Желание герцога - Дженна Питерсен 5 стр.


А иногда просто смотрел. Потом, в спальне, когда можно будет свободно поговорить о прошедшем дне, Лиллиан скажет, что от такого пристального взгляда она чувствовала себя неловко. Или она скажет, что ее возмутило, что Саймон оказался таким же развратником, как и его ненавистный отец.

Но все эти высказывания будут ложными. Хотя она старалась не обращать внимания на его взгляды или осуждать их, но всякий раз, когда Саймон смотрел на нее, она трепетала от подобных знаков внимания. Она чувствовала его взгляд, даже когда не смотрела на него, у нее все дрожало внутри от мысли, что его интерес к ней выходит за рамки простой вежливости хозяина к своей гостье.

Внутри поднялось отвращение к самой себе. Неужели она так легко поддастся знакам внимания красивого мужчины, что забудет долг, какой привел ее сюда?

Предсмертное желание отца и честь матери должна быть важнее всего этого.

Вдвоем с Габби они немного отстали, от остальных гостей.

- Может, хочешь рассказать мне что-нибудь?

Габби взяла Лиллиан под руку.

- А рассказывать нечего, - тихо ответила Лиллиан, выискивая Саймона среди гостей.

Он шел в компании молодой дамы и ее дуэньи. Лиллиан почувствовала необычное напряжение, от которого все сжалось в желудке, но она отказалась отвести взгляд и признаться даже себе, как ей не нравится, что он обратил внимание на кого-то еще из гостей.

- Ну как же нечего, - не отставала Габби. - Он специально отстал от компании гостей, чтобы проведать тебя, потом как-то смог убедить пойти с ним, и вы вдвоем явились на пикник. За это время должно было произойти что-то интересное.

Лиллиан зажмурилась на мгновение и попыталась вычеркнуть из памяти все, о чем только что сказала Габби. Это оказалось невозможным, причем так продолжалось весь день. Эти мысли не давали ей покоя с тех пор, как она несколько часов назад рассталась с Саймоном. Она думала о том, как забавно было дразнить его, когда он предложил остаться и поухаживать за ней, и о том, какой искренней показалась его забота, когда он интересовался ее самочувствием.

Но больше всего за это время она размышляла над его словами о семье. Лиллиан глубоко тронули его добрые чувства к сестре. Когда-то они с братом были так же близки, а теперь она ужасно скучала по Джеку.

Саймон очень хорошо говорил о своем отце, но это нисколько не удивило Лиллиан. В конце концов, таково было общее мнение о старом герцоге. В обществе он слыл благопристойным и добродетельным человеком. И когда Саймон произносил эти-слова, казалось, что он искренне верил в них.

Это могло означать одно из двух: либо он абсолютно наивен во всем, что касается его отца, и тогда, если ей удастся раскрыть правду, она причинит ему страшную боль, либо Саймон такой же лжец, как и его отец, и решил продолжать фарс, утверждая, что Роджер Крэторн достоин всяческой похвалы.

Ни то, ни другое не доставляло Лиллиан особой радости.

- Обычная болтовня, - ответила Лиллиан, когда поняла, что подруга все-таки ждет ответа. - Ничего интересного.

Она не знала, почему ничего не рассказывает лучшей подруге о своем разговоре с Саймоном, но, так или иначе, это казалось ей неправильным.

Мать Саймона, вдовствующая герцогиня Биллингем, которая шла впереди, проложила себе дорогу в толпе гостей к сыну. Лиллиан внимательно смотрела, как две женщины, в компании которых он находился, отошли в сторону, а мать и сын уединились от движущейся компании. Они говорили совсем немного, потом герцогиня ушла, оставив Саймона смотреть ей вслед.

Когда он повернулся, Лиллиан сразу заметила его недовольно поджатые губы. Она мгновенно вспомнила, как спросила его о матери. В тот момент она решила, что его нежелание говорить о ней объяснялось просто: они приблизились к гостям, расположившимся для пикника.

