– Многие находят ее несколько однообразной без тех развлечений, которые доступны в городе.
– Да, но я ведь не видела эту сторону лондонской жизни, верно? Я ежедневно по шестнадцать часов сидела в мансарде и шила.
Лорд Мэттисон немного успокоился, услышав ее ответ, пусть даже и не слишком веселый.
– Значит, причина твоего плохого настроения не в том, что тебя пугает перспектива умереть от скуки?
Мэри удивленно повернулась к нему. Неужели он действительно не понимает, почему она расстроена? Она была бы счастлива навсегда остаться в той комнате. Это ему стало скучно. Это ему требовалось больше, чем она могла дать. Это он открыл ставни и позволил реальности снова войти в их жизнь.
– Моя мать, – начал лорд Мэттисон после нескольких минут молчания, – считала Кингсмид своей тюрьмой. Хотя, безусловно, для нее из-за расточительности отца все так и было. Она постоянно жаловалась, что не может позволить себе даже ненадолго сбежать в Лондон, чтобы развеяться, в то время как отец почти не бывал в поместье. В стоячем сельском болоте мужчине с его темпераментом явно недоставало развлечений, – сухо закончил он, судя по голосу, цитируя своего отца. – У нас все будет по-другому. Как только тебе захочется совершить вылазку в город, я тебя отвезу. Пора мне обзавестись собственным экипажем, чтобы не приходилось нанимать…
– Нет никакой нужды покупать экипаж ради меня, – возразила Мэри. – У меня нет желания возвращаться в Лондон с риском наткнуться на лорда Сэндифорда. Нет-нет, я уверена, что найду себе массу занятий в Кингсмиде. В конце концов, для меня это совершенно новое место. Думаю, пройдет достаточно много времени, прежде чем чувство новизны иссякнет.
– В деревне действительно очень мило, так тихо и спокойно, – сказал он. – Хотя, конечно, она не обладает суровой красотой Шотландии.
– Шотландии? При чем тут Шотландия?
– Ты же там выросла.
"Это Кора там выросла", – молча поправила его Мэри.
– Как вы с ней познакомились? – собравшись с силами, пролепетала она, помолчав с минуту. Ее антипатия к женщине, которая оказала столь разрушительное действие на жизнь этого мужчины, явно превосходила ее любопытство. – С Корой то есть.
– Я учился в школе вместе с твоим братом, – коротко ответил лорд Мэттисон и нахмурился.
Через несколько минут Мэри поняла, что он не собирается больше ничего говорить, и, отвернувшись, с обиженным видом уставилась в окно. Это он мог донимать Мэри вопросами о ее прошлом, доводя чуть ли не до истерики. Но стоило ей поинтересоваться о его детстве и юности, как он тут же закрывался, словно заворачивался в невидимый плащ.
Они проехали не меньше мили, прежде чем лорд Мэттисон взял ее за руку.
– Не всегда легко говорить о прошлом, верно? – произнес он тоном искреннего раскаяния. – Особенно когда это причиняет боль.
Ощутив ее ответное рукопожатие, означавшее, что Мэри его понимает, он сказал:
– Но теперь, когда мы снова вместе, все будет хорошо.
От его оптимизма, вызванного мыслями о Коре, она погрузилась в еще большую печаль, которая преследовала ее с той минуты, когда этим утром она открыла глаза.
– Мы с твоим братом были очень близкими друзьями. Мы даже каникулы проводили вместе, то у меня, то у него. Кингсмид всегда казался мне совершенно безрадостным местом, пока он не ворвался сюда, как ураган. Понимаешь, – произнес лорд Мэттисон, поднося ее руку к губам, – моих родителей никогда не интересовало, чем я занимаюсь. Они не гордились моими достижениями. Но с легкой руки твоего брата это равнодушие обернулось восхитительной свободой.
Он положил руку Мэри на сгиб своего локтя.
– В то лето мы облазали все окрестные поля и леса, ловили рыбу в ручьях и озерах и жарили ее прямо на костре, пренебрегая достоянием моего жалкого поместья, как пара браконьеров. Мы представляли себя цыганами, или бандитами, или еще кем-то, кем нам хотелось быть в тот день. На следующий год твоя мать настояла, чтобы мы приехали к вам, несмотря на протесты твоего брата, который предпочел бы снова провести лето в Кингсмиде.
Вот тогда-то я впервые встретил тебя. Ты была скромной, тихой малышкой с длинными косами, худыми руками и веснушчатым лицом. – Он протянул руку и, вытащив несколько прядей, выбившихся из косы, которую она спрятала под шляпку, намотал их на свои длинные пальцы. Потом с кривой усмешкой продолжил: – Ты с благоговением посмотрела на друга своего старшего брата, а потом куда-то исчезла и все время, пока я был у вас, держалась на расстоянии. Даже за столом мне не удавалось разговорить тебя. Впрочем, застольные беседы у вас не поощрялись. – Мэттисон поморщился. – Вскоре я понял, почему твоему брату больше нравился беспорядок, царивший в Кингсмиде. Твой отец был прямой противоположностью моему. Он держал всех вас в ежовых рукавицах. Однако проповеди, которые он читал в церкви… – Он закрыл глаза и покачал головой. – Они не оказывали должного воздействия, – он открыл глаза и печально улыбнулся ей, – на мальчишек-подростков. По воскресеньям мы выходили из кирхи настолько убежденные в том, что нам суждено гореть в аду, что не оставалось ничего, как тут же отправиться искать какое-нибудь утешение.
Лорд Мэттисон замолчал, как будто пытался подобрать правильные слова.
– Конечно, Кингсмид давал нам гораздо больше возможностей грешить. Все совершенно изменилось после того, как умерли твои родители, – продолжал он. – Твой брат не мог оставить тебя одну, поэтому если я хотел его навестить, то должен был ехать в Шотландию. Он предупредил, что мне придется принять все как есть. Но меня это не пугало, как и долгое путешествие. Я знал, что буду счастливее в Очентей с другом и его сестрой, чем у себя в Кингсмиде.
Однако во время моего последнего приезда Робби был слишком занят запущенными делами вашего покойного отца, чтобы проводить со мной много времени. Поэтому развлекать меня пришлось тебе. – Лорд Мэттисон улыбнулся Мэри и провел пальцем по ее щеке. – Поэтому ничто не мешало нам проводить вместе столько времени, сколько хотелось. И мы в полной мере воспользовались своей свободой. – Сердце перевернулось у него в груди, когда он вспомнил то идиллическое лето. Казалось, солнце светило каждый день, а Кора не переставала улыбаться.
В тревожной худощавой женщине, которая сидела рядом с ним сейчас, мало что осталось от той прелестной смешливой девушки. Мэттисон раздраженно отогнал прочь это нелестное сравнение. В нем тоже мало что осталось от того молодого человека. После того как Кора исчезла, он отказался от своего намерения учиться в университете. И очень скоро единственными книгами, которые он изучал, стали расходные, а его приятелями – пьяницы, шулеры и букмекеры. Он очень медленно возвращался к некоему подобию нормального человека. Но и это была лишь тонкая внешняя оболочка, под которой скрывалась озлобленная, опустошенная душа.
Эти годы изменили их обоих почти до неузнаваемости. Пытаясь преодолеть ужас, который охватил Робби при мысли о том, что сделал с его сестрой его юный друг, он начал пить.
Глупо было бы думать, что кто-нибудь из них мог снова стать прежним.
Но прошлой ночью она была той, о которой он мечтал, с разметавшимися по плечам огненными волосами и глазами, в которых светилась любовь. Мэттисон чувствовал себя триумфатором, сумевшим завоевать сердце этой женщины.
Точно так же, как когда-то давно, когда завоевал сердце Коры. Тогда он рискнул всем, чтобы она навсегда осталась с ним. Но она все же ускользнула из его рук.
Если он снова потеряет ее…
Когда они приедут в Кингсмид, эта хрупкая слабая связь, которая только начала зарождаться между ними, подвергнется испытанию. Мэттисон понимал, что она будет чувствовать себя неловко под бдительным присмотром его домашней прислуги.
– Скоро мы остановимся, чтобы поменять лошадей, – хмуро сказал он. – Можем остаться там на ночь.
