Невероятное влечение - Бренда Джойс 17 стр.


- Я не возражаю против визита, - медленно произнес Джефферсон. И это была чистейшая правда. Герцогиня оказалась одной из самых интересных женщин, которых он когда либо знал. Но там, откуда приехал американец, представительницы слабого пола почти не встречались, не говоря уже об утонченных леди.

Когда кучеру приказали свернуть на дорогу к особняку герцогини, Тайн вынужден был признаться самому себе, что ощущает некоторую напряженность. Он потер свою неожиданно затекшую шею, гадая, чем же вызвано сковавшее его волнение. Джефферсон почти нервничал, хотя обычно не чувствовал ни малейшего беспокойства даже тогда, когда сталкивался с пумой один на один и в полной темноте.

Если бы кто нибудь однажды попросил Тайна вообразить типичную герцогиню, он обязательно описал бы точно такую леди, какой была Джулия Маубрей. Но Джефферсон и представить себе не мог, что такая женщина на самом деле существует: столь элегантная и утонченная, столь привлекательная и великодушная. В голове не укладывалось, что какая нибудь леди могла быть такой богатой. Он был весьма удивлен, когда получил ее приглашение на бал, - и принял это предложение главным образом потому, что никогда прежде не был на подобном торжестве, даже в молодые годы, которые прошли в Бостоне.

С тех пор как он впервые встретил Джулию во время званого ужина на прошлой неделе, Тайн изо всех сил старался думать о ней как о вдовствующей герцогине, а не как о красивой женщине. Но после их разговора на светском приеме, когда стало понятно, насколько умна, благородна и добра Джулия, восхищение американца только усилилось. Ему стоило больших усилий удерживаться от постоянных взглядов в ее сторону.

Спустя несколько дней Тайн случайно столкнулся с герцогиней на улице. Она ходила по магазинам с подругой, он тоже делал покупки, но в одиночестве. Тайн просто хотел поздороваться, проявить вежливость, но обычное приветствие обернулось получасовой беседой.

Только слепой не заметил бы изящной фигурки герцогини и ее светлой красоты, женственности, грации! Но эти мысли казались неуместными, неправильными. Тайн был не вправе думать о ней как о женщине. Ему то и дело приходилось напоминать себе, что она - прежде всего герцогиня и… леди. Джефферсон никогда не стал бы добиваться подобной женщины, и не только потому, что она была из другого мира - это было бы верхом непочтительности.

Но главное, американец предпочитал женщин энергичных и страстных. Леди не наслаждались сексом, они лишь терпели близость с мужчинами, милостиво допуская их до себя. Выходит, была еще одна причина общаться с герцогиней чинно и благородно, не говоря уже о том, чтобы держаться с ней вежливо и уважительно.

Тем не менее Тайн просто великолепно провел время на балу - и вовсе не из за напыщенной толпы аристократов. Черт побери, а ведь он сейчас и вправду нервничал!

- Надеюсь, мы не нарушим планы герцогини своим неожиданным вторжением, - напрямик бросил Джефферсон, когда швейцары хозяйки дома открыли для них двери кареты.

- Она будет приятно удивлена нашим визитом, - ответила миссис де Уоренн. - Мы близко дружим с ее сыном, общаемся еще с детства.

С уст американца невольно сорвался смешок. Сын герцогини, Клервуд, был таким властным и надменным, словно весь мир вращался вокруг него.

- Ах да, я имел удовольствие познакомиться с великим герцогом.

Леди Сен Ксавье серьезно взглянула на Тайна.

- Стивен глубже и приятнее, чем кажется на первый взгляд, - объяснила она. - Его манеры могут показаться высокомерными, но он - всегда на переднем крае общественных реформ. Герцог знаменит своей благотворительной деятельностью: он строит больницы и приюты по всей стране, щедро помогает им, а в настоящее время занимается возведением достойного жилья для бедных представителей рабочего класса.

Услышанное сильно удивило Джефферсона. И все таки этот Клервуд был напыщенным упрямым ослом!

