Эти мысли вызвали у нее такое отвращение, что тошнота подкатила к горлу. Кори обвинила Эджмонта в том, что он продает старшую дочь сквайру Денни, но то, что собиралась сделать Александра сейчас, делало намерения отца прямо таки благородными. Она, она сама хотела продать свое тело герцогу. Существовало лишь одно слово, способное описать подобный род занятий. Это так отличалось не только от настоящей любви, но даже от не сдобренной нежными чувствами, чисто физической страсти!
Александра уже подумывала о том, чтобы отказаться от своего плана. Еще не поздно было все переиграть, и ее семья могла по прежнему жить так, как последние девять лет. Но образ Клервуда, неотступно маячивший перед глазами, был теперь таким ярким, он захватывал ее, манил… Не говоря уже о том, что на кону стояло будущее сестер.
- Эбени, тпру! - окликнула Александра, натянув вожжи. И тут же услышала за собой стук копыт несущейся галопом лошади, которая стремительно ее настигала. Она обернулась, чтобы разглядеть приближающегося всадника. И еще перед тем, как ей удалось рассмотреть наездника на великолепном черном жеребце, Александра поняла: это был Клервуд.
Он скакал верхом точно так же, как делал все на свете, - сильно и властно, словно был не просто богатым герцогом, а самим королем. Александру охватила паника, все тело сковало нервным напряжением. Клервуд затормозил у ее экипажа так резко, что ракушки, которыми была усыпана дорога, отлетели к колесам повозки. Александра во все глаза смотрела на герцога, рассеянно думая о том, что в своем костюме для верховой езды он выглядел даже более лихим и обаятельным, чем обычно. И теперь, когда обольститель снова оказался рядом, ее охватило странное и уже знакомое чувство безопасности, покоя.
Александра взглянула в его яркие синие глаза. В них так и сверкала хитрая догадка.
- Добрый день, - сказал Клервуд, и жесткая линия его рта смягчилась. - Вы приехали, чтобы вернуть моего коня?
Она дрожала, сердце по прежнему трепетало в груди. Все должно было решиться именно теперь. Если Александра скажет "да", она вернется домой с гордо поднятой головой. Но стоит Александре сказать "нет", и для нее начнется новое путешествие - она вступит на новый путь, который изменит ее жизнь навсегда.
- Мисс Болтон? - пробормотал он, все еще пристально глядя на Александру. - Могу ли я соблазнить вас предложением зайти в дом и выпить чаю? Возможно, тогда вы сможете как следует сформулировать свой ответ, который я так желаю услышать.
Она облизнула пересохшие губы.
- Я приехала не для того, чтобы вернуть коня.
Герцог медленно расплылся в улыбке:
- Я понял.
Очевидно, он был рад ее визиту. Клервуд бросил в сторону гостьи многозначительный взгляд, заставивший ее тело вспыхнуть огнем, спешился, подвел своего жеребца к повозке и надежно привязал его. Александра даже не шелохнулась, когда герцог обошел ее маленький экипаж и остановился у места кучера. Сейчас Александра едва могла дышать. В конце концов, она собиралась стать его любовницей и остро чувствовала значимость этого решения.
Клервуд снова улыбнулся:
- Вы позволите?
Александра не сразу услышала вопрос, она слишком увлеклась, рассматривая его привлекательное лицо, высокие скулы, прямой, аристократической формы нос и блестящие синие глаза. Сейчас она ощущала себя маленькой гребной шлюпкой, беспомощной и потерянной, которую закрутило в море его обаяния. Герцог окликнул Александру, теперь его тон был еще более властным. Она очнулась от наваждения и отодвинулась, позволив ему влезть наверх и взять вожжи.
- Конечно.
Стоило Клервуду устроиться рядом с ней, как мыслить разумно стало еще труднее. Теперь их разделяли всего несколько дюймов. Александра едва могла дышать, еще труднее было притворяться, что его присутствие оставляет ее равнодушной. Она чутко улавливала близкое соседство большого, сильного мужского тела.