Теперь она задумалась, не обусловлены ли его сомнения чем-то другим. С тех пор как Лиллиан приехала в имение, она пока еще не заметила теплых отношений между матерью и сыном. На самом деле герцогиня совсем мало времени уделяла общению с Саймоном.

Да, интересно.

Внезапно Саймон повернулся к ней, и глаза их встретились. От его пристального взгляда у Лиллиан покраснели щеки, она не смогла сдержать вздох, когда заметила, как потемнели его глаза удивительного цвета жадеита, только совсем не от беспокойства, которое отражалось в них сразу после разговора с матерью.

Лиллиан с неохотой отвела глаза, но еще несколько секунд после этого чувствовала на себе его взгляд, пока он не смешался с толпой гостей. Они почти добрались до дома.

- Совсем ничего интересного? - прошептала Габби, когда они вошли в холл и слуга принял у них пелерины. - Мне кажется, если тот выразительный взгляд, который ты только что получила с его стороны, ты не считаешь интересным, то, возможно, тебе просто незнакомо значение этого слова.

Но когда ее подруга, тихонько хихикая, последовала вверх по лестнице за другими дамами, Лиллиан на секунду прикрыла глаза. Только других интересных встреч с Саймоном Крэторном ей и не хватало.

Но все же, похоже, им суждено было случиться.

Глава 5

Саймон окинул взглядом просторную комнату, которая являлась отцовским кабинетом. Покачав головой, он сам себя поправил: его кабинетом. Теперь это был его кабинет. Или по крайней мере станет его, как только ему удастся разобрать возвышающиеся горы бумаг и писем, которые отец оставил после себя.

Покойный герцог был привередливым человеком во всех отношениях. Но он никогда в жизни не выбросил ни одной бумаги и тщательно записывал все, что считал важным. И это было замечательно, когда дело касалось его мыслей и воспоминаний о каком-то важном моменте законодательной деятельности или писем, имеющих отношение к какому-либо историческому событию.

Но часто в его записях речь шла о рождении жеребят в другом имении, а среди писем встречались письма от эксцентричной и давно умершей тетушки отца - Полетт, которая сообщала что-то о своих швеях и негодовала, что мужчины больше не носят парики и туфли с пряжками.

Все эти письма и записи в беспорядке лежали на столе, стопками возвышались на полу рядом со стулом, валялись на книжных полках.

Саймон считал своим долгом до отъезда в Лондон рассортировать эти бумаги и решить, что с ними делать. Он даже думал составить биографию отца и был уверен, что некоторые материалы в этой комнате, когда время придет, будут очень важны для этой цели.

Он бы с удовольствием окунулся в разбор бумаг прямо сейчас, потому что через несколько часов ему предстояло выступать в роли хозяина приема. Но он не мог этого сделать: накануне после пикника мать попросила… нет, скорее потребовала, встречи с ним сегодня утром. Поэтому сейчас он ждал ее и даже не притрагивался к бумагам.

Как по сигналу, дверь в кабинет открылась, и вошла мать. Она закрыла за собой дверь и, фыркнув, осмотрелась вокруг.

Когда-то она слыла безупречной красавицей. До сих пор не умолкали рассказы о ее первом выходе в свет и о том, как мужчины боролись за возможность просто прикоснуться к ее руке. Но Роджер Крэторн, который вот-вот должен был стать одиннадцатым герцогом Биллингемом, скоро заявил о своих правах на нее, и все знали, что Крэторн, так или иначе, всегда добивается своего.

Саймон вздохнул, размышляя о том, как разрушились отношения родителей. Он посмотрел на мать. Она по-прежнему была довольно красивой женщиной. В темных волосах появился лишь намек на седину, а кожа оставалась гладкой, практически без морщин.

И все же чего-то в ней не хватало. Карие глаза никогда не светились большим счастьем, а жесткая линия губ подчеркивала горечь, постоянно жившую в выражении лица. Когда Саймон смотрел на нее, он тут же вспоминал, сколько раз она отворачивалась от него, сколько раз смотрела с нескрываемым презрением.