- Уверен, что он - замечательный человек, - не без иронии отозвался Тайн, но тут же осознал, что может попасть в неловкое положение, и улыбнулся. - Я действительно впечатлен.

Мгновение спустя нежданные гости уже были в холле, размерами напоминавшем многие дома северной Калифорнии. Леди вручили свои визитки дворецкому, который тут же положил карточки на маленький серебряный поднос, попросив немного подождать. Через несколько минут нежданные гости все трое оказались в великолепной гостиной с выкрашенными в бирюзовый цвет стенами, которые украшал золотой рисунок, и позолоченной мебелью.

Тайн почувствовал, что его сердце забилось чаще в предвкушении новой встречи с Джулией Маубрей, и приказал себе успокоиться. Нужно взять себя в руки, ведь она, ради всего святого, герцогиня!

Стоило двум молодым леди усесться, как в комнату легко вплыла хозяйка дома.

Джефферсон в изумлении уставился на герцогиню: на ней красовался дамский костюм для верховой езды - амазонка. Это был элегантный, женственный наряд, но утонченное впечатление от костюма немного рассеялось, когда Тайн заметил налет грязи на черных сапогах Джулии и маленькие, типично английские шпоры. Он резко перевел взгляд на ее лицо. Герцогиня раскраснелась после прогулки на свежем воздухе, несколько белокурых завитков выбились из прически и теперь обрамляли лицо, придавая прекрасным чертам еще больше очарования.

Потрясенный привлекательностью этой необычайной женщины, Тайн не верил своим глазам. Утихшее было сердце снова учащенно забилось.

Джулия с порога бросилась к гостьям и обняла их, сердечно расцеловав в щеки.

- Какой восхитительный сюрприз! - с радостью воскликнула она.

Сердце Тайна уже неудержимо колотилось. Он никогда еще не видел герцогиню такой прелестной, поэтому вынужден был напомнить себе о том, что пора остыть… Но Джефферсон никак не мог отделаться от мысли, что Джулия только что отважно скакала на лошади - должно быть, она выбиралась на подобные прогулки каждый день. А еще у нее были такие длинные волосы…

Джулия обернулась к нему, любезно улыбаясь:

- Я так рада, что вы навестили меня, мистер Джефферсон!

Тайн вспомнил о приличествующих случаю манерах и взял ее руку, поцеловав воздух выше кожи. Как же он ненавидел этот глупый жест! Ладонь герцогини казалась особенно крошечной и изящной в его большой, сильной руке.

- Леди настаивали, что нам обязательно стоит зайти. Надеюсь, мы не нарушили ваши планы.

Тайн нисколько не покривил душой, теперь он внимательно смотрел в глаза Джулии, задаваясь вопросом, действительно ли она была так рада видеть его. А потом Джефферсон уловил едва ощутимый аромат разгоряченного женского тела, лошадиного пота и чего то еще, свежего, бодрящего, вроде запаха опавшей осенней листвы, смешанного с благоуханием лилий. Его чресла предательски напряглись, реагируя на близкое присутствие смелой наездницы.

Очнувшись, Джефферсон осознал, что все еще держит герцогиню за руку, и быстро отпустил ее ладонь.

- Я очень рада, что вы присоединились к Элис и Ариэлле, - сказала Джулия, и румянец еще ярче заиграл на ее щеках. - Я должна принести вам извинения за свой внешний вид. Я не знала, что вы заедете в гости, и, боюсь, немного забыла о времени. Это обычно случается, когда я езжу верхом.

"Что ты пялишься на нее, как идиот!" - обругал себя Тайн. Выходит, она часто прогуливалась верхом - и явно наслаждалась этим занятием настолько, чтобы потерять счет времени.

Повисла тишина, которую поспешила нарушить леди Сен Ксавье:

- Герцогиня вдова - одна из самых прославленных наших наездниц.

Увлеченный созерцанием прелестей Джулии американец озадаченно посмотрел на молодую леди, явно потеряв нить разговора.

- Я просто обожаю своих лошадей! - увлеченно заметила герцогиня. - А вам нравятся лошади, мистер Джефферсон? Мне кажется, именно на них главным образом и держится ваше ранчо.

Тайн наконец то пришел в себя. И хотя он совсем не был уверен в необходимости рассказывать ей о своей жизни в Калифорнии, объяснил:

- У меня пять тысяч голов крупного рогатого скота, ваша светлость. Весной животных выгоняют на пастбище, а летом они переходят на высокогорье. Осенью мы сгоняем скот, это обычно занимает несколько недель. Ни один ковбой не справится с этой задачей без парочки хороших лошадей.

Джефферсон удивился, заметив, как увлечена была герцогиня его рассказом. Неужели ее это на самом деле так интересовало? И правда ли она считалась известной наездницей?

- Я и представить себе прежде не могла, каково это - сгонять скот!

- Это тяжелая работа, которая может быть еще и опасной. Согласитесь, всегда непросто оказаться рядом с панически несущимся вперед стадом.

Тайн тут же пожалел, что сказал это: ему было прекрасно известно, что английская аристократия презирает тяжелую работу. Но герцогиня, казалось, проявляла искренний интерес.

- Мне бы хотелось увидеть, как сгоняют скот, - тихо сказала она.

Джефферсон потерял дар речи, потому что эта титулованная леди явно не кривила душой. А что, если он пригласит ее в Калифорнию?..

- Вам доводилось участвовать в верховой охоте на лис, мистер Джефферсон? - с улыбкой спросила она. - Такой активный отдых мне по душе!

Тайн замер на месте, спрашивая себя, не ослышался ли он.

- Вы охотитесь на лис, да еще и верхом?

Неужели эта женщина способна преследовать лису по дикой сельской местности, верхом, со сворой гончих?

Герцогиня улыбнулась.

- Да, я занимаюсь этим, причем с большой страстью. Вам стоит присоединиться к нашей лисьей охоте, если, конечно, сможете. Гончих заставляют принюхаться к особому запаху, и они берут след. Мы скачем за собаками верхом, они показывают дорогу, - объяснила она и снова встретилась с Тайном долгим взглядом.

Он все еще отказывался ей верить.

- Я никогда не был на лисьей охоте, даже не видел, как она происходит. Но читал об этом занятии. Кажется, в такой охоте необходимо умение брать препятствия?

- Да, приходится преодолевать заборы, другие барьеры - самые разнообразные. На самом деле егермейстер нередко работает со специальным проектировщиком, который помогает добавить местности интересные препятствия. Наши лошади приучены брать самые разнообразные барьеры: живые изгороди, каменные стены, упавшие деревья. Обходить препятствия не принято, это считается дурным тоном, - сказала герцогиня, и ее глаза, все еще смотревшие на собеседника, засияли.

Эта женщина мастерски ездила верхом и охотилась на лис. Она перескакивала на лошади упавшие деревья и каменные стены. Это было просто поразительно! Тайн никогда бы не догадался, что миниатюрная красавица герцогиня была такой умелой наездницей.

- Надеюсь, эти изгороди невысокие, - так и не оправившись от изумления, с трудом произнес он.

Джулия рассмеялась, и счастье, послышавшееся в ее голосе, чуть не заставило сердце Тайна выпрыгнуть из груди.

- Если бы препятствия были невысокими, это занятие не было бы таким увлекательным, мистер Джефферсон. Пропал бы весь интерес, весь главный вызов!

- Конечно, вы правы, - кивнул он.

- Если хотите, я могу как нибудь показать вам свою конюшню. У меня один из лучших в стране выводков лошадей верхового типа. И если честно, разведением большей части потомства я занималась лично.

Выходит, она тоже разводила лошадей. Тайн вдруг осознал, что совершенно не знает эту леди, полную сюрпризов. Разведение животных считалось самой грубой, грязной работой.

- Мне бы хотелось увидеть ваших лошадей, - с грубым нетерпением выпалил он, но тут же спохватился. - Разумеется, когда вам будет удобно.

- Вы, кажется, очень удивлены, - неожиданно произнесла герцогиня и прямо, откровенно взглянула на Джефферсона своими синими глазами. - Прошу прощения, если успела утомить вас, но я страстно увлечена своими лошадями и могу говорить о них бесконечно. И полагаю, можно позволить мне проявить свои странности, я даже считаю, что заслужила это. Я покажу вам и своих гончих, если пожелаете. У меня просто огромная свора!

