Невероятное влечение - Бренда Джойс 20 стр.


- Да, - еле слышно выдохнула Александра.

Герцог медленно развернул ее к себе.

- Но почему? Я ведь знаю, что не вызываю у вас отвращения.

- Нет, конечно нет, - отозвалась она. Если и был подходящий момент для того, чтобы сказать ему всю правду, то только сейчас.

Он легонько потер ее плечи и сказал:

- Я с самого начала предположил, что вы - опытная в любовных делах женщина.

Александра в тревоге застыла на месте. Если она признается в своей девственности, не захочет ли герцог отказаться от их договоренности? Она взглянула в его тлеющие огнем страсти глаза, и сердце едва не вырвалось из груди от неодолимого страстного желания и волнения.

Герцог многозначительно посмотрел на нее:

- Я ведь прав, не так ли?

Паника накрыла Александру с головой. Если она признается, что сохранила невинность, Клервуд прекратит отношения, которые даже еще не начались, - в этом она была абсолютно уверена.

- У меня кое кто был. Я любила его.

Глаза Клервуда от удивления стали круглыми, он перестал нежно поглаживать плечи Александры, а она продолжила:

- Я не стыжусь своей страсти, потому что все произошло по любви. И что еще более важно, мы планировали пожениться.

Сгорая от стыда, бедняжка снова прикусила губу и пристально взглянула на герцога. Тот ничего не ответил, и она добавила:

- Наше соглашение - сознательное, расчетливое дело, ваша светлость. Именно в этом и заключается причина моей нерешительности.

- Да, так и есть. И кто же был вашим возлюбленным?

- Какое это имеет значение? С тех пор много воды утекло, он давно женат. А я нахожусь здесь, заключая недопустимое и безнравственное соглашение, которое сулит мне денежное вознаграждение.

- Эта договоренность несет нам обоюдное удовольствие, - резко бросил Клервуд. - Мы оба окажемся в выигрыше, Александра. Точно так же, как и ваши сестры.

Когда он смотрел так откровенно, как теперь, отвести взгляд было невозможно.

- Да, они будут в выигрыше, - прошептала Александра.

Он выпустил ее из своих объятий.

- Мне очень жаль, что вы так боретесь со своей совестью. Возможно, принять нашу договоренность вам поможет мое предложение. Если я не смогу доставить вам удовольствия - достаточного для того, чтобы вы наслаждались нашими отношениями и чувствовали себя в них свободно, - я сам разорву наш контракт, вознаградив вас сполна.

Потребовалось некоторое время, чтобы Александра смогла уловить смысл его слов. Новое предложение Клервуда потрясло ее.

- Я не лгал, когда говорил, что я - щедрый мужчина, Александра. Возможно, вам следует начать ловить меня на слове.

Глава 9

На следующий день Александра постаралась отвлечься на приготовление ужина с сестрами, но ей никак не удавалось выкинуть из головы мысли о своих странных отношениях с Клервудом.

Чистя картошку, она в деталях вспоминала их необычный разговор, смакуя притягательность герцога, ставшую столь очевидной, когда он подошел к ней сзади. Даже сейчас Александра чувствовала силу его рук на своих плечах, тепло его дыхания на своей шее. Она вздрогнула и бросила взгляд на кухонные часы.

Стрелки показывали лишь половину первого.

Клервуд наказал ей вернуться к обеду в пятницу. Завтра. Во время их разговора Александра тревожилась, ожидая, что Клервуд тотчас же, не откладывая, начнет ее соблазнять. Но в течение часа к нему должна была приехать вдовствующая герцогиня, и, очевидно, претворение в жизнь самого важного пункта их странного соглашения пришлось отложить.

Александра потянулась за очередным клубнем и поняла, что миска уже пуста: в раздумьях она и не заметила, как перечистила всю картошку.

"Я потребую вашего присутствия в этом доме почти каждую ночь", - вспомнились ей слова Клервуда.

Александру сковало необъяснимым напряжением, ее тело было охвачено лихорадочным возбуждением еще с момента начала переговоров с герцогом. Как же ей было стыдно! Она не могла понять, что происходит, что с ней не так. Быть в его объятиях казалось позорным, неправильным, и все же ей было так хорошо…

Александра снова взглянула на кухонные часы. Прошло всего пять минут.

- Почему ты все время смотришь на часы? - спросила Кори.

"Стрелки почти не движутся!" - подумала Александра с таким отчаянием, словно томительно ожидала возвращения к Клервуду и начала их романа, будто считала минуты до того момента, когда снова сможет его увидеть.

- Я смотрю на часы? Разве?

- Каждые пять минут, - ответила Кори, держа на весу запорошенные мукой руки.

В этот момент застучал дверной молоток.

У них обычно не было визитеров, в гости никогда не заезжали даже соседи, которых едва ли интересовало общение с постыдным семейством Болтон. Александра встревожилась. Вчера, по пути домой, она заезжала к сквайру Денни, чтобы разорвать помолвку. Он был потрясен и опечален - эта реакция оказалась вполне предсказуемой. Александра приложила все усилия, чтобы отказать как можно более вежливо: объяснила, что после давнего разрыва с женихом уже не сможет полюбить никого снова и с ее стороны было бы нечестно соглашаться на брак, не питая нежных чувств к будущему супругу. Денни отчаянно спорил с ней, настаивая на том, что она обязательно его полюбит, что он сделает ее счастливой. Объяснение получилось в высшей степени неловким, неудобным.

Когда Александра уже собиралась уезжать, сквайр бросился уверять, что она скоро придет в себя и одумается.

- Это всего лишь обычные предсвадебные волнения, мисс Болтон! - решительно заявил он. - Я просто убежден в этом! Но ваша сестра права. Я слишком торопил вас, теперь буду ухаживать надлежащим образом.

- Пожалуйста, не стоит! - пыталась отговорить его Александра. - Я действительно передумала!

Она знала, что Денни ей не поверил: он просто не хотел верить.

Когда Александра вернулась домой, отца уже не было, так что они увиделись уже наутро, несколько часов назад. Эджмонт был к дочери необычайно холоден, и она мрачно подумала о том, что отец, несомненно, все еще собирается заставить ее пойти к алтарю со сквайром. Но Александра ни за что не собиралась уступать ему, да и в свете ее договоренности с Клервудом намерения барона уже не имели никакого значения.

Незваный гость снова постучал в дверь. Всерьез опасаясь прихода сквайра, Александра сняла передник, Кори последовала ее примеру. Три сестры переглянулись.

- Если это Денни, - сказала Оливия, - оставайся непреклонной. Это лучшее, что ты можешь сделать.

- Я чувствую себя неловко, мне его так жалко!

- Ты чувствовала бы себя еще хуже, если бы вышла замуж и притворялась бы, что тебе есть до него хоть какое то дело, - всю свою оставшуюся жизнь, - невозмутимо парировала Оливия.

- Я открою, - вызвалась Кори. - Если это сквайр, я скажу, что тебя нет дома.

Но стоило младшей сестре помчаться к двери, как Александра поспешила следом. Она не собиралась прятаться. К ее удивлению, на пороге стоял не сквайр, вместо него в дом вошла изящная, красивая белокурая леди. Александра тут же узнала эту женщину, она была в числе гостей на балу в Херрингтон Холл. Помнится, эта блондинка еще разговаривала с герцогом…

- Добрый день. Мисс Болтон, полагаю? - спросила леди, улыбаясь и снимая перчатки.

Александра тут же насторожилась. Улыбка белокурой красавицы казалась холодной, и свет в ее глазах был неприятным, коварным.

- Да.

- Я - леди Уитт, и я слышала, как леди Льюис и леди Хенредон расхваливали ваши швейные навыки. - Леди начала снимать пальто, и Александра помогла ей. - Надеюсь, вы примете меня в качестве своей новой клиентки. У меня много платьев, которые нужно почистить и починить.

- Я всегда рада новым клиенткам, - улыбнулась Александра. Теперь, когда надменное отношение этой женщины получило свое объяснение, можно было расслабиться. Кроме того, ей действительно не помешала бы еще одна клиентка, ведь дополнительная работа сулила увеличение ее скромных доходов.

- О, теперь я могу вздохнуть с облегчением! - широко улыбнулась швее леди Уитт. - Платья в моей карете.

Александра обернулась к сестре.

- Ты можешь принести их, Кори? - спросила она и снова обратилась к леди Уитт: - Сегодня так холодно! Могу я предложить вам чаю?

- Да, прохладно, но я как раз направлялась перекусить. Я просто хотела лично заехать к вам, познакомиться. В следующий раз я просто пришлю вам свои платья. - Она снова улыбнулась и спросила: - Вам понравилось торжество по случаю дня рождения Сары де Уоренн?

Александра внутренне сжалась, готовясь к неизбежным неприятностям, которые сулила эта тема.

- Конечно, - пришлось солгать ей. - Я так долго не выбиралась в свет!

И она жестом выразила бедственное положение своей семьи, обведя рукой их захудалый дом.

- Даже трудно себе представить! - любезно отозвалась леди Уитт. - Вы определенно произвели впечатление.

Александра так и застыла на месте.

- Я чувствовала себя не слишком хорошо, - объяснила она.

- Это большая удача, что Клервуд обратил на вас внимание - и побеспокоился, чтобы помочь. - Улыбка леди Уитт, казалось, намертво приклеилась к ее лицу.

И в этот момент Александра вдруг осознала, что эта женщина пришла не только ради того, чтобы доверить свои наряды искусной швее. Судя по всему, леди Уитт хотела что то выпытать об отношениях презренной мисс Болтон с Клервудом. Впрочем, они только начали разговаривать, и Александра решила, что ей это, должно быть, почудилось. В конце концов, светские львицы обожают посплетничать!

Пока Александра лихорадочно обдумывала причину визита леди Уитт, Эджмонт спустился по лестнице, явно одетый для поездки в город.

- Я возьму вороного, - сказал он. - Если тебе понадобится куда нибудь выехать, можешь воспользоваться моей кобылой.

В душе Александра разозлилась на отца, но не подала и виду, улыбнувшись:

- Я не планировала никуда выезжать сегодня. Отец, познакомься с леди Уитт, а это - мой отец, барон Эджмонт.

Они обменялись любезностями, и отец отправился седлать коня, одолженного Клервудом. Когда он вышел, появились Кори и Оливия, нагруженные дюжиной потрясающих платьев - гардероб леди Уитт стоил целое состояние! Среди груды одежды Александра заметила несколько предметов нижнего белья: отделанные рюшами кружевные панталоны и украшенные лентами корсеты, красивые, соблазнительные и расшитые вручную, некоторые - особо обольстительные, черного цвета, просто роскошные. Никто и никогда прежде не приносил ей столь интимные вещи. Глаза Кори метали искры негодования, ее щеки ярко горели. Александра знала, что неутомимая младшая сестра внимательно изучила каждый предмет нижней одежды.

- Не стоит торопиться, - сказала леди Уитт со странной радостью. - Мне бы хотелось, чтобы вы работали не спеша, скрупулезно, как вы и любите.

- Я - перфекционистка, - заявила Александра, когда леди Уитт потянулась за своим пальто. - И я горжусь качеством своей ручной работы.

Леди Уитт взглянула на нее с нескрываемой жалостью:

- Разумеется, так и есть, мисс Болтон.

Александра помогла гостье надеть пальто и распахнула перед ней дверь, теперь заметив перед домом роскошную лакированную карету, запряженную парой великолепно подобранных, как две капли воды похожих друг на друга гнедых лошадей. Когда леди Уитт выскользнула из дома, Эджмонт как раз выводил Эбени из конюшни, всего в дюжине шагов от нее.

- Благодарю вас за визит, - сказала Александра.

Леди Уитт вдруг остановилась на месте и неприветливо посмотрела на Александру, ее холодные глаза превратились в ледышки. После этого блондинка направилась дальше.

Сбитая с толку Александра догнала ее:

- Что то не так?

- Откуда у вас этот мерин? - требовательно спросила она.

Услышав вопрос гостьи, Эджмонт замер на месте:

- О чем вы?

- Леди Херрингтон была настолько любезна, что одолжила нам своего коня, когда наша кобыла захромала, - осторожно объяснила Александра.

- В самом деле? - Леди Уитт бросила в ее сторону уничтожающий взгляд. - Это - один из великолепнейших коней Клервуда, или я ошибаюсь?

Она напряглась всем телом.

- Вы ошибаетесь, - ответил Эджмонт, сейчас его взгляд беспокойно метался между Александрой и леди Уитт. - Этого коