- У меня совсем другое представление о морали, - уверенно заявил маркиз. - Ты так опекаешь меня, будто бы я дряхлый и немощный старик. Я хочу, чтобы ты немедленно покинул мой дом.
Услышав его слова, Девон даже бровью не повел. Он только еще сильнее сжал руку Ли.
- Как прикажешь, - сказал он, слегка склонив голову, и они вместе с Ли вышли из комнаты.
Оказавшись в гостиной, он так быстро пошел к лестнице, что Ли едва поспевала за ним.
- Девон, неужели уже ничего нельзя сделать, чтобы хоть как-то смягчить его сердце?
- Что именно? Сказать ему, что я сожалею о своем поступке и прошу у него прощения? - сказал, он и покачал головой. - Ли, я ни о чем не сожалею. Да, я знаю, что Бен не моя плоть и кровь, но я считаю его своим родным сыном. Я не буду извиняться за то, что стал ему отцом.
- Но в последнее время… вы с дедом так хорошо ладили друг с другом.
- Нет, мой дед просто видел во мне то, что хотел видеть, а не то, чем я являюсь на самом деле.
- Что ты имеешь в виду?
- Я говорю о том, что он называет "полноценным мужчиной". Его любовь имела условный характер, а я устал лгать самому себе. Все они мне порядком надоели, Ли. И Рекс, и Венеция, и мой дед, - сказал он, горько усмехнувшись. - Вот уже много лет подряд их жгучая зависть отравляет мне жизнь. Удивляюсь, как они до сих пор не наняли какого-нибудь головореза, чтобы тот пристрелил меня.
- Неужели они способны на такое?
- Ты считаешь, что не способны? - спросил он, нахмурившись. - Здесь речь идет о деньгах, престиже и высоком общественном положении. Я больше не хочу иметь с ними ничего общего. Пойдем, нам нужно собрать вещи. Мы переедем в отель "Гриллон".
Она шла за ним, решив не рассказывать ему о своих тревогах и сомнениях. Разочарование и досада обычно приводят к плачевным последствиям. Достаточно вспомнить о Джулиане, чтобы поверить в справедливость этого утверждения.
- Девон, что ни делается - все к лучшему. Меи лишь сказала ему то, что должны были сказать мы с тобой.
- И, если бы мы так поступили, то деда хватил бы удар, - бросил он через плечо, поднимаясь по лестнице.
Она бежала за ним, стараясь не отстать. - Тогда скажи ему об этом.
- Ты сама слышала его слова. У него свое представление о морали! Он совсем не изменился. Каким был, таким и остался. И уже никогда не изменится.
Ли замедлила шаг. Сегодня утром она была безмерно счастлива, а сейчас вынуждена расстаться с теми, кого она любила. Ли не знала, что же она должна сделать для того, чтобы все снова стало таким, как было прежде.
Когда они вошли в свою комнату, Девон вызвал горничную, чтобы она помогла им собраться. Он также послал лакея в отель "Гриллон" с поручением снять для них номер. Зайдя в детскую, Ли увидела, что Бен крепко спит.
- Мы уезжаем, Фиона, - сказала она няньке. - Ты можешь остаться в этом доме или поехать вместе с нами. Будешь работать у нас няней. В общем, решение за тобой.
Ли понимала, что ее предложение не удивило девушку. Тетка Фионы и ее родная сестра работали в доме у маркиза. Фиона, скорее всего, не согласится уехать вместе с ними.
- А впрочем, - сказала Ли, - зачем тебе уходить из дома на ночь глядя, да еще неизвестно куда?
- Да, миледи, вы правы. Спасибо вам, - ответила Фиона и вышла из детской.
- Мы построим свой дом, - сказал Девон, появившись в дверях детской. - Такой, как мы с тобой задумали. Современный и со всеми удобствами.
- Да, конечно, построим, - ответила Ли. - Похоже, что Монтклеф достанется Венеции и Рексу.
- Я никогда не собирался отнимать у них этот дом.
Она кивнула в ответ.
- Но он принадлежит тебе. Ты являешься прямым наследником маркиза.
- Похоже, я утратил все права на наследство еще после смерти моих родителей. Как бы там ни было, но я сделаю все, чтобы Бен рос полноценным человеком и никогда не считал себя обделенным или ущербным.
- Неужели это я виноват в том, что ты считал себя ущербным? - послышался голос маркиза. Удивившись, Ли повернула голову и увидела, что в их спальню зашел лорд Керкби. Он был один, без провожатых.
- Конечно, ты. И тебе это хорошо известно, - спокойно сказал Девон.
Лорду Керкби трудно было ходить. Однако, сделав над собой усилие, он подошел к своему внуку.
- Ты уже начал собирать вещи. Виллз сказал, что ты приказал приготовить экипаж.
- Дедушка, ты попросил меня покинуть твой дом. Мне не нужно повторять дважды. Я никогда не был ни прихлебателем, ни иждивенцем, - сказал Девон, посмотрев маркизу в глаза. - Я вполне самостоятельный человек.
- Девон, я… - начал было лорд Керкби и замолчал. Похоже, он хотел извиниться, но так и не смог заставить себя сделать это. Ли поняла, что он не мог признаться в том, что был не прав. Это было бы неслыханно.
Девон напряженно ждал, надеясь, что дед все-таки признает свои ошибки. Однако маркиз по-прежнему молчал.
- Все хорошо, дедушка, - сказал Девон, нарушив тягостное молчание. - Я понимаю тебя лучше, чем ты думаешь. Я всю жизнь пытался заслужить твое одобрение и похвалу. Теперь мне это уже не нужно. Я не хочу быть таким, как ты.
Лорд Керкби вздрогнул так сильно, словно его ударили.
В этот момент в спальню зашла горничная, чтобы помочь им собрать вещи. За ней появился лакей с двумя большими дорожными сундуками. Горничная постучала в дверь, хотя та была открыта.
Молча пройдя мимо своего деда, Девон подошел к слугам, чтобы отдать им распоряжения. И тут лакей уронил один сундук. Он упал на пол, ударившись о ножку стола. Со стола упала хрустальная ваза и разбилась. Этот грохот разбудил Бена.
Ребенок начал громко плакать. Ли взяла его на руки и принялась качать, пытаясь успокоить. Лорд Керкби все это время не сводил с нее глаз. Он смотрел на Ли даже тогда, когда она меняла Бену подгузник.
Ли понимала, что так дальше продолжаться не может. На маркиза было жалко смотреть. Она взглянула на мужа, который старательно делал вид, что занимается подготовкой к отъезду. Ли понимала, что если Девон расстанется с дедом, так и не помирившись с ним, то будет сожалеть об этом всю оставшуюся жизнь.
- Вы же знаете, что это очень трудно, - сказала она маркизу.
- Что именно?
- Всегда очень трудно прощать.
Маркиз недовольно поморщился.
- Если бы Эрри была жива, я бы со всем этим справился и не стал бы так волноваться. Она бы помогла мне, - сказал маркиз. Он сейчас был похож на ребенка, недовольно надувшего губки.
- Что ж, теперь вам некому помочь. О нет, я забыла о Рексе и Венеции, - сказала Ли, подняв Бена на плечо. - Они позаботятся о вас, потому что им от вас кое-что нужно.
Ли направилась в спальню.
- Подождите, - сказал лорд Керкби. Его голос был очень печальным.
Ли повернулась к нему.
- Хаксхолду не следовало обманывать меня.
- Он не хотел этого делать, - ответила Ли. - Ему просто нужно было, чтобы вы считали его хорошим внуком и не отвергали его. Он понимал, чего вы желаете больше всего на свете, и постарался исполнить ваше желание. И у него это, кажется, получилось. Болезнь отступила, и вам стало лучше.
- Я думал, у меня появилось то, ради чего стоит жить.
- И ты не ошибся, - сказал Девон. Он стоял возле двери за спиной у Ли. Она повернула Бена так, чтобы маркиз мог видеть прелестное личико малыша. - Посмотри на него, - сказал Девон. - Ты можешь повлиять на его жизнь и воспитать из него достойного человека.
- Но в его жилах течет чужая кровь.
- Да пошла она к черту, эта ваша кровь! - воскликнула Ли. Если бы ее сейчас слышала старуха Эдит, она бы осталась довольна своей подопечной. - Почему вы не женились на миссис Освальд?
- Я не мог этого сделать. Венеция просто сошла бы с ума.
- Но вы же не стали любить ее меньше из-за того, что не смогли жениться на ней? Вам по-прежнему нравилось проводить время в ее обществе, вы по-прежнему прислушивались к ее советам…
- Это разные вещи.
- Ты не прав, - сказал Девон и, войдя в детскую, плотно закрыл за собой дверь. - Дедушка, ты можешь отдать титул Рексу. Я хотел добиться только твоего уважения. Больше мне от тебя ничего не нужно.
- Но ты обманул меня.
- Наверное, я был не прав, и прошу меня простить за это, - сказал Девон, тяжело вздохнув. - Ты помнишь, что произошло на балу? Помнишь, что сделали Карлтоны после того, как миссис Карлтон во всем созналась? Они ушли все вместе. Несмотря на публичное унижение, они не оставили ее. Они покинули бал вместе, как одна семья.
- Держу пари, что как только они приехали домой, то сразу же устроили фейерверк в ее честь!
- Нет, дедушка. Родственники Ли вернулись в свое загородное имение. Они считают, что деревенский воздух пойдет на пользу Джулиану. Все они по-прежнему вместе. Мы же с тобой только последние два месяца провели вместе, а все эти долгие годы почти не виделись. Эти два месяца стали, самым счастливым временем в моей жизни. Я думал, что я тебе нужен. Когда мне сообщили о том, что ты смертельно болен, я вернулся в Лондон не потому, что хотел получить наследство, а потому что я - твой внук. Я надеялся, что мы снова станем одной семьей. Однако этого не произошло. И уже никогда не произойдет. Для своей тетки я являюсь досадной помехой, потому что из-за меня ее сын не может унаследовать титул, а мой дед считает меня ущербным, потому что я не могу зачать ребенка, - сказал Девон. - Я больше не вернусь в этот дом. Нам с тобой судьба подарила еще один шанс. Но мы упустили его. И виной тому твое упрямство. Я уже извинился перед тобой за то, что не сказал тебе правду о Бене. Теперь это уже не имеет никакого значения. Я считаю его своим сыном, и мне совершенно все равно, одобряешь ты это или нет.
Взявшись за ручку двери, Девон собирался выйти из комнаты, но лорд Керкби остановил его.
- Девон, - позвал внука маркиз. - Бен не сможет унаследовать титул.
- Я знаю это, - ответил ему Девон.
- Ты предал меня, - сказал маркиз, подойдя к нему.
- Я злился на тебя всю свою жизнь, потому что после моей болезни ты отвернулся от меня. Это ты меня предал.
- Неужели это никогда не кончится?
- В наших силах прекратить вражду, - ответил Девон. - Мы только не должны больше осуждать друг друга. Я всего лишь хотел добиться твоего расположения. Твоего признания.
Девон говорил довольно громко, и Бен, услышав голос отца, повернул голову и посмотрел на него. Малыш улыбался и весело дрыгал ножками. Однако мужчины были так заняты своими проблемами, что не обратили на него никакого внимания.
Ли показалось, что лорд Керкби все понял, но не мог заставить себя признать свои ошибки. От старых привычек всегда трудно избавиться. Он был невероятно упрямым человеком.
Маркиз вдруг схватился за сердце и прошептал:
- Дев…
Он так и не успел ничего сказать, потеряв сознание. Девон подхватил деда, не дав ему упасть на пол.