- Я приятно взволнован возможностью оказаться в вашем обществе, - заметил он, пуская коня вперед. - Надеюсь, поездка на сей раз была приятной и вы довольны резвостью Эбени?
Александра судорожно выдохнула и поняла, что спутник услышал это.
- Поездка действительно вышла очень приятной - разительный контраст с моей дорогой к вам на днях.
Клервуд улыбнулся, теперь его глаза блестели совсем рядом.
- Кажется, вы переутомились, мисс Болтон.
Она не собиралась откровенничать с герцогом по поводу того, как себя чувствовала, что было у нее на душе.
- Вы ошибаетесь. Я… страдаю от легкой мигрени.
Одна бровь Клервуда выгнулась дугой, демонстрируя недоверие.
- Нам следует снять вашу головную боль. У моей экономки припасено несколько чудодейственных снадобий. А как поживает ваш отец? - вежливо спросил он, когда они огибали фонтан.
"Мой отец вне себя от ярости на меня, - пронеслось в голове Александры. - Он продолжает напиваться до чертиков и проигрывать все наши деньги".
Она улыбнулась:
- Очень хорошо, благодарю вас.
Герцог искоса посмотрел на нее:
- Смею заметить, что я просто не выношу все эти банальные речи и редко выступаю инициатором подобной светской чепухи.
Александра обернулась к Клервуду, и их взгляды встретились. Как же тяжело ей было говорить, когда он смотрел вот так откровенно, своими тлеющими страстью глазами.
- Вы, должно быть, знаете, что я много лет не появлялась в свете. Я уже успела подзабыть, как много там притворства. Боюсь, теперь мне недостает навыков общения и светских манер.
- Это хорошо, - напрямик бросил Клервуд, безмерно удивив свою спутницу. - Можем ли мы договориться о том, что лучше вообще не разговаривать, чем болтать о чем то светском и пустом?
Она в изумлении взглянула на него:
- Разумеется, можем.
- Значит, вы не будете возражать против долгого молчания?
Александра не могла отвести от герцога взгляд, любуясь его красотой и чутко улавливая исходившую от него мощную мужскую силу. Интересно, а Клервуд догадывается, почему она приехала? Понимает, что у них еще будет немало моментов наедине?
- Я не буду возражать против долгого молчания.
Он выглядел озадаченным.
- Тогда вы будете первой, мисс Болтон, кто согласен на это. Кстати, могу ли я признаться, что нахожу вас весьма незаурядной, оригинальной во многих отношениях?
Ее глаза распахнулись, и удивление сменилось каким то нелепым, необъяснимым удовольствием.
- Вы только что сделали мне комплимент, ваша светлость?
- Да, сделал, - отозвался он и остановил карету перед домом. - Я просто не выношу кокетства и даже не думаю скрывать, как мне надоели жеманницы. Рад, что вы не из их числа.
Александра вздрогнула, потрясенная этим неожиданным признанием. Неужели Клервуд намекает на то, что не просто обратил на нее внимание - возможно, она ему искренне нравится?
Герцог спрыгнул вниз с поистине атлетическим изяществом, словно двадцатилетний юнец. Когда помощник конюха подбежал к карете, чтобы взять лошадь, Клервуд протянул спутнице руку и улыбнулся:
- Разрешите?
Александра почувствовала, будто земля сейчас завращалась с безумной скоростью. Герцог одарил ее таким недвусмысленным и глубоким взглядом, словно она была единственной женщиной в мире.
Если бы Клервуд на самом деле искренне привязался к ней, это значительно облегчило бы ситуацию, подумала Александра. Она подала ему руку, и в тот самый момент, когда их ладони соприкоснулись, ее тело пронзил мощный, словно разряд молнии, толчок. Александра позволила герцогу помочь ей спуститься, уповая на то, что он не обратил внимания на ее реакцию. Оставалось только надеяться, что Клервуд не заметил, как она тронута его похвалой, сердечностью и прикосновением.
