила их с мамой.

- А что поделывают ваши уроки? Я беседовала с гувернантками…

Мама сделала недовольную гримаску, отчего стала похожа на маленькую девочку, Альберинхен так и вцепился в нее: он непременно расплачется, если не сможет ответить на бабушкины вопросы.

- А по-моему, их слишком рано заставили учиться! - заявила герцогиня. - Крошке Альберинхену всего четыре.

- В учебе чем раньше начинаешь, тем лучше, - ответила бабушка, - а если учить как следует, уроки доставляют радость, как игры и спорт.

Альберинхен только сильнее прижался к маме, но он видел, что она не сможет противостоять бабушке, а потому не стал плакать, когда достали учебники и ему пришлось произносить по буквам слова; впрочем, поскольку у него выходило лучше, чем у Эрнеста, он даже испытал от этого некоторое удовольствие.

Пока они занимались чтением, вошла бабушка Закс-Готская (мачеха молодой герцогини), присела и стала слушать, одобрительно кивая головой. Наконец мама сказала, что собирается покататься верхом и потому вынуждена их покинуть.

Личико Альберинхена сморщилось - вот-вот заплачет, но мама крепко прижала его к себе и наградила звонким поцелуем.

- Милый Альберинхен, я тебя еще сегодня увижу. И тебя, мой славный Эрнест.

Дети остались с бабушками. Альберинхена вдруг стало что-то беспокоить, но он не мог сказать, что именно. Может, то, как бабушки смотрели друг на друга?

- Ну-ка, Эрнест, почитай вот отсюда.

По-прежнему надутый Эрнест принялся, запинаясь, выговаривать слова.

- Неужели это правда? - прошептала бабушка Закс-Кобургская, наклоняясь к бабушке Закс-Готской.

- Боюсь, что да, как ни тяжело в этом признаться, - так же шепотом отвечала ей бабушка Закс-Готская.

- Как она могла пойти на такое?

- Боюсь, Эрнест тоже не всегда был…

- Эрнест мужчина… тут совсем другое дело. Но если это правда…

- Я всегда считала, что она легкомысленна.

- Вы бы слышали, как она меня отбрила, когда я сказала, что он еще будет похож на отца.

- Тише. Ребята…

- Они ничего не понимают. Малы еще.

- У маленьких большие уши.

Словно в подтверждение этих ее слов Альберинхен потрогал свои ушки. Обе бабушки ахнули!

- Вот видите!

- Вижу. Альберинхен, мой милый, покажи-ка нам свои рисунки. Я уверена, они нам понравятся.

Он так увлекся показом рисунков, что начисто позабыл о разговоре бабушек, однако позже ему пришлось о нем вспомнить.

Молодая герцогиня переоделась в свою амазонку. "Какое облегчение, - думала она, - вырваться из дворца хоть ненадолго". Она терпеть не могла двух этих старых придир - свекрови и мачехи. Сейчас они, конечно же, перемывают ей косточки. Ну и пусть. Должна же у нее быть хоть какая-то жизнь, иначе тут со скуки умрешь.

Ее брак был неудачным с самого начала. Как она плакала, когда ее, шестнадцатилетнюю, выдали за герцога. Он казался таким старым, а у нее еще не хватало опыта. Разумеется, будь он чуточку нежнее, попытайся он хоть как-то вызвать у нее хотя бы симпатию, все могло бы сложиться иначе. Но, как и его предки, он был грубым, бесчувственным человеком, и только из-за того, что у него появилась жена, он вовсе не собирался отказываться от любовниц; женился же он с единственной целью - получить наследников. Никто не мог отрицать, что в этом отношении она свой долг выполнила: она родила ему Эрнеста, затем Альберта, и мальчиками он был доволен. Она тоже. Она любила их всей душой, но она была слишком молода и слишком любила удовольствия, чтобы дети могли заменить ей все, чего она хотела от жизни. Некоторые женщины, возможно, могли бы удовольствоваться и этим, но только не Луиза. Она ненавидела мужа за его ужасную скупость, и хотя он не упускал случая предаться плотским утехам, его вряд ли можно было назвать весельчаком.

Она старалась быть хорошей женой, но после рождения Эрнеста стала поглядывать по сторонам в поисках возможностей сделать жизнь более привлекательной, и она вскоре нашла то, что искала.

