- Ах, Авертон! - радостно воскликнул сэр Уолтер. - Как любезно с вашей стороны. Я бы чувствовал себя гораздо спокойнее, если бы знал, что дочери с вами.
- Отец, - сказала Клио, метнув в Эдварда взгляд из-под ресниц. - Мы должны вернуться домой с тобой.
- Я тоже так думаю, - согласилась Талия, но бросила в сторону столовой задумчивый взгляд.
- Чепуха, Клио! - сказал сэр Уолтер, - Вы - молодые девушки и должны развлекаться. Авертон вас проводит. Доброй ночи, дорогие! Веселитесь!
С этими словами сэр Уолтер взял леди Рашворт под руку и вышел из гостиной. Талия, улыбнувшись сестре, поспешила в столовую, без сомнения, чтобы "насладиться своим триумфом".
- Зачем вы это сделали? - спросила Клио.
- Разве вы не хотите остаться на ужин?
- Я бы охотнее поехала домой и почитала.
- Сомневаюсь, что ваша сестра согласится с вами. Кроме того, если вы уедете, ваш чудесный наряд пропадет даром.
Эдвард предложил Клио руку, и она медленно положила на его локоть затянутые в кружевную перчатку пальцы.
- Кроме того, я хотел воспользоваться возможностью и задать вам несколько вопросов.
- Каких вопросов?
- Разных. Главным образом, о вашем приятеле. Граф ди Фабриции, так, кажется, его зовут?
Клио замерла, и щеки ее слабо порозовели.
- Я едва знакома с ним. Я даже не знала, что он на Сицилии, до того дня, как мы встретились за чаем у леди Ривертон.
- Едва знакомы? Ах да, вы же, наверное, знаете только цыгана по имени Марко.
- Я не знаю, зачем он здесь, - упрямо повторила Клио. - Но знаю, что он докончил с прошлым.
- Как вы?
- Да. И между прочим, мотивы его пребывания здесь для меня так же неясны, как и ваши, ваша светлость.
Клио посмотрела в глаза Авертону, потом повернулась и села на свободный стул в самом конце длинного, уставленного блюдами стола. Эдвард последовал за Клио, размышляя, не совершил ли он ошибку, заговорив с ней. Нельзя, чтобы она догадалась о его целях.
В будущем он должен быть осторожнее.
Глава 11
Клио шла по террасе дома леди Ривертон, и каблучки ее туфель стучали по старому мраморному полу. За ее спиной сияло окно гостиной, откуда доносился приглушенный гул голосов. Гости собрались после ужина сыграть в карты. Перед Клио возник ряд терракотовых горшков с цветами и травами, их аромат смешивался с ароматом теплой, ночи. В небе сияла золотистая луна. За садом лежал город, погруженный в темноту и притихший.
Она коснулась холодной каменной балюстрады и устремила взгляд в темноту. Что ждет ее в будущем?
Клио казалось, что она стоит на перекрестке и не знает, куда свернуть. Она не может жить как раньше, но и вперед двигаться тоже не может. С воровством покончено, но идеалы-то остались прежними.
Что же ей делать?
Она услышала скрип открывающейся стеклянной двери и затем мягкие шаги по мрамору. Она еще не успела обернуться, но уже знала, кто это.
Эдвард поставил на балюстраду у ее руки бокал с рубиново-красным вином.
- Подумал, что вас, может быть, мучит жажда, - сказал он.
- Благодарю вас, - ответила Клио.
Сделав глоток, она повернулась, чтобы посмотреть на Эдварда. Его сюртук был темно-синим как небо, а светлые волосы мерцали в лунном свете как маяк, завлекающий доверчивые суда на острые скалы.
- Что же вы не принесли бокал для себя?
Эдвард пожал плечами:
- Я давно не пью вина.
- И кажется, не играете в карты.
Клио показала в сторону стеклянных дверей, за которыми шла игра в пикет.
- В юности наигрался. Дурная привычка.
- Да, веем нам рано или поздно приходится от чего-то отказываться. Я обещала сестре, что никогда больше не буду заниматься предметами искусства.
Клио не знала, почему ей так хочется, чтобы Эдвард поверил в это. Он должен знать. Она всего лишь хотела работать на своих раскопках и быть рядом с семьей.
Она молча смотрела на Эдварда, вертя в руке свой бокал. Она должна была узнать, что случилось с ним в юности. Наверное, попал в переделку, как многие богатые титулованные юнцы, - слишком много выпил, играл. И конечно, навещал женщин сомнительного морального облика. И еще ей хотелось знать, почему муж Кэл так ненавидит его. Но Эдвард не слишком расположен выдавать свои секреты.
- Я правда не знаю, почему Марко здесь, - сказала она. - Как не знаю, зачем здесь вы. Я вообще перестала что-либо понимать.
Эдвард рассмеялся:
- Тогда у нас с вами есть нечто общее, потому что я пребываю в таком же замешательстве, что и вы. Может быть, ваш друг приехал, чтобы принять участие в местных празднествах? Он поклоняется Деметре?
- А вы Аиду?
- О, дорогая, вы меня обижаете. Я давно присматриваюсь к Афине, хотелось бы обрести хотя бы часть ее холодной мудрости. Но она ускользает от меня.
- Это Афина послала вас сюда? Или причина более прозаична? Общество любителей древностей?
- Клио, я искатель, такой же, как и вы. Я путешествую в поисках знаний. Новые места, новые раскопки, новые предметы искусства.
Клио допила вино и поставила пустой бокал на балюстраду:
- Вы не собираетесь говорить, зачем приехали сюда, ведь так? Одни только туманные предупреждения об опасности.
- Я сказал все, что мог, все, что знаю. Но вам лучше бы не ходить одной на свои раскопки.
Брать с собой кого-то на раскопки? Пожертвовать тихими часами среди развалин сельского дома - единственным, что принадлежало только ей?
- О, Эдвард, вы, по-моему, единственный, кого мне стоит бояться здесь.
На его губах появилась странная улыбка.
- Клио, разве я не доказал вам, что вам нечего опасаться меня?
Из-за открытой двери послышался звук отодвигаемых кресел. Голоса и смех стали громче. Карточная игра, должно быть, закончилась, и скоро ее начнут искать.
Клио посмотрела в сторону двери, и улыбка на губах Эдварда тут же растаяла. Он снова стал герцогом - холодным и надменным. Сколько же у него масок?
- Может быть, нам вернуться? - спросил он, указывая на палаццо.
Перстни на его пальцах сверкнули в лунном свете.
Клио кивнула и последовала за ним, радуясь, что не успела совершить никакой глупости - например, снова поцеловать его.
Гостиная была полна людей. Они беседовали и изучали коллекции леди Ривертон в ожидании, пока слуги накроют стол к чаю.
У рояля Клио увидела Талию с ее верным спутником - Питером Эллиотом. Рядом стояло еще несколько молодых людей.
Увидев сестру, Талия пошла ей навстречу. Может быть, теперь удастся убедить Талию уехать домой. Если получится, без эскорта герцога.
За спиной Клио раздался голос леди Ривертон:
- Вот вы где, Авертон! Вы нужны мне, я хочу устроить игру для гостей, и вы должны мне помочь.
- Боюсь, леди Ривертон, в данном случае я безнадежен, - запротестовал он. - Мои друзья никогда не принимают меня в свою команду, играя в шарады.
- Клянусь, это не шарады! - ответила леди Ривертон. - Эта игра гораздо интереснее. Пользуется сейчас большим успехом в Париже. Прошу всех собраться возле меня!
Клио взяла Талию за руку:
- Талия, дорогая, тебе не кажется, что сейчас самое время уехать? Уже довольно поздно.
- Вовсе нет! - запротестовала Талия. - Ну пожалуйста, Клио. Давай хотя бы посмотрим на эту новую игру. Если это неинтересно, уедем.
Клио не нашла в себе сил сопротивляться, Талии явно было весело здесь. Она неохотно кивнула:
- Ладно. Но только одна игра. Такой пожилой леди, как я, требуется отдых.
Талия рассмеялась и увлекла сестру за собой к толпе, собравшейся у камина. Леди Ривертон сидела в большом кресле, обтянутом бархатом. Клио и Талия опустились на кушетку. Эдвард стоял рядом с леди Ривертон, на его лице играла циничная ухмылка.
- Игра называется "Истина", - объявила леди Ривертон. - Правила очень просты и должны быть понятны каждому. - Хозяйка бросила взгляд в сторону хихикающей Сьюзан Дарби. - Дорогой мистер Фробишер рассказал мне об этой игре, когда вернулся из своего недавнего путешествия во Францию.
Мистер Фробишер, сидевший в крошечном креслице рядом с леди Ривертон, засмеялся.
- Так вот, игра очень забавная! Вы откроете всю правду о своих друзьях.
- Звучит весело, Клио, - прошептала Талия.
Да уж. Клио порадовалась, что выпила сегодня не слишком много вина, в отличие от остальных. Раскрасневшиеся лица и преувеличенно громкий смех заполняли гостиную.
- Как я уже сказала, игра простая, - продолжала леди Ривертон. - Мы все встанем в круг, и каждый из нас скажет о себе что-нибудь такое, что раньше скрывал от других. Самое потрясающее признание получит приз.
- Ой, как интересно! - воскликнула Сьюзан Дарби, хлопая в ладоши. - Можно я буду первой?
- Конечно, моя дорогая мисс Дарби, - ответила леди Ривертон.
- Вчера в магазине синьоры Чернеллия я купила не одну, а две ленты. Вторая была красная, и я спрятала ее в комод.
Миссис Дарби закатила глаза, а Клио закусила губу, чтобы не рассмеяться. Слава богу, что отец уехал рано.
- Ну, это признание вряд ли возьмет приз, - прошептала Талия сестре. - Может, рассказать всем про то, как мы плавали в пруду, одетые в одни только старые сорочки?
- Даже не думай! - прошептала в ответ Клио. - Хотя твоя история, я уверена, значительно оживила бы игру.
Игра тем временем продолжалась. Следуя примеру мисс Дарби, гости делали "страшные" признания. Припрятанные сладости, мелкая ложь… Питер Эллиот рассказал родителям, что однажды вместо Суссекса, куда они его отправили, он уехал в Веймут.
Клио подозревала, что, не будь среди присутствующих молодых незамужних девиц и юнцов, игра была бы куда веселее. Старшее поколение уже приняло изрядное количество вина и бренди.
Интересно, что будет, если она расскажет, что в своем воровском прошлом она стащила у Эллиотов краснофигурный кратер с изображением подвигов Геркулеса и отправила его на родину, в Тоскану, в карете Марко ди Фабрицци. Наверное, Клио получила бы приз.
Хозяйка решила сделать романтическое признание.
- У меня в жизни была лишь одна любовь, - заявила она трагическим голосом. - Одна большая любовь - мой виконт Ривертон. Довольно странно в наши дни, я знаю, но никто не мог сравниться с ним.
Когда ее всхлипывания стихли, настала очередь герцога. Клио смотрела на него с большим интересом. Уж у него-то секретов много!
- Мое признание сродни вашему, леди Ривертон. У меня тоже была одна любовь, но ей не суждено было расцвести.
- О, Авертон! - возопила леди Ривертон, прижав руки к сердцу. - Как это печально!
- Она умерла? - спросила леди Эллиот.
- Нет, но она слишком хороша для меня. А теперь, леди Эллиот, вы должны открыть нам свой секрет.
Пока очередь дошла до Клио, она успела придумать какую-то чушь о том, как однажды, будучи маленькой девочкой, она вместо занятий латынью прочла одну из страшных историй, которую дала ей подруга Лотти. И эта история ей очень понравилась.
Интересно, подумала Клио, вспомнив слова Эдварда о его "единственной любви". Ангел, которого он недостоин. Клио, конечно, не знала, о ком идет речь, но эта неизвестная дама ей не нравилась.
Глава 12
Следующие несколько дней были заняты разными хлопотами, и у Клио не было времени на раскопки - семейство Чейз готовилось к фиесте. По настоянию леди Рашворт сэр Уолтер согласился устроить у себя дома небольшой прием, а Талия готовилась к костюмированному балу, который должен был состояться на городской площади. Все свое время она проводила у модисток и часто спрашивала мнение Клио, так что той приходилось метаться между кухней и гостиной, одновременно составляя меню, изучая ткани и наброски приглашений. Не говоря уже о том, что надо было отвечать на приглашения других - казалось, всех в городе обуяло гостеприимство.
Горожане жили в предвкушении праздника в честь самых известных святых и древнего культа Деметры.
Благодаря всем этим домашним хлопотам Клио почти перестала думать о герцоге, по крайней мере, большую часть времени ей было не до этого.
Утром в первый день праздника, который должен был открыться вечером костюмированным балом, Клио вышла из дома рано. Она хотела купить на рынке свежих овощей. Обычно это делала служанка, помогавшая Розе на кухне, ее племянница, но Клио захотелось подышать свежим воздухом. Вернувшись с рынка, она проскользнула на кухню, стараясь не попасться на глаза Талии с ее нарядами.
Роза готовилась поставить в печь булочки и теперь смазывала их оливковым маслом. Ее племянница осторожно мешала ложкой в горшке, из которого пахло чем-то вкусным. Июль стен стояли горшки и корзины с деликатесами для завтрашнего ужина.
- Я думала, это будет небольшой прием, - шутливо сказала Клио, ставя корзину с покупками на стол.
- Если кто-то садится за мой стол, он ест только лучшее, - сказала Роза, явно довольная тем, что может наконец применить все свои кулинарные таланты. - Паоло отправился ловить рыбу для моей tonno alla siciliana, а на десерт будет cassata.
- Кассата?
Роза покачала головой, удивляясь кулинарному невежеству англичан:
- Бисквит, рикотта с цедрой апельсина и шоколадом. Если синьорина Талия не выпьет прежде весь шоколад.
- Она слишком занята своими нарядами.
Клио показала па освежеванных кроликов:
- Я смотрю, Джакомо приходил.
Джакомо был единственным сыном Розы и Паоло, у которого не было никакого другого занятия, кроме охоты. Иногда он приносил сюда свою добычу и болтал с Клио об археологии и местной мифологии. Он хорошо разбирался в таких вещах. Клио никогда не спрашивала, откуда он черпает свои знания, боясь услышать, что Джакомо добывает себе на пропитание, расхищая могилы. На Сицилии такие люди разрывали древние захоронения и сбывали найденные в них античные предметы, не чураясь при этом убийствами.
- Завтра на ужин кролик в вине, - проворчала Роза, не отрываясь от булочек.
Клио кивнула, чувствуя, что Роза не расположена сейчас к разговорам. Тем более о Джакомо. Она вообще редко говорила о нем.
Клио поднялась наверх посмотреть, как идут дела у Талии. Гостиная была завалена шелковыми лентами, бархатом, муслином, обрезками кружев. Клио осмотрелась, но не увидели ни отца, ни Кори. Вероятно, они сбежали от этого хаоса на виллу.
Талия стояла на стуле модистки, та заканчивала подгонку костюма. Талия наконец выбрала для себя наряд знатной венецианки эпохи Возрождения платье с высокой талией из мерцающего атласа цвета слоновой кости, отделанного золотой нитью. Золотистые ленты украшали узкие рукава и корсаж. Светлые волосы Талии волнами падали на плечи, на голове маленькая атласная шапочка, украшенная жемчугом.
- Что ты думаешь, Клио? - спросила Талия.
- Ты прекрасна как ангел, - искренне ответила Клио. - Ты должна была играть Джульетту на театральном вечере леди Ривертон, а не миссис Маннинг-Смит.
Талия рассмеялась:
- Мне и с Антигоной хватило хлопот!
Модистка закончила подшивать подол платья.
- Вот и все, синьорина. Вам нравится?
- Очень, синьора! - воскликнула Талия, спрыгивая со стула и вертясь перед зеркалом.
- А теперь, синьорина Чейз, может быть, мы займемся вами? - спросила модистка.
Она достала из корзины моток черных ниток.
- Надо поторопиться, если вы хотите, чтобы костюм был готов к вечеру.
- О да, Клио! - воскликнула Талия. - Я еще не видела твой костюм.
Клио проскользнула за ширму в углу и быстро сменила простое муслиновое платье на сшитый на живую нитку костюм.
Ее наряд был полной противоположностью костюму Талии - мерцающий черный шелк и тонкое белое кружево превращали ее в Королеву ночи. Повелительницу ночи. Никто не узнает Клио с черной маской на лице и волосами, скрытыми вуалью.
Она растворится в ночи и разгадает все загадки, которые так тревожат ее. Даже Эдварду не укрыться от нее сегодня ночью.
После захода солнца городская площадь преобразилась. Все лавки и магазины были закрыты, и фасады домов украшены гирляндами цветов, перевязанных лентами. Полная луна озаряла длинные столы с вином и закусками, а на ступенях собора высилась статуя святой Лючии. Обычно ее выставляли только в декабре, в день ее собственного праздника, но сегодня она взирала на происходящее ярко-голубыми стеклянными глазами. У ее ног лежали цветы и фрукты.
Горожане в костюмах выходили на улицу. Здесь были святые и демоны, греческие боги и драконы, принцессы и бабочки.
Талия взволнованно сжала руку сестры, и Клио почувствовала, как и ее собственное сердце забилось быстрее. Это было совсем не похоже на лондонские костюмированные балы, где все были в масках, но так легко было узнать, кто скрывался за ними. Здесь было иначе. За той маской мог скрываться мистер Фробишер, или Питер Эллиот, или сицилийский пекарь.
- О, Клио, здесь так красиво! - восторженно прошептала Талия.
- Да, очень красиво.
Талия закружилась в танце с молодым человеком, одетым в костюм Арлекина из черного и белого шелка. Клио увидела, как отец в костюме Сократа ведет к столу с напитками леди Рашворт, облаченную в елизаветинское платье. Они наверняка найдут здесь много друзей и всю ночь будут говорить о раскопках, а Талия протанцует до рассвета.
Они не будут искать Клио.
Она повернулась и пошла к собору. Какой-то Аполлон попытался вовлечь ее и танец, но Клио только рассмеялась и покачала головой. Она не хотела танцевать, ей далеко до грациозной сестры. Вернее сказать, она хотела бы танцевать лишь с одним мужчиной.
На узкой улочке за собором было значительно тише. Клио слышала приглушенную музыку, громкий смех. Улица была пустынной, лишь тощий кот лежал у стены дома.
Чуть дальше виднелись ворота палаццо Авертона. Клио подошла ближе. Одно окно было освещено. Не в этой ли комнате находится Алебастровая Богиня? Клио вспомнила другой костюмированный бал. Она помнила темную тихую галерею, в которой стояла статуя. Неужели это и правда произошло с ней?
Клио пожала плечами и вдохнула ночной воздух. Внезапно за спиной она услышала какой-то звук и, обернувшись, увидела темную фигуру у стены. Несмотря на маску, Клио сразу узнала человека - это был Эдвард. Она молча смотрела на него, сердце готово было выскочить из груди.
- Разве Королева ночи не танцует? - спросил он.
- Королева ночи не сильна в танцах, - пробормотала Клио и шагнула к Эдварду.
Она ничего не могла с собой поделать, ее неудержимо тянуло к нему. Кончиками пальцев она коснулась его щеки. Кожа была теплой и гладкой.
Когда Эдвард склонился, чтобы поцеловать ее, Клио встала на цыпочки и обхватила руками его шею. Она чувствовала его крепкие руки на своей талии.
Их поцелуй был полон затаенного желания и страсти. Эдвард крепко прижал ее к себе, и Клио застонала. Позабыв обо всем на свете, она хотела только одного - чтобы этот поцелуй никогда не кончался.
Он коснулся губами ее шеи, чуть ниже уха, и Клио затрепетала. Поцелуи опускались все ниже, пока губы Эдварда не прижались к ее груди в низком вырезе корсажа. Поцелуй был обжигающе горячим, словно ее кожи коснулась расплавленная магма Этны.