Саймон никак не мог понять, что же такого он сделал, чтобы пробудить в ней такой гнев. Отец всегда отмахивался, как будто это было не важно, хотя сам всегда окружал Саймона любовью и нежностью, и Саймон видел, что отец чувствовал глубокую пустоту, которая образовалась вокруг Саймона из-за равнодушного отношения к нему со стороны матери.

- Сколько раз я твердила ему, что этот кабинет - просто позор, - произнесла мать, отрывая Саймона от неприятных воспоминаний.

- Это из-за беспорядка, - выдавил улыбку Саймон. - Но я все уберу.

Совершенно неожиданно герцогиня перевела свой взгляд на него и задержала намного дольше обычного.

- Надеюсь, ты сделаешь это, - тихо заметила она.

- Ты об этом хотела поговорить со мной сегодня утром? - с нажимом спросил Саймон, почувствовав себя неловко под ее пристальным взглядом. - Может быть, есть что-то, что ты хотела бы посмотреть сама или оставить на память?

- Ничего, - покачала головой герцогиня и отошла от сына. - Меня не интересуют его вещи.

Ее ответ нисколько не удивил Саймона. В разрыве между родителями он, по правде говоря, больше винил мать, чем отца. Отец всегда проявлял по отношению к ней терпение и доброту, даже несмотря на презрительное отношение с ее стороны. А она все равно избегала мужа, точно так же, как избегала Саймона.

- Я хотела поговорить с тобой не об отце. - Герцогиня повернулась к Саймону, скрестив руки на груди. - Речь пойдет о той девушке, Саймон.

Саймон заморгал. Он надеялся избежать этого разговора, по крайней мере до окончания бала, который намечался на следующий вечер. Должно быть, его интерес к мисс Мейхью действительно стал заметен для окружающих, если мать решила уже обсудить это с ним.

- О девушке, мама? О какой? Ты же знаешь, их нынче здесь много.

Он считал свой ответ умышленной ребяческой дерзостью, но когда-то и ее равнодушие причиняло острую боль. Если ей безразлична его жизнь, то к чему такой диктат?

- Не надо вести со мной игру, - прищурила глаза герцогиня. - Я не люблю это, и времени играть в игры у меня нет. Ты знаешь, что я говорю о Лиллиан Мейхью.

- Понятно.

- Мне тоже понятно, - склонила голову набок герцогиня. - Ты так смотрел на нее вчера весь день во время пикника, что стало ясно: она тебя заинтересовала.

Саймон пожал плечами, не желая лгать, но и не желая обсуждать эту тему, пока его не вынудили.

- Но даже если бы я и не заметила, герцог Уэверли сам обратил мое внимание на это.

В глазах матери вспыхнуло торжество.

Саймон вздохнул. Рис знал, какие нелегкие отношения были у него с матерью, и наверняка сам был очень встревожен, если затеял с ней разговор на тему невест.

- Но разве все эти леди не по этой причине приехали сюда, мама? - Внимательно контролируя свой тон, Саймон прислонился к столу, едва не свалив стопки бумаг. - Ты достаточно ясно сказала, что теперь, когда я получил титул, у меня появились обязательства перед семьей: я должен жениться и как можно скорее заиметь наследника. Этот прием проводится именно с этой целью, или нет? Если я заинтересовался одной из девушек, приехавших сюда, почему ты не рада?

- Боже мой, Саймон! - Герцогиня приблизилась к нему на несколько шагов. - Прежде всего ее сюда даже не приглашали. Я вообще согласилась позволить ей присутствовать здесь только из уважения к особой просьбе отца леди Габриэлы, графа Уотсенвейла.

- Как это милосердно с твоей стороны, - пробормотал Саймон.

Она притворилась, что не услышала его замечания, хотя, судя по тому, как сердито скривились ее губы, все она прекрасно слышала.

- Она совершенно не подходит тебе. Ты должен понимать это.

Саймон покачал головой, подумав о блеске глаз Лиллиан и обворожительной противоречивости ее действий, не говоря уже о безупречном самообладании и волнующем совершенстве ее чувственного тела.