- Вы вся дрожите, - мягко заметил он.
Александра резко отпрянула и посмотрела в глубокие синие глаза:
- Со мной все в порядке.
Осознав, что герцог все еще держит ее за руку, она выдернула свою ладонь. Александре хотелось скрыть свой страх, но его искренность заставляла и ее изъясняться предельно откровенно.
- Я волнуюсь.
Глаза Клервуда удивленно расширились.
- Тогда мне очень жаль, - ответил он. - Потому что, несмотря на мою репутацию, я не кусаюсь, и, независимо от того, что произойдет дальше, я собираюсь быть почтительным.
Клервуд жестом пригласил Александру в дом, и она прошла впереди хозяина, еще более удивленная его словами.
Оказавшись в холле, Александра отдала слуге пальто и сказала:
- Ваша светлость, я надеялась переговорить с вами с глазу на глаз.
- Если честно, я не удивлен. Я попрошу немного повременить с чаем? - Он задержал на ней свой проницательный взгляд.
Она кивнула, желая поскорее покончить с предстоявшими непростыми переговорами. Герцог легонько коснулся талии гостьи - это был жест, на который вряд ли осмелился бы посторонний, - и она направилась вперед. В голове стучала только одна мысль: "Он знает!!!" Теперь Александра ни капли не сомневалась: Клервуд знал, зачем она приехала, иначе не смотрел бы на нее так многозначительно, не прикасался бы к ней столь неприличным образом, так, будто они уже были близки.
Герцог провел ее в свой кабинет, плотно закрыв за собой двери из черного дерева. В камине из зеленого мрамора ярко горел огонь, и Александра быстро прошла туда, чтобы согреться. В ее душе уже не осталось и тени сомнения, она приняла решение и сейчас думала лишь о том, как быстрее перейти к обсуждению важного вопроса и наилучшим образом обеспечить будущее ее сестер.
Внезапно Александра почувствовала, как мощное тело герцога натолкнулось на нее сзади. Она подскочила от неожиданности и обернулась, оказавшись прямо перед ним. Клервуд помог гостье удержаться на ногах, на мгновение сжав ее локти.
- Судя по всему, вы очень встревожены. Не стоит так волноваться. Я, возможно, смогу облегчить вашу задачу. - Его настойчивый, испытующий взгляд снова пронзил Александру. - Вы приехали, чтобы принять мое предложение.
Она кивнула:
- Я отказала сквайру. Никакой свадьбы не будет.
Глаза герцога ярко вспыхнули.
- Замечательно. Я никогда не понимал этого решения.
Она шумно выдохнула, озадаченная его реакцией.
- Александра, - мягко сказал он. - Бросьте эти условности, давайте говорить откровенно. Вы станете моей любовницей. Я жду от вас абсолютной верности.
- Боже, это звучит просто отвратительно!
Клервуд сжал ее ладони.
- Нет ничего отвратительного в той страсти, которую мы чувствуем друг к другу. Наше влечение естественно, моя дорогая. И едва ли нас с вами можно назвать двумя молодыми, непорочными людьми. К тому же я, разумеется, буду относиться к вам с уважением.
Александра затрепетала: в груди тут же занялся огромный, разрушительный пожар, который томительно охватил все ее тело. Она волновалась, потому что на самом деле была девственна и благопристойна, но герцог ни за что не должен был узнать об этом.
- В чем дело? Я вижу сомнение в ваших глазах.
Александра помедлила, отчаянно желая сказать ему правду: признаться в том, что у нее никогда не было любовника. Тогда она могла бы узнать, почему Клервуд допустил на ее счет самое худшее предположение. Но Александра боялась, что в этом случае он может передумать, отказавшись от их связи. Какая ирония: так упорно добиваться ее, чтобы самому же и отступить!
- Как же вы можете уважать меня?
Герцог с изумлением вытаращился на нее:
- Вы - леди. Я обязан уважать вас.
