Поэтому я решила не придавать значения присутствию двух этих особ и всецело отдалась наслаждению скачкой.
Из Итчингворта мы проследовали в Графтон, где находился один из моих загородных дворцов. После солнцепека войти в прохладные покои было приятно, и Роберт приказал, чтобы мне немедленно подали холодного эля.
- Выпейте и вы со мной, милорд.
Роберт признал, что его тоже мучит жажда, и слуги принесли эль. Однако, пригубив бокал, я с отвращением выплюнула крепкий напиток.
Какое безобразие! Всем известно, что королева признает лишь эль разбавленный и негорький, а мне подают такое в собственном доме!
Роберт отпил из своего бокала и скривился.
- Да он крепче, чем пиво! У меня и то голова закружилась.
Он рявкнул на слуг, чтобы те немедленно подали королеве ее любимый легкий эль.
В доме начала суматоха, никак не могли отыскать нужный бочонок. Эти бездельники знали, что королева должна приехать, и не позаботились приготовить для нее все необходимое! Я устала, измучилась от жары и жажды, у меня пересохло горло, а промочить его было нечем! - Немедленно принесите мне попить! - потребовала я.
- Не осмеливаюсь предложить вашему величеству воду, - сказал Роберт. - Вдруг в ней зараза? Прошу вас, предоставьте это мне, и я в момент все улажу.
Когда Роберт за что-нибудь брался, все происходило как бы само собой. Ему понадобилось всего несколько секунд, чтобы разослать слуг по окрестным поместьям и тавернам.
Уже через несколько минут мне принесли эль, который я люблю.
- Роберт, ты просто чудо, - сказала я. - Есть ли хоть что-то, что тебе не удается?
- Я готов исполнить все, чего ты пожелаешь, - ответил он. - А ты отказываешь мне в своей руке.
- Как знать, милый. Может быть, когда-нибудь твоя мечта и осуществится.
В его глазах вспыхнул счастливый огонек. Я поняла, что Роберт ожидает от моего визита в Кенилворт очень многого. Он никогда не терял надежды.
И вот на горизонте показался замок. Как же он был велик и прекрасен! Центральную его часть занимала древняя массивная постройка, которую называли Башней Цезаря, с юго-запада к крепостной стене примыкало живописное озеро, через которое Роберт построил мост. Я озиралась по сторонам, чувствуя себя совершенно счастливой. В ярких солнечных лучах было видно, сколько серебра появилось в темных волосах Роберта, но лицо светилось, как у мальчишки.
Мне понравились и архитектурные постройки, и великолепные декорации, возведенные специально в мою честь, но больше всего я радовалась, глядя на Роберта. Он создал все эти чудеса собственными руками, и я сполна разделяла его гордость.
- Это не хуже, чем любой из королевских дворцов, - сказала я и тут же вспомнила, как мой отец ездил с визитом в Хэмптон-корт, принадлежавший всемогущему кардиналу Уолси.
Генриху VIII так понравился роскошный дворец, что он немедленно отобрал его в казну. Мне же отнимать Кенилворт у Роберта не хотелось. Наоборот, приятно было думать, что Роберт стал владельцем этого чудесного замка по моей милости.
- Приезд вашего величества озарил эти стены благословенным сиянием, - сказал Роберт. - Все сегодня смотрится иначе. Королева прибыла в Кенилворт, и он превратился в королевский дворец. Когда вас здесь нет, это всего лишь груда бессмысленных камней.
Я знала, что Роберт скромничает. Он любил Кенилворт, часто приезжал сюда, но мне были приятны его слова.
Когда мы приблизились к Башне Цезаря, навстречу нам вышли десять прекрасных девушек, наряженных в белый шелк. Одна из них шагнула вперед, воздела руку и стала читать поэму, воспевавшую мой приезд в Кенилворт. Сивилла сравнивала мой приезд в замок с коронационным въездом в Лондон, предвещала Англии величие и процветание под управлением несравненной Елизаветы.
- Какая милая девушка, - сказала я. - И голос хорош, и стихи удались.
Польщенные моими словами, сивиллы почтительно удалились, а мы с Робертом проследовали дальше и вскоре оказались во внутреннем дворе. Тут дорогу нам внезапно преградил здоровенный детина, державший в одной руке связку ключей, а в другой устрашающего вида дубину. Вид у этого гиганта был такой свирепый, что я в первое мгновение даже испугалась, но, взглянув на Роберта, увидела, что он улыбается.
Великан угрюмо спросил, в чем причина такого шума, кто смеет нарушать покой вверенного ему замка. Тут детина как бы впервые увидел меня и закрыл ручищей глаза, словно ослепленный моей несравненной красотой. Затем, бухнувшись на колени, изобразил благоговейный трепет.
- Встаньте, сэр великан, - сказала я. - Минуту назад вы выглядели куда более свирепым. Что же с вами произошло?
- Милостивая государыня! - заревел гигант таким деревянным голосом, что я сразу поняла, какого труда ему стоило выучить эти слова наизусть. - Меня ослепило ваше несравненное великолепие! Простите мне мои дерзкие речи, ибо не ведал я, какая великая благодать снизошла на дом моего господина. Умоляю о прощении, ваше королевское величество! Простите смиренного слугу, примите у него ключи к замку. Лишь тогда я смогу надеяться на то, что мой господин простит мне мою ужасную ошибку.
- Встаньте и дайте мне ключи. Охотно принимаю их у вас. Вашего господина можно поздравить, не у всякого есть такой замечательный слуга, готовый защищать собственность хозяина до последней капли крови.
Детина встал и протянул мне ключи. Исполнив свой маленький спектакль, он явно испытывал неимоверное облегчение.
Ворота распахнулись, и шесть трубачей, одетых в белые шелковые мантии, затрубили в серебряные фанфары. Под эти торжественные звуки я въехала во внутренний двор замка Кенилворт.
Однако впереди показалась еще одна стена и еще одни ворота. Снова затрубили фанфары, и я увидела еще один двор, где на глади небольшого пруда в мою честь была устроена живая картина: Леди Озеро плавала на лодке, а водные нимфы держали в вытянутых руках пылающие факелы. Я остановилась полюбоваться этим зрелищем, а Леди Озеро начала декламировать поэму, еще более цветистую, чем предыдущая. Все было так красиво, так оригинально, и я знала, что это еще только начало.
Через пруд был перекинут довольно широкий мост. Роберт сказал, что длина его семьдесят футов, а построено это сооружение специально в честь моего приезда. Я спешилась, и мы с Робертом вышли на середину моста, где нас встретила целая депутация античных богов, каждый из которых нес мне дары. Сильван, бог лесов, вручил мне клетку с лесными птахами, от Цереры я получила пшеничные колосья, от Вакха вино, от Нептуна рыбу, от Аполлона лиру. Эта аллегория мне очень понравилась.
Но и этот двор оказался еще не последним. Мы миновали еще одни ворота и, наконец, оказались перед самой Башней Цезаря. Роберт обратил мое внимание на чудесные башенные часы с синим циферблатом и золотыми стрелками.
- Но, милорд! - воскликнула я. - Часы стоят.
- Я велел, чтобы в ту минуту, когда ваше величество приблизится к Кенилворту, в замке остановили все часы, - сказал Роберт. - Пока ваше величество пребывает в замке, время должно остановиться.
Он взглянул на меня с обожанием, а я подумала: может быть, все-таки решиться? Однако будет ли Роберт таким же нежным и заботливым после свадьбы? Одно дело - супруга, даже если она королева, другое дело - предмет воздыханий.
Супружеская жизнь приедается, ухаживание никогда.
Даже в этот счастливый миг, в Кенилворте, я знала, что не могу уступить своему любимому.
* * *
То были восхитительные дни!
Всякий раз, когда я отправлялась в очередное путешествие по стране, подданные устраивали пиры и спектакли в мою честь, но в жизни не видела ничего подобного тому, что организовал в Кенилворте Роберт.
- Я хочу, чтобы королева запомнила эти дни навсегда, - говорил он. - Да не омрачат их ни дурное настроение, ни грусть, ни мельчайшее раздражение. Вы в гостях у своего шталмейстера, главная цель и главная радость жизни которого - служить вам. Я постарался приготовить все, что вы любите. Каждый миг пребывания в Кенилворте должен быть для вас радостным.
- Ах, Роберт, только ты умеешь устраивать такие восхитительные празднества! Ныне же ты превзошел сам себя.
Роберт знал, как я люблю охоту, и мы почти ежедневно предавались этой благородной забаве. Затем начинались турниры и состязания, а по вечерам гости веселились на роскошных пирах, перед ними выступали жонглеры, певцы и музыканты. Ночью небо над Кенилвортом расцвечивалось фейерверками, а балы продолжались до самого рассвета. Я тан- цевала почти всегда только с Робертом. Иногда, уступая настойчивым домогательствам, выбирала и других партнеров, но кружиться с Робертом было приятнее всего, хотя Хенидж и Хаттон умели выписывать куда более сложные па, чем мой шталмейстер.