Тайн немного пришел в себя после очередного потрясения.

- Погодите ка: держу пари, вы разводите и гончих тоже?

- Конечно. Собаки должны быть напористыми, чтобы преследовать добычу, и мы пытаемся вывести особо напористую породу.

- Мне бы хотелось побывать на лисьей охоте до отъезда, - неожиданно сказал Тайн. Он уже сгорал от нетерпения, мечтая увидеть, как герцогиня держится в седле.

- Я постараюсь это устроить. Но организация охоты может занять некоторое время. Не хотите ли как нибудь просто прогуляться со мной верхом?

Джефферсон уже во все глаза смотрел на эту необычную женщину. Она только что пригласила его еще и на прогулку. С чего бы вдруг? И кстати, почему она до сих пор одинока? Почему не вступила в брак после смерти мужа?

- Если это не создаст вам неприятностей, я с удовольствием с вами прогуляюсь, - отозвался он и сам удивился, услышав обольстительные нотки в своем собственном голосе.

Герцогиня, должно быть, тоже уловила это, потому что вспыхнула до корней волос.

- Я была бы очень рада, - любезно сказала она.

Улыбка вдруг сбежала с лица Тайна. Джулия тоже посерьезнела. Американец по прежнему не мог отвести от нее глаз, хотя и понимал, что смотрит на герцогиню непозволительно долго - но она тоже внимательно глядела на него.

Тайн искренне удивился, когда одна из молодых леди нарушила повисшее молчание:

- Почему бы вам не показать мистеру Джефферсону своих домашних собак?

А он и забыл о двух других женщинах! Тайн обернулся, полный самых недобрых подозрений: ему показалось, что в голосе леди Сен Ксавье прозвучал старательно скрываемый смех. Но он встретился лишь с искренними лицами своих спутниц и их бесхитростными, невозмутимыми глазами. Потом Тайн обернулся к герцогине, которая тут же одарила его своей обычной вежливой улыбкой. Сердце в его груди сделало причудливый кульбит.

- Когда вы в следующий раз заглянете ко мне в гости, мистер Джефферсон, я устрою вам настоящую экскурсию по конюшне и псарне. - Герцогиня взглянула на двух молодых леди. - Полагаю, мистера Джефферсона вряд ли заинтересуют мои домашние собаки.

- Благодарю вас. Я хотел бы осмотреть ваши владения, - ответил Тайн и добавил скорее для того, чтобы показаться вежливым: - И мне не терпится увидеть ваших комнатных собачек.

Она странно посмотрела на гостя, подошла к двери и сказала:

- Пожалуйста, приведите сюда Генри и Матильду.

Тайн знал, что вот вот в комнате появится пара пушистых, шумных комнатных собачек, и чувствовал что то вроде облегчения: все таки гораздо легче было думать о Джулии Маубрей отстраненно - как о величественной, элегантной и неприступной герцогине в пышном наряде, восседающей в этой причудливой золотистой гостиной своего роскошного особняка, с парой глупых собачек у ее ног.

В этот момент в комнату примчались два черных датских дога, ростом чуть ли не с хозяйку. Тайн инстинктивно отпрянул.

- Не беспокойтесь, - сказала герцогиня. - Они прекрасно обучены и нападут только в том случае, если я им прикажу.

Глава 8

Александра вместе с сестрами сидела в гостиной, опустив крепко сжатые руки на колени. Курица жарилась, красная картошка пеклась, готовились и другие блюда из овощей. Купленный пирог ждал своей очереди в погребе со льдом. Бутылка красного вина была открыта. На обеденном столе красовались их лучшие тарелки и хрусталь, в центре стояли два серебряных подсвечника. Все было готово к приему сквайра. И никто не говорил ни слова.

Вот уже добрых полчаса прошло с тех пор, как сквайр и отец уединились в кабинете. Они наверняка успели пропустить как минимум по стаканчику шерри. Александра со страхом ждала их возвращения в комнату, тревожно спрашивая себя, что же будет дальше.