- Дедушка! Нет! Подожди, не умирай. Нет, только не сейчас! Ли побежала в спальню и, найдя там горничную, послала ее за доктором Патриджем. Лорд Керкби прошептал:
- Нет… не надо никого звать.
- Тебе нужен врач, - сказал Девон. Лорд Керкби покачал головой.
- Дай мне… всего одну минуту.
- Нет, - ответил Девон, подняв деда на руки. Он держал его так, словно старик был совершенно невесомым. Ли запомнила на всю жизнь то, как заботливо и нежно Девон нес на руках лорда Керкби.
Побежав вперед, она открыла дверь, ведущую в коридор. Дворецкий Виллз как раз поднялся на второй этаж, чтобы проследить за тем, как укладывают вещи Девона.
- Пошлите за доктором Патриджем, - приказал ему Девон. - Попросите его приехать как можно быстрее, - добавил он. Девон отнес деда в его комнату и осторожно уложил на кровать.
Ли передала Бена горничной, попросив ее разыскать Фиону, и последовала за своим мужем.
Лорд Керкби был смертельно бледен. Глаза его были закрыты, а губы плотно сжаты. Девон стоял на коленях перед его кроватью, сжимая в ладонях руку деда.
- Не покидай нас, - прошептал он. - Мы еще не закончили наш разговор.
Услышав слова Девона, маркиз попытался улыбнуться, В этот момент в дверях спальни появилась Венеция.
- Что ты с ним сделал? - закричала она и, вбежав в комнату, бросилась на кровать.
Даже Рекс соизволил прийти. Он молча стоял у постели деда, наблюдая за всем происходящим. Ли дорого бы заплатила, чтобы узнать, о чем он сейчас думает. Сожалеет ли он о том, что старик умирает, или просто ругает деда за то, что тот не успел лишить Девона наследства?
Через пятнадцать минут приехал доктор Патридж.
- Он потерял сознание, - объяснил ему Девон. Доктор кивнул в ответ.
- Этого следовало ожидать. У него постоянно болело сердце, но он ничего не хотел слушать. Он целый месяц отказывался от еды, и его сердце очень ослабело. Бал стал для него слишком тяжелым испытанием.
- Во всем виноват Хаксхолд, - заявила Венеция. - Он был у Хаксхолда, когда это случилось.
- Тут может быть, много причин, - возразил ей доктор Патридж. - Лорд Хаксхолд здесь совершенно ни при чем, леди Вейнхоуп.
Венецию явно не удовлетворил его ответ. Ей хотелось во всем обвинить Девона. Пылая благородным гневом, она покинула спальню.
Рекс по-прежнему стоял возле кровати деда. Дождавшись, когда доктор Патридж выйдет из комнаты, чтобы смещать какие-то порошки, он сказал:
- Похоже, ты станешь, маркизом, кузен. Ты снова победил.
Девон не ответил ему. Ли все поняла. Что Девон мог ему ответить? Рекс все равно исказил бы его слова так, как выгодно ему.
Вернулся доктор Патридж, и началось их ночное дежурство. Сидя у постели больного, они тихо молились и время от времени давали лорду Керкби различные лекарства. В конце концов Рекс не выдержал и ушел. Ему, похоже, надоела гнетущая атмосфера больничной палаты.
Ли села на стул рядом с Девоном. Он решил остаться с дедом даже после того, как доктор Патридж ушел спать в комнату для гостей. Не сдержавшись, Ли зевнула, прикрыв рукой рот.
Заметив это, Девон сказал ей:
- Тебе не стоит сидеть здесь вместе с нами.
- Я хочу быть рядом с тобой.
- Я знаю, - сказал он, погладив ее пальцы. - Тебе прежде всего нужно думать о ребенке. Ложись спать. Я приду, как только смогу.
Ей не хотелось уходить. И тут Девон сказал то, что заставило ее изменить свое решение.
- Я хочу побыть с ним наедине, Ли, - признался он.