Это были прекрасные слова, ничуть, впрочем, не изменившие ее собственного представления о себе - как о низкой, недостойной женщине.
- Значит, вы уважали своих прежних любовниц?
Он взглянул Александре прямо в глаза и выпустил ее руки.
- Интересный вопрос. Нет, не уважал.
- Но я, выходит, стану исключением? - поразилась она.
- Почему мы так долго говорим об уважении?
- Это для меня важно.
Клервуд надолго погрузился в размышления.
- Вы - интересная женщина, Александра, вы то и дело меня интригуете. Я уже понял, что вы отличаетесь от остальных. И очевидно, слишком серьезно относитесь к нашей любовной связи.
- Нет, совсем нет!
Герцог с подозрением сощурился:
- Вы действительно хотели выйти замуж за сквайра и сделали бы это, если бы я не вмешался?
- Вероятно. Таково было мое намерение.
- А передумать вас заставило мое очарование? - криво усмехнулся он.
Александра задрожала.
- Полагаю, вы знаете, что перед вами очень трудно устоять. Кроме того, совершенно очевидно, что вы не принимаете слово "нет" в качестве ответа.
- Верно. - Обольститель коснулся ее щеки и с нежностью добавил: - Особенно не в вашем случае, когда между нами ясно полыхает страсть.
Теперь Александра трепетала каждой клеточкой своего существа.
- Мы должны обсудить детали нашего соглашения, - с усилием произнесла она.
Пораженный, герцог опустил свою руку, но очень медленно, так, что его пальцы скользнули по подбородку Александры, снова пронзив ее тело молнией блаженства.
- Что ж, если вы настаиваете…
- Настаиваю, - отозвалась она, основательно напуганная неминуемым обсуждением.
- Будь по вашему, хотя, должен признаться, я никогда ничего не обсуждал прежде. - Он снова задумался. - Вы выглядите встревоженной.
- Что вы имеете в виду?
- Мои предыдущие любовницы сами добивались меня - и наоборот. Прежде я никогда еще не сталкивался с отпором. Мне никогда не приходилось успокаивать кого то, в чем то заверять… - Он помедлил. - Именно этого вы желаете, не так ли? Обсудить точную природу наших отношений?
Александре было стыдно говорить об этом, но иного выхода не было.
- Да. Я не могу вести себя как остальные, ваша светлость.
- Вы, несомненно, имеете в виду мое обещание быть щедрым. Неужели вы сомневаетесь во мне?
- Нет, конечно нет. - Она знала, что герцог был человеком слова. - Но я должна знать, что потребуется от меня - и что от вас.
Губы Клервуда изогнулись в улыбке, герцог подался вперед и медленно притянул ее ближе.
- Так вы желаете деталей? - пробормотал он.
Александра хотела успокоиться, забыться в его объятиях, но вместо этого ее тело будто окаменело, а сердце учащенно забилось.
- Нам многое нужно обговорить, в том числе финансовый вопрос. Но главным образом мне бы хотелось, чтобы мы заключили контракт.
Клервуд резко выпустил ее из объятий.
- Контракт? Не просто договоренность?
Он был явно оскорблен, а его будущая любовница добивалась совсем не этого.
- Я имею в виду не то, что мы должны подписать какой то документ, ваша светлость. Мне бы хотелось, чтобы мы с вами устно согласились на некоторые условия.
Теперь герцог был озадачен.
- Хорошо. И каковы же ваши условия, Александра?
Она помедлила, не решаясь приступить к самому важному обсуждению и чувствуя, как щеки горят огнем. Ей не хотелось оскорблять Клервуда, но прямо попросить о том, чего ей хотелось, было чрезвычайно трудно.
Он ждал ответа. Наконец Александра сумела произнести:
- Мы должны вести себя осторожно. Никто не должен узнать о нашем соглашении.