Мэри недоуменно выглянула из окна.
– Но сейчас же только середина дня, – заметила она.
В ответ на ее озадаченный взгляд лорд Мэттисон нахмурился. Этим утром он проснулся с желанием как можно быстрее узнать прошлое этой женщины, чтобы навсегда связать с ней свою жизнь.
Но теперь самым важным ему казалось то, что связывало их в эту минуту. Правда могла еще немного подождать. Он был бы последним глупцом, если бы пренебрег тем, что обрел с этой женщиной, называвшей себя Мэри!
– Если задернуть шторы, будет темно, – ответил он.
Мэри широко раскрыла глаза. Покраснела. Но возражать не стала.
С довольным мычанием лорд Мэттисон заключил ее в объятия и завладел ее губами.
К неудовольствию Мэри, они остановились на ночь только один раз. И лорд Мэттисон был особенно настойчив, утверждая, что они должны ехать дальше. Однако уже к вечеру следующего дня он взял ее за руку со словами:
– Осталось уже недолго. – Наклонившись вперед, он показал в окно. – Мы уже подъезжаем к Бамфорду. Этот город ближе всех к поместью.
Им потребовалось совсем немного времени, чтобы проехать через этот шумный и на вид процветающий городок. Дальше дорога пошла в гору, и экипаж замедлил ход. Они добрались почти до конца крутого подъема, когда кучер свернул на дорогу, ведущую влево по кромке холма. Из своего окна Мэри видела акры жирной фермерской земли, расстилавшейся внизу в лощине.
Однако потом экипаж резко взял вправо, и богатые угодья исчезли из вида. Они въехали в лес.
Вскоре, проехав между двумя каменными столбами, экипаж оказался на подъездной аллее, полностью скрытой под сенью деревьев. Деревья обступали аллею так плотно, что один или два раза их ветви царапнули бока экипажа с таким скрипом, как будто невидимые призраки скребли по нему когтями, пытаясь не пустить их дальше.
Мэри поежилась и сказала себе, что жуткий образ возник только потому, что они после дороги среди ярко-освещенных полей попали в темную лесную чащу. Но она так и не смогла избавиться от дурного предчувствия. С каждым ярдом оно становилось все сильнее.
– Тебе холодно, милая?
Она вздрогнула, когда лорд Мэттисон погладил ее по руке. Мэри так пристально следила за тем, как тени длинными пальцами пытались проникнуть внутрь экипажа, как будто хотели схватить ее за горло и задушить, что почти забыла о нем.
– Н-нет, не холодно, – с трудом выдавила она, стуча зубами. – Мне страшно.
Тени не только силились пролезть снаружи в экипаж, они поднимались у нее внутри, набирая такую силу, что она не знала, как долго сможет сдерживать их. Хотя, может быть, не стоило и пытаться? Мэри ведь уже знала, что такие вещи не так страшны, как их воображаешь. Разве не напугал ее лорд Мэттисон, когда она впервые увидела его выходящим из темноты? Но стоило ей взглянуть ему в лицо, и она поняла, что в нем совсем нет ничего страшного.
– Сейчас снова будет светло, – сказал он и, увидев ее побледневшее лицо, обнял за плечи. – За следующим поворотом начинается парк, и ты сможешь увидеть дом.
Ее зеленые глаза, устремленные на него, округлились, и у Мэттисона возникло ощущение, что она видит перед собой не его.
Так оно и было. Сознанием Мэри завладел призрак. Ей виделся образ увитого плющом господского дома в елизаветинском стиле, с множеством каминных труб и десятками окон, разделенных переплетами, где в свете низкого закатного солнца поблескивали стекла, отчего стены казались усыпанными драгоценными камнями.
– Я велел приготовить для тебя твою старую комнату. Ту самую, где ты жила, когда была здесь раньше. Думаю, это поможет тебе быстрее освоиться. И еще я подумал, что, если сразу объявить всем, что ты моя невеста, это оградит тебя от сплетен…
Панический страх сковал Мэри.