Она кивнула в ответ и, снова зевнув, покинула спальню маркиза. Поднявшись в свою комнату, она обнаружила, что все их дорожные сундуки аккуратно запакованы и поставлены возле стены. Это было еще одним доказательством того, что в доме Маршаллов очень расторопные и исполнительные слуги.
Ли так устала, что смогла только вытащить заколки из волос и снять платье. Она легла на кровать и уснула в нижнем белье.
Девон тихо молился. Его дед умирал. Они с ним так и не успели помириться.
Он положил руку на грудь деда, туда, где находилось его сердце. Месяц назад он услышал, как начало биться сердце Бена. Неужели ему доведется почувствовать, как остановится сердце его деда?
В половине второго ночи, когда во всем доме воцарилась мертвая тишина, его дед открыл глаза. Он вздохнул, и из его горла вырвались какие-то ужасные хрипы. Это не на шутку испугало Девона.
Медленно повернув голову, дед посмотрел на него.
- На чем мы закончили наш разговор, Хаксхолд? - спросил он. Дед говорил тихо, но четко и ясно.
Девон сжал его руку.
- Ты дал нам настоящий бой.
- Да, но я еще не умер, - ответил дед. Ему было трудно говорить.
Помолчав немного, Девон сказал:
- Прости меня.
Старик улыбнулся. Однако улыбались не его губы, а глаза.
- Нет, это я должен просить у тебя прощения, - сказал он и, собравшись с силами, произнес: - Прости меня, Девон. - И, посмотрев на Девона, добавил: - Это оказалось легче, чем я думал.
- Для меня это тоже не составило труда.
Его дед, подняв глаза, посмотрел на балдахин, висевший над его кроватью.
- Посиди со мной. Я не хочу умирать в одиночестве. Услышав его слова, Девон похолодел от ужаса.
- Доктор Патридж сказал, что ты вскоре поправишься, - солгал он. - Тебе просто нужно отдохнуть.
- Нет. Это совсем другое, - сказал дед. Он снова вздохнул, и Девон опять услышал эти ужасные хрипы. Найдя руку Девона, дед сжал ее. - У меня было видение, - произнес маркиз, и его взгляд затуманился. - Я видел Робина.
- Ты видел отца?
Он кивнул в ответ.
- Он был вместе со своей прелестной молодой женой. Как там ее звали?
- Делил.
- Да, Делил. Смешное имя. Я все время забывал, как ее зовут, - сказал он, посмотрев на Девона. - Я пошутил.
Девон покачал головой.
- Ты неисправим.
- О да, - ответил он, пошевелив губами.
- Вот, попей, - сказал Девон и, не дожидаясь ответа, поднес к губам деда бокал вина, разведенного водой. Дед выпил почти весь бокал.
Они довольно долго молчали, и Девон уже подумал, что дед заснул. Однако старик снова открыл глаза.
- Робин гордится тобой.
- Это тебе приснилось?
- Нет. Он здесь.
Девон испугался, что у деда начались галлюцинации. Он уже собирался разбудить доктора Патриджа, но дед посмотрел на него совершенно ясными глазами и произнес:
- Он хотел, чтобы я сказал тебе об этом. И его хорошенькая жена тоже.
- Они оба здесь?
- Да. И Эрри тоже здесь. Она никогда далеко не отходила от меня, Девон. И ты не позволяй Ли далеко отходить от тебя.
Девон почувствовал, как на глаза навернулись слезы. Дед погладил его по руке и сказал:
- Я тоже тобой горжусь.
- Я должен был раньше приехать к тебе. Мне не следовало быть таким упрямым.
- Тут уж ничего не поделаешь. Ты - настоящий Маршалл, - сказал он, попытавшись улыбнуться. И в этот момент по его телу пробежала дрожь. Дед заговорил быстро, словно боялся, что не успеет сказать все, что нужно. - Позаботься… о семье. Обо всех них позаботься. Обо всех, - с этими словами он закрыл глаза.
Через мгновение его душа покинула бренное тело и улетела на небеса.