- Прости, мама, но я тебя не понимаю. Я считаю ее умной и интересной.

- Как будто такие вещи имеют значение при выборе пары! - с раздражением взорвалась герцогиня. - У ее отца не было титула, не было состояния, чтобы оставить ей в качестве приданого. Но даже если бы и было, у нее подозрительные родственники! Ее брат…

- Рис упоминал, что он немного сумасбродный, - пожал плечами Саймон. - Но мало кто из людей в его возрасте не является таким. Я отказываюсь осуждать его только лишь за то, что он сейчас позволяет себе чрезмерно выражать свои чувства.

- Тогда подумай о ее матери! Ходят слухи, Саймон, что она покончила жизнь самоубийством… Это ужасно! Абсолютно неприемлемо! - всплеснула руками герцогиня. - Я запрещаю отношения между вами. Я не могу спокойно смотреть на это!

Саймон едва не рассмеялся. Интересно, понимает ли она, что ее неприязнь к Лиллиан сделала эту девушку еще более привлекательной для него? Слова матери его нисколько не смутили.

Он оттолкнулся от края стола и двинулся вперед. Мать осталась на своем месте, но он видел, что ей хотелось сделать шаг назад.

- Вы забываете, мадам, - мягко сказал он, - что я больше не тот молчаливый ребенок, которого вы можете контролировать одним щелчком пальцев. Теперь я герцог, нравится вам это или нет. Что я делаю, кем интересуюсь и куда иду… это мое дело и касается только меня.

Она округлила глаза и раздула ноздри от ярости, которая была настолько сильна, что, блеснув у нее в глазах, застигла Саймона врасплох. Но она справилась с собой.

- Думаю, ты прав, - сквозь зубы процедила герцогиня.

- Но я ценю твою обеспокоенность, - отступил на шаг Саймон. - И я обязательно учту твое мнение.

- Спасибо, - выдавила герцогиня.

- Это все?

- Да. До свидания.

С этими словами мать направилась к двери.

Она ушла, и Саймону оставалось лишь вздохнуть ей вслед. Всю свою жизнь он старался угодить этой женщине, но уже много лет назад знал, что все его усилия обречены на провал. Он, конечно, не собирался опираться в своем выборе невесты, или друга, или любовницы на оценку матери.

Нет, в делах сердечных он собирался руководствоваться только своей интуицией и больше никого не слушать.

* * *

Лиллиан никогда не была сильна в крокете, независимо от правил игры. Она всегда слишком сильно ударяла по шару. Поэтому ее совершенно не удивило, что она рано выбыла из игры, организованной в тот день, буквально во второй партии, и была вынуждена наблюдать за игрой со стороны.

Но она и не возражала. Ей не хотелось играть. Она намного больше могла узнать, наблюдая со стороны, ведь во время игры раскрывалось много личных качеств участников.

Габби, конечно, была великолепна. Казалось, что она может все, и Лиллиан не могла сдержать улыбку, наблюдая за подругой. А еще она с удовольствием заметила, что на Габби обратили внимание несколько джентльменов из числа приглашенных на прием.

Другие оставшиеся на поле участники играли по-разному. Лиллиан заметила, что леди Филиппа, дочь графа, все время притворялась, будто теряет равновесие во время удара, потому что стояла рядом с Саймоном, и он всякий раз поддерживал ее.

Дочь маркиза, леди Тереза, так плохо била по шару, что Лиллиан была уверена, что она делала это целенаправленно. Похоже, глупышка не хотела обыгрывать Саймона и других подходящих женихов; в конце концов, она продержалась только одну партию и теперь должна была играть против других леди.

Леди Энн, невеста герцога Уэверли, играла совершенно иначе. Ее игра была внимательной и ровной, но всякий раз, когда у нее получался отличный удар, Лиллиан замечала, как восторженно горели ее глаза. За это она почти полюбила леди Энн.