Но иногда, наблюдая, как Роберт ведет себя с другими женщинами, я не могла сдержать злости. Помню, как-то раз он танцевал с Леттис Ноуллз, а Дугласс Шеффилд, сидевшая у стены, следила за ним тоскующим, страстным взором. Не знаю, на кого я разгневалась больше - на кокетку Леттис или на воздыхающую Дугласс.
Вечером, когда меня укладывали в постель, я заметила среди фрейлин Леттис и подозвала ее к себе.
- Что-то давно не видно вашего мужа, - сказала я. - Пора бы господину Девере вернуться из Ирландии. Или знаете что, отправляйтесь-ка лучше вы к нему.
- Ах, ваше величество, вряд ли он обрадуется моему приезду, - быстро сказала Леттис. - Мой муж всецело погружен в государственные дела, которые вы ему поручили.
- Жена должна быть рядом с мужем. Надолго разлучать супругов жестоко.
Леттис ничего не ответила, но я видела, что она вся кипит. Когда она стала расшнуровывать мой корсет, я больно ущипнула ее за руку и выбранила за неловкость. Мстительным тоном я заметила, что вполне понимаю ее рассеянность - должно быть, она все время думает о супруге.
Мне показалось, что Леттис не приняла мои слова всерьез. Очевидно, надеялась, что всегда сумеет меня переубедить - ведь мы кузины.
Эта нахальная особа меня раздражала. Да и с Робертом у нее сложились подозрительно теплые отношения. Нужно следить за ними повнимательнее, решила я. Нельзя поощрять при дворе распущенность. Леттис - замужняя дама, и если она порой об этом забывает, то королева ей напомнит.
Когда фрейлины удалились, я перестала думать о неприятном. Лежа в постели, я радостно предвкушала сюрпризы и удовольствия, которые приготовил Роберт на следующий день.
* * *
Июль выдался необычайно жарким, поэтому на охоту приходилось ездить в послеполуденное время, а возвращались мы уже в сумерках. Всякий раз меня ожидал новый спектакль или живая картина, дни превратились в череду блестящих праздников, устраиваемых с такой выдумкой, что ощущения однообразия не возникало. Я никогда не знала, что последует дальше, какой новый сюрприз мне приготовлен. Кто-то сказал, что Роберт тратит по тысяче фунтов стерлингов в день, и я ахнула, пораженная такой расточительностью. Когда я упрекнула Роберта за безрассудство, он взглянул на меня с недоумением и ответил, что не считает денег, когда речь идет об удовольствии ее величества.
Праздник все продолжался и продолжался, но по жизненному опыту я знала, что чересчур долго наслаждаться безоблачной радостью невозможно. Со временем я начала приглядываться к жизни в замке повнимательней, уверенная, что в этой бочке меда наверняка имеется и своя ложка дегтя. Мой подозрительный рассудок без конца возвращался все к тем же двум фрейлинам - Дугласс Шеффилд и Леттис Ноуллз. Первая из них занимала меня меньше: мягкая, податливая, нежная, томящаяся по любви. Скоропостижная смерть ее мужа, лорда Шеффилда, бросила тень на ее репутацию. Вполне возможно, что преступление действительно совершил Роберт, опасаясь, как бы весть о его любовных безумствах не дошла до королевы. Неужели он способен на убийство ради моей благосклонности? В памяти пробуждались тягостные воспоминания…
Главное же беспокойство вызывала Леттис. В этой женщине чувствовался характер, ощущался изрядный запас коварства и хитрости. Мне не нравилось то, что они с Робертом никогда не смотрят друг на друга. Такая сдержанность выглядела противоестественно. Остальные мужчины вовсю пялились на красотку Леттис, и подчеркнутое безразличие Роберта выглядело подозрительно.
Таким образом, в раю, который устроил для меня граф Лестер, имелись не только розы, но и тернии. Время от времени я забывали о них, всецело отдаваясь развлечениям, но затем черные мысли возвращались.
Самое большое удовольствие доставляли мне те спектакли, в которых происходил какой-нибудь незапланированный срыв. Никогда не забуду водную феерию, которую устроили в мою честь однажды после охоты. Дело было вечером на озере, расположенном возле внешней стены замка. На берегу горели факелы, и водная гладь была похожа на какую-то волшебную страну. Меня встретили русалка и Орион в маске, восседавший на гигантском дельфине.
Когда я приблизилась к берегу, Орион начал читать стихи, посвященные все той же вечной теме: я - величайшая королева всего мира, сам Господь послал меня править Англией, страна благоденствует при моем правлении, а Кенилворт осчастливлен моим присутствием. Все бы ничего, но этому Ориону слова заученного стихотворения давались с явным трудом. Вряд ли простолюдин, игравший эту роль, умел читать. Уже на первых строчках Орион начал запинаться, потом сбился и вынужден был начать сызнова. Я видела, что Роберт нервничает, но не могла сдержать улыбки - уж слишком старался несчастный.
В конце концов он замолчал, так и не вспомнив, какие строки следуют дальше. В полном отчаянии бедняга сорвал с лица маску, и я увидела его багровую от стыда физиономию.
- Никакой я не Орион! Я ваш честный подданный Гарри Голдингем, ваше величество!
Наступила гробовая тишина. Несчастный Гарри Голдингем понял, что окончательно погубил живую картину, и с ужасом взглянул на Роберта, сидевшего в седле мрачнее тучи.
- Ах, мой верный Гарри Голдингем! - воскликнула я. - Ты заставил меня рассмеяться, поэтому твое выступление понравилось мне не меньше, чем другие.
Гарри соскочил со своего дельфина и бросился к моим ногам, а я позволила ему облобызать руку. Вся эта история, несомненно, стала известна в народе, еще больше увеличив любовь ко мне простых людей.
Я строго-настрого запретила Роберту наказывать Гарри Голдингема.
- Мне он очень понравился, - сказала я. - Славный малый, честный и прямой.
Потом я любила говорить, что этот случай был кульминацией моего пребывания в Кенилворте.
Жителям окрестных деревень дозволялось присутствовать на представлениях, но, думаю, все эти люди приходили поглазеть не столько на спектакли, сколько на королеву. Я проявляла к ним неизменную благосклонность, твердо помня, что народная поддержка - главный капитал.
Некоторые спектакли, сыгранные провинциальными актерами и местными жителями, были скучны и утомительны, но я делала вид, что мне очень интересно и что эти увальни ничем не хуже придворных актеров.
Помню, как жители Ковентри разыгрывали пьесу "После Пасхи", в которой описывались события 1002 года, когда британцы разгромили датчан. Датчане изображались глупыми и жестокими, а командующий британским войском Гунна выглядел настоящим героем. Схватки датских и английских рыцарей были разыграны весьма реалистично. Датчан, разумеется, разгромили и взяли в плен, причем сделали это не воины, а английские женщины. Я сочла сцену пленения комплиментом моему полу и не преминула выразить восхищение пьесой, сказав, что очень переживала - не победят ли датчане.
- Да что вы, ваше величество! - загудели "английские рыцари". - Мы бы этого нипочем не допустили.
Я сказала, что они правы - англичане всегда и во всем побеждают.
Я одарила актеров деньгами, а заодно произвела в рыцари пятерых молодых дворян, в том числе старшего сына лорда Берли, Томаса Сесила.
В тот же вечер был еще один спектакль, "Деревенская свадьба". По сравнению с предыдущей пьесой это была вполне профессиональная постановка.
Действие разворачивалось на сельской свадьбе. Жених был немолод и нехорош собой, в обтрепанном камзоле, соломенной шляпе, рабочих рукавицах, да еще и хромой. Вокруг него выплясывали шуты и танцоры. Подружки невесты - сплошь старые девы, каждой не меньше тридцати. Вскоре появилась и сама невеста, уродливая баба лет сорока в растрепанном парике и платье мешком.
Плясуны кривлялись вовсю на протяжении всей свадьбы. Публике зрелище пришлось по нраву, особенно крестьянам из соседних деревень.
Я заметила, что зрители не без опаски то и дело поглядывают в мою сторону. Они видели, что я тоже смеюсь, и это их успокаивало.
Между тем мои мысли были заняты совсем другим. Интересно, почему Роберт выбрал именно эту пьесу? Не хочет ли граф Лестер дать понять, что мы оба уже немолоды и давно пора взяться за ум? Роберт никогда не отличался особой тонкостью. Однако я решила сделать вид, будто не замечаю шпильки в свой адрес.
На следующий день произошел весьма примечательный случай.