Клервуд скрестил руки на груди и глубокомысленно заметил:
- Вы живете в доме с отцом и сестрами в двух часах езды отсюда. И раз уж мы решили обсуждать все откровенно, хочу вам сказать, что потребую вашего присутствия в этом доме почти каждую ночь.
Тело Александры пылало. В сознании уже замелькали соблазнительные картины: она в объятиях герцога на огромной кровати с балдахином, воистину королевском ложе…
- Это невозможно, - ответила она.
Его лицо превратилось в твердую маску.
- В самом деле?
- Нам придется встречаться днем, - заплетающимся языком пробормотала Александра, презирая себя за то, что приходится обсуждать подобные вещи. - И это будет для меня довольно непросто.
По непроницаемому лицу Клервуда было невозможно понять, о чем он сейчас думает.
- Я куплю дом недалеко от Эджмонт Уэй. Это позволит нам проводить вечера вместе. А до этого момента придется довольствоваться случайными встречами днем. - Его глаза потемнели. - Мое время стоит очень дорого, Александра. В отличие от большинства аристократов я слишком занят своими крупными проектами, весь день расписан буквально по минутам.
Она покачала головой:
- Я и не думала сердить вас, ваша светлость. И я не хочу причинять вам беспокойство. Но я просто обязана защищать то малое, что еще осталось от моего доброго имени.
Герцог по прежнему смотрел ей прямо в глаза.
- Я - благоразумный человек и, если честно, не хочу, чтобы ваша репутация пострадала. Вы - первая во многих отношениях, Александра. Вы живете дома, не состоите в браке, и это представляет определенную проблему, которую я не предусмотрел.
Александра вздрогнула, на этот раз с облегчением. Он понял суть ее опасений. Он больше не сердится!
- Благодарю вас.
- Что еще вы хотите обсудить? - поинтересовался Клервуд и, когда она снова заколебалась, опасаясь поднимать тему вознаграждения, категорично сказал: - Предполагаю, что речь, видимо, пойдет о степени моей щедрости?
Александра кивнула и привычно прикусила губу.
- Я должна сделать все, что в моих силах, чтобы обеспечить своих сестер небольшим приданым.
Он запихнул руки в карманы своего твидового пиджака для верховой езды.
- На какие еще суммы вы рассчитываете?
Как же Александра ненавидела то, что сейчас делала! Она собиралась попросить больше, чем просто деньги для приданого сестер. Их дом давно нуждался в ремонте. Им всем требовалась одежда, да и в кладовой для продуктов было шаром покати. Но говорить об этом было слишком неловко, и Александра решила остановиться на одном.
- Это - все. Новое приданое для Оливии и Кори.
- Вы не желаете, чтобы я обеспечил приданое и для вас?
- Нет. - Она в смущении уставилась в пол. Щеки горели так, что наверняка уже были пунцовыми.
- Сколько именно потребуется вашим сестрам, Александра?
Она медленно подняла взор, дрожа всем телом.
- Одна тысяча фунтов, ваша светлость, - если, конечно, вы не считаете подобную сумму непомерно высокой.
Глаза герцога сузились.
- Напротив, я считаю эту цену слишком низкой. - Он пожал плечами. - Договорились.
Александра получила тысячу фунтов на нужды сестер, но не чувствовала на сей счет ни капли восторга. Что ж, теперь то Клервуд явно потерял к ней все остатки уважения. Глубоко униженная, терзающая себя вопросом, не следует ли прямо сейчас аннулировать их устное соглашение, она опять обернулась к камину. Горькие слезы подступили к глазам.
Клервуд снова подошел к Александре сзади и обнял за плечи, теперь его теплое дыхание щекотало ее шею и подбородок.
- Нет, - твердо сказал он. - Я не позволю вам отказаться от намеченного.
Александра застыла на месте, потрясенная ощущением близости его тела, твердого и жаркого. Сердце отчаянно колотилось, кожа горела огнем. Мощная волна вожделения пронзила ее тело.
Он прижался к ее шее и прошептал:
- Это недопустимо для вас с нравственной точки зрения.