Ну и, наконец, Саймон. Он тщательно рассчитывал каждое свое движение, никогда не бил по шару, не заняв выгодную позицию и не прикинув силу удара. Он всегда соблюдал хладнокровие и контролировал ситуацию.

Саймон приступил к новой партии и наклонился над шаром, чтобы прицелиться молотком для удара, но вдруг поднял голову, и Лиллиан увидела, что он смотрит прямо на нее. Точнее, он откровенно уставился на нее, потом, слегка улыбнувшись, ударил по шару.

Тот вылетел за пределы поля, попал в низкий кустарник и пропал из виду.

- Утраченный шар! - с фальшивым раздражением выкрикнул Саймон. - По правилам нашего турнира, кажется, я выбыл из игры.

Лиллиан открыла рот от удивления, и, похоже, не только ее удивило происходящее. У нескольких молодых леди, которые продолжали играть эту партию, на лице было написано искреннее огорчение, а леди Энн слегка округлила глаза.

Саймон передал свой молоток другому игроку и решительно двинулся через лужайку в направлении Лиллиан. Она замерла. Совсем как накануне, когда они вместе появились на пикнике, его открытое внимание привлекло к Лиллиан взгляды всех, кто присутствовал в это время на игровой площадке. И многие не скрывали своего неодобрения.

Проклятие! Он сделал ее центром внимания и нарушал все ее планы! И все же, когда он с улыбкой остановился перед ней, сердце Лиллиан дрогнуло.

- Не возражаете, если я присоединюсь к вам, мисс Мейхью?

Саймон встал рядом с ней, не дожидаясь ответа.

Лиллиан изогнула бровь и смерила Саймона взглядом:

- Если ваш удар оказался неудачным случайно, я съем свою шляпку.

Саймон удивленно рассмеялся, а его необыкновенные зеленые глаза заискрились очаровательным блеском. Лиллиан пришлось отвести взгляд.

- Целую шляпку? - Саймон отклонился назад, словно хотел оценить шляпку у нее на голове. - Вместе с пером?

- Перо - в особенности, - парировала Лиллиан, невольно улыбаясь.

Она замолчала и плотно сжала губы. Такое впечатление, что у нее появляется сильное желание отказаться от своих планов, когда Саймон пускает в ход свои чары. Габби сказала, что ей придется позволить его интересу спокойно развиваться, но это вовсе не значит, что ей должно нравиться, как он смотрит на нее или как улыбается ей.

- Мне бы не хотелось стать причиной расстройства вашего пищеварения, - пожал плечами Саймон. - Поэтому я признаю, что промахнулся специально.

- Ради чего? Вы играли вполне хорошо.

- Мне было интереснее поговорить с молодой леди, которая, по-видимому, хуже всех играет в крокет и поэтому не берет в руки молоток.

Он склонил голову набок, и, хотя его слова были попыткой подразнить ее, его пристальный взгляд пылал жаром, вызывая покалывание во всем теле Лиллиан. Желание возражать ему пропало, и она нервно сглотнула.

- Между прочим, я говорю о вас, мисс Мейхью, - прошептал Саймон.

- Вы очень невежливы. Я знаю, что я не самый плохой игрок в крокет. - Лиллиан старалась говорить беззаботным тоном, но в голосе неожиданно появились хриплые нотки.

- Вы знаете кого-то хуже? - расширил глаза Саймон. - О Господи! - Он всплеснул руками, которые заполнили пространство между ними. - Вы должны подробно рассказать мне о таком преступлении против спорта и природы. Может быть, во время прогулки по парку?

И Лиллиан опять нервно сглотнула. Похоже, ее тело настроено бороться с разумом, потому что она вдруг поняла, что немного подалась к Саймону, хотя разум кричал ей, что это сын мужчины, которого она ненавидит.

Но как она может отказать ему, когда все вокруг смотрят на них? Даже если гости делали вид, что им нет никакого дела, они все наблюдали за ними. Сопротивление могло только добавить неприятностей. По правде говоря, в данной ситуации выбора не было.

Назад Дальше