– Вы хотите, чтобы я спала в ее комнате?! – Она уже видела эту комнату. Очень живо. Там стояла старинная кровать с балдахином, а из окна открывался вид на парк, ведущий к озеру. В шкафу, отделанном искусной резьбой висели платья, а рядом на полу выстроились туфли… Неужели он ждал, что она станет надевать вещи мертвой женщины… спать в ее постели?
У Мэри перехватило дыхание.
– Я не могу, – выпалила она, потянув ленты шляпки, которые вдруг стали ее душить. – Я задыхаюсь…
Она в отчаянии вцепилась в верхние пуговицы своего пальто, неожиданно начавшего давить ей на грудь. Все вокруг закружилось. Однако сквозь туман, заполнивший карету, она видела, как лорд Мэттисон протянул руку, чтобы открыть окно с ее стороны. Мэри почувствовала прохладный воздух, коснувшийся ее щек, и услышала его голос:
– Так лучше?
Но стоило лишь ей потянуться вперед навстречу солнечным лучам, внезапно заглянувшим в карету, как она увидела нечто, отчего у нее снова перехватило дыхание.
Это был дом. Старый, увитый плющом, с множеством каминных труб и окон, стекла которых поблескивали, словно драгоценные камни…
– Кора, дорогая, дыши… – донесся откуда-то издалека голос лорда Мэттисона. Но она больше не видела его. Вместе с ней в карете был другой. Более молодой мужчина. Он говорил: – Ты только посмотри, какой большой дом. И ты будешь здесь хозяйкой. Ты видела что-нибудь подобное?
Сердце упало. Мэри не хотела быть хозяйкой этого дома. Она приехала сюда совсем не за этим.
– Не называйте меня Корой, – произнесла она сдавленным голосом. – Все это не для меня. – Она показала на большой дом в елизаветинском стиле. – Я никогда не хотела и никогда не захочу…
Мэри уже не могла не признаться себе в том, что она уже ездила по этой дороге раньше и в ту пору испытывала те же чувства, что и теперь. Эта уверенность поднялась откуда-то из глубины ее души и накрыла с головой, заставляя забыть все, что произошло за последние семь лет, пока она не превратилась в жалкую, дрожащую юную девушку с безнадежно разбитым сердцем.
– Нет! – в отчаянии крикнула она. – Я не она. Я Мэри!
Она слышала скрип колес по гравию аллеи. Она чувствовала его руки, поднимающие ее и несущие туда, куда она не хотела идти. Она не могла бороться с тенями, но с ним могла. И она боролась. Цепляясь и царапаясь руками, словно превратившимися в когти.
– Нет, я не буду Корой! – Она не хотела идти туда. Это было слишком больно. – Я не хочу быть ею! – стонала она. – Я Мэри!
Но нет. Слишком поздно. Мэри тонула в боли Коры. Лорд Мэттисон подхватил упавшие руки Мэри и вытащил ее, как ей казалось, из безопасной кареты на погруженное в тень крыльцо Кингсмида.
Дверь дома внезапно распахнулась, и оттуда выбежал огромный человек с нечесаной рыжей гривой и глазами, налитыми кровью.
– Поставь мою сестру, ты, лживая свинья. Чтобы я мог врезать тебе, как ты того заслуживаешь!
Все, что она таила во мраке своего сознания все семь лет, хлынуло наружу, лишая последнего глотка воздуха в легких.
С последним сдавленным криком Мэри потеряла сознание и погрузилась в темноту.
Лорд Мэттисон подхватил ее на руки и бросился в дом.
– Принесите нюхательную соль! – крикнул он своей экономке, которая выбежала на крыльцо вслед за шотландцем. – Уйди с дороги, чертов дурак, – бросил он гиганту, пытавшемуся преградить ему путь.
– Что ты с ней сделал?! – взревел Робби, пока лорд Мэттисон нес Кору в малую гостиную.
Он видел, в каком направлении работает мозг Робби, и это приводило его в бешенство. Он вытащил его перепуганную сестру из кареты в расстегнутом пальто и сбившейся шляпке, а потом она упала в обморок.
– Ради бога! – бросил он, осторожно укладывая Кору на диван. – Неужели ты думаешь, что, если бы я хотел изнасиловать ее, я стал бы приглашать тебя в свидетели?
– Кто знает, на что способен твой дьявольский, извращенный ум? – Он приблизил свое злое лицо к лицу Мэттисона.
От винных паров у Мэттисона защипало глаза.
– Где ты прятал мою бедную малышку все эти годы?
– Оставь свой глупый бред, пьяный дурень, я ее не прятал, – ответил Мэттисон, отталкивая Робби в сторону, чтобы помочь Коре. Она была бледна как смерть и лежала так неподвижно, что он не знал, дышит ли она. Он наклонился к ней, собираясь нащупать пульс, когда Робби с диким ревом схватил его за шиворот и оттащил назад.
– Убери от нее свои грязные, похотливые лапы!
– Не будь таким идиотом, – бросил лорд Мэттисон, отчаянно пытаясь сдержать свой гнев. – Ей надо…
Но Робби не собирался разговаривать. В былые времена удар, который он обрушил на Мэттисона, наверняка сбил бы того с ног. Если бы попал в челюсть. Но лорд Мэттисон с легкостью уклонился от него. И еще от одного, а потом еще от нескольких. Семь лет пьянства не прошли даром для его бывшего друга. Теперь огромный рост и агрессивность Робби ничего не значили против умения, полученного Мэттисоном в боксерском клубе, и практики, обретенной на улицах.
Однако неспособность нанести противнику ничего, кроме случайного скользящего удара, привела Робби в состояние, близкое к помешательству. Растопырив руки, он с ревом ринулся вперед, как будто хотел заключить лорда Мэттсона в свои медвежьи объятия. Если бы ему это удалось, они оба рухнули бы прямо на диван, где лежала Кора.
Поэтому Мэттисону пришлось сильно ударить Робби в живот, а затем, упершись ему в грудь плечом, оттолкнуть подальше от беззащитной женщины, лежавшей без чувств.
Как только они немного отодвинулись в сторону, Робби обхватил лорда Мэттисона руками, и они упали на ковер возле дивана. Катаясь по полу, мужчины пинали и колотили друг друга в отчаянной схватке, начавшейся семь лет назад.
Когда Кора наконец очнулась от обморока, первое, что она услышала, были слишком хорошо знакомые ей хрипы и ругательства, с которыми ее брат выколачивал из кого-то душу.
Ей очень не хотелось смотреть на его жертву, однако она все же открыла глаза.
И увидела их. Ее брат катался по полу с Китом Бреритоном, своим лучшим другом. На мгновение она смутилась. Не потому, что они дрались. В этом не было ничего нового. Но отец определенно никогда не позволил бы им возиться в доме…
Но отец умер. И теперь главой дома стал Робби, и он… Подождите… Потолок над ее головой украшала затейливая лепнина. В их доме нигде не было таких потолков. Скорее, он был похож на дом Кита…
Кингсмид.
Правильно… Она приехала в Кингсмид, чтобы выйти замуж за Кита, потому что…
Несколько секунд прошлое и настоящее вихрем кружились вокруг нее, пытаясь затащить в эпицентр. Но потом двое мужчин с такой силой ударились о ножки дивана, что если бы она не пришла в себя, то упала бы и оказалась на полу.
Впрочем, они, похоже, ничего не заметили. Они настолько увлеклись желанием выбить друг из друга дурь, что, казалось, совсем забыли о том, что она здесь.
Или они могли подумать, что она просто куда-нибудь ушла от этого открытого проявления мужской грубости. И подождать, пока один из них придет и расскажет ей об исходе поединка.
Как они делали в прежние времена.
В приступе холодной ярости Кора села.
Она больше не ребенок, слишком робкий, чтобы постоять за себя! Она сама будет определять свое будущее! Она не собственность какого-то мужчины, которому дозволено поступать с ней так, словно у нее нет собственного мнения!
Когда дерущиеся откатились достаточно далеко от дивана, чтобы она смогла встать, не подвергая себя опасности, Кора поднялась и нетвердой походкой подошла к столу у окна, на котором стояла ваза с цветами. Пару секунд она держала вазу в руке, гадая, кто из них более достоин того, чтобы она разбила вазу об его голову.