Разумеется, кататься верхом она будет не одна: при ней должен кто-то быть. "Но раз муж живет своей жизнью, - сказала она себе, - почему и мне не жить своей?" И ей вовсе не нужен этот кто-то - его на встречу с возлюбленным не возьмешь.

Вдовствующая герцогиня Закс-Кобургская, оставив малышей другой бабушке, отправилась в апартаменты сына. Она чувствовала себя очень неловко.

- Мне нужно поговорить с тобой, Эрнест, - сказала она, - о вас с Луизой.

Лицо герцога помрачнело.

- Тут есть о чем поговорить, - согласился он.

- Все это так некрасиво.

- Я полагаю, о нас вот-вот заговорят открыто.

- Значит, слухи…

- О ее дурном поведении? По-моему, справедливы. Я установил за ней наблюдение.

- И ты подозреваешь, что ее любовник находится здесь?

Он кивнул.

- Это Шимборский.

- Быть того не может.

- А что? Красивый парень.

- Он еврей?

Герцог опять кивнул.

- Ах, Эрнест, и как долго длится эта история?

- Неизвестно. Но я подозреваю, что она изменяла мне еще до рождения Альберта.

- Она всегда была легкомысленной. Да и сейчас не более чем девочка. Что ты собираешься делать?

- Посмотрим. Многое зависит от того, что удастся обнаружить.

- Будь у тебя другие дети…

- Ты думаешь, тогда мы не могли бы быть уверены, что я их отец. Но даже так…

- Не надо, ничего не говори. Не думай об этом! Эрнест - это ты в миниатюре, а что крошка Альберт твой сын, я даже вот настолько не сомневаюсь!

- Я тоже так думаю. Но могу ли я быть уверен в будущих детях?

- Положение - хуже не придумаешь.

- То ли еще будет!

- А Леопольд знает?

- Пока нет.

- Вот уж поразится.

Герцог фыркнул. Его брат Леопольд был любимцем матери и своего рода семейным оракулом для нее. В свое время ему удалось жениться на английской принцессе Шарлотте, и, останься она жива, он стал бы мужем королевы одной из наиболее важных стран мира - куда там крошечным герцогствам и княжествам Германии! Леопольд был большой охотник давать советы. И не только потому, что был старшим сыном. К счастью, он находился в Англии, где имел неплохой доход, хотя его положение там могло бы вызвать сочувствие: король Георг IV никогда не жаловал его и никогда не хотел видеть в нем зятя, но Леопольд был до того пригож и умен, что Шарлотта настояла на браке с ним, и, по рассказам - во всяком случае, Леопольда, - она так его любила, что ему легко удавалось подчинить ее своей воле. Какое славное будущее ожидало бы Леопольда - весь род Закс-Кобургов, - если бы Шарлотта не умерла, а стала королевой!

И все же Леопольд не терял надежды встать у кормила Англии, ибо за три месяца до рождения Альберта в Кенсингтонском дворце произошло весьма значительное событие: сестра Леопольда и Эрнеста герцогиня Кентская родила дочь Александрину-Викторию, и выходило так, что, если король не женится и не произведет наследника, что было вряд ли возможно, учитывая его возраст и физическое состояние, а его брат Вильгельм тоже не женится (в чем ни у кого не оставалось ни малейшего сомнения), тогда племянница Леопольда, их родная племянница станет королевой.

Поэтому Леопольд продолжал оставаться в Англии, надеясь, что, раз уж ему не удалось стать мужем королевы этой страны, он может в один прекрасный день стать ее дядей.

Подобные рассуждения делали честь его дальновидности, но, по мнению Эрнеста, не давали оснований считать брата способным разрешить все проблемы Закс-Кобургов.

Однако мать, разумеется, придерживалась своего мнения.

- Я думаю, - говорила она, продолжая разговор с сыном, - нам следует написать Леопольду и попросить у него совета.

- Мама, это дело я должен решить сам.

- Еще четыре года назад, когда он приезжал сюда, он нашел Луизу легкомысленной. Он сразу заметил это.

- Мы все знали характер моей жены, мама. Тут и спорить нечего.

- В этот раз он проделал такой нелегкий путь из Англии только ради того, чтобы подыскать мне в Италии дом на зиму, - потеплевшим голосом сказала герцогиня. - А тут ведь дело гораздо более важное. Я уверена, он будет только рад приехать.

- Я придерживаюсь мнения, что в состоянии сам во всем разобраться.

- Но каковы же твои намерения?

- Сказать обо всем открыто. Возможно, я даже пойду на то, чтобы избавиться от нее.

- Только не надо спешить. Это может сказаться на будущем детей. Ты помнишь, в прошлый приезд Леопольду понравился крошка Альберт?

- По-моему, они оба понравились друг другу.

- И то правда. Альберт в то время только начинал ходить. Он так и тянулся к Леопольду. Я помню, как он сидел у него на колене и следил за движением его губ.

- Леопольд был восхищен такой привязанностью.

- Он тогда уже сказал мне: "В Кенсингтонском дворце у меня есть крошка племянница, которую я очень люблю, а теперь я так же сильно привязался и к этому малышу". И еще он сказал, что вспомнил о ней тут же, как только увидел Альберта. "Она может стать королевой Англии, - сказал он. - Было бы здорово свести этих двух детей вместе". Я нисколько не преувеличиваю.

- Пожалуй, о своих никто не заботился так, как Леопольд.

- О да, ума у него палата, а еще и доброта, и стремление принести своим родным как можно больше пользы. Ты только подумай: наш крошка Альберт мог бы стать королем Англии. А почему бы и нет? Так что, сынок, тебе надо быть очень осторожным. Репутация Альберта должна быть безупречной.

- Об этом я позабочусь. Но я не намерен позволять жене заводить шашни прямо у меня под носом.

- И все же я никак не могу до конца поверить, что она оказалась на это способна.

- Поверишь… когда я представлю доказательства.

- Прошу тебя лишь об одном, Эрнест: будь осторожен.

- Можешь на меня положиться.

Мать вздохнула. Она надеялась, что сын послушает ее. Не все ее дети, к сожалению, столь мудры, как Леопольд.

Книга лежала на коленях у Закс-Кобургской бабушки, и дети, как зачарованные, слушали ее чтение.

- Эти два маленьких мальчика, которых вы здесь видите, саксонские принцы: одного из них звали Эрнестом, а другого Альбертом.

- Как нас! - воскликнул Эрнест.

- А кто из них Альберт? - спросил Альберинхен.

Бабушка показала.

- Они были вашими предками, мои милые, и жили они в замке Альтенбург. Их отцом был герцог Фридрих.

- А нашего папу зовут Эрнестом, - сказал Альберинхен.

- Совершенно верно, - согласилась бабушка. - Однако в нашем роду много Фридрихов. Впрочем, и Эрнестов тоже, - добавила она.

- И Альбертов, - вставил Альберинхен. - Альбертов тоже много, правда, бабушка?

- Один из них сидит сейчас здесь, - сказала старушка, целуя его, отчего он сгорбил плечики и залился восторженным смехом.

- А вот разбойник, - сказал Эрнест, ткнув пухлым пальчиком в картинку.

- Да, это разбойник. У герцога Фридриха был гофмейстер по имени Кунц Кауфунгенский. Герцог заставил его вернуть часть земли, которую тот украл, и он решил отомстить. Однажды ночью вместе с несколькими злыми людьми, своими помощниками, прокрался в замок, где спали эти два мальчика, и они унесли Эрнеста.

- А Альберта? - воскликнул Альберинхен.

- Альберта они сначала не взяли. Рядом с его кроваткой спал еще один мальчик, он прислуживал принцам. Вот его-то они и утащили.

Лицо Альберинхена сморщилось. Выходило так, что принц Альберт не будет участвовать в приключениях.

- Альберт был умный мальчик, - продолжала бабушка. - Когда маленького графа фон Барби, которого приняли за Альберта, забирали, он промолчал, а потом, когда они ушли, он спрятался под кроватью - на тот случай, если они снова вернутся.

- А что потом?

- Они обнаружили свою ошибку, вернулись за Альбертом и нашли его.

- Но он умница, что спрятался, правда, бабушка? - сказал Альберинхен.

- Правда, мой милый. Только добрый герцог Фридрих вовсе не собирался спускать с рук разбойникам похищение своих сыновей, поэтому он отправил вслед за негодяями своих верных солдат, и те их схватили, мальчиков вернули отцу. Все это произошло на самом деле в тысяча четыреста пятьдесят пятом году.

- Мне понравился этот рассказ, - сказал Эрнест.

- Мне тоже. - Альберинхен засмеялся. - Мне понравилось, как Альберт спрятался под кроватью.

- Это история, - сказала бабушка. - Теперь вы видите, какая интересная, поэтому учите ее получше.

Дальше