И без того непростая ситуация усложнилась, когда Эджмонт увидел Эбени. Кори солгала отцу, прямо заявив, что коня им на время одолжили леди Херрингтон и ее близкие. Кори уверила, что они с сестрами нанесли короткий визит в Херрингтон Холл, чтобы поблагодарить за бал, и Бонни вдруг захромала. Эджмонт поверил младшей дочери, в сущности, он был даже рад. Сестры поняли, что он подумывал о том, чтобы самому воспользоваться этим конем.

Оливия потянулась к руке Александры.

- Возможно, они обсуждают скачки. Пожалуйста, не волнуйся.

Ипподром в Ньюмаркете должен был закрыться через несколько недель. Все вокруг только и говорили, что о последних скачках сезона.

- Со мной все в порядке, - солгала Александра.

- Ты бледная, как призрак. И вся дрожишь! - заметила Кори. - Если они вернутся к нам и объявят о помолвке, ты должна защищать свои права, отстаивать возможность отказа.

Александра нахмурилась.

- Я не буду этого делать… - начала объяснять она, и в этот самый момент дверь кабинета распахнулась, оттуда легкой, танцующей походкой выплыли двое мужчин. Их лица сияли такими радостными улыбками, что сразу стало ясно: они пришли к какому то соглашению, выгодному обоим. Сердце Александры сжалось. Теперь она уже не сомневалась в том, что отец и сквайр решили дело с помолвкой, и напомнила себе, что замужество будет настоящим чудом, которое принесет пользу всем в этом доме, включая и ее саму. Что ж, теперь она может выбросить из головы все мысли о Клервуде.

- У нас новости, - лучась улыбкой, объявил Эджмонт.

Александра встала, стараясь не смотреть на сестер, и постаралась тоже улыбнуться.

- Насколько я вижу, вы оба довольны.

Сквайр подошел к Александре и взял ее за руки. Странно, но сегодня ладони Денни были липкими.

- Моя дорогая, я просил вашей руки, и ваш отец дал свое согласие!

Она взглянула в его сверкающие глаза и в который раз от души пожалела, что чувства сквайра столь сильны. Как же трудно сейчас было хоть что то сказать!

- Это просто замечательно, - вымученно улыбнулась Александра.

- Как же так, даже ухаживаний не было! - вдруг вскричала Кори, вспыхнув от негодования. - Он добивался тебя от силы дней пять!

Денни нерешительно застыл на месте, Эджмонта затрясло от ярости, и Александра поспешила обернуться к сестре:

- Кори, сквайр давал понять, что намерен ускорить развитие событий, и я согласилась с его решением.

- Нет, ты ни с чем не соглашалась! - воскликнула Кори, ее глаза уже пылали возмущением. - Ты хотела надлежащих ухаживаний, ты ведь говорила об этом!

Александра прикусила губу, понимая, что Кори отчаянно хватается за последний шанс разрушить грядущее замужество - просто потому, что сильно ее любит.

- Еще одно слово, и ты отправишься в свою комнату! - взревел Эджмонт, кипя от гнева.

- Не беспокойся, я и сама не хочу больше здесь находиться! У меня нет ни малейшего желания наблюдать за тем, как Александра продает себя! Она заслуживает любви! - Кори впилась взглядом в сквайра, а потом сорвалась с места и побежала наверх. Спустя мгновение до присутствующих донесся стук захлопнувшейся за ней двери.

В комнате повисла мрачная, неловкая тишина. Александра обернулась к Денни, опасаясь, что теперь он будет презирать ее младшую сестру и откажется от своего намерения быть щедрым со всей семьей. Она поняла, что нужно как можно быстрее успокоить сквайра.

- Мне очень жаль. Моя сестра слишком молода. Пожалуйста, простите ей эту вспышку эмоций.

Денни побледнел и мрачно сказал:

- Мы можем переговорить наедине, мисс Болтон?

- Конечно, - ответила Александра, чувствуя, как в душу заползает страх.

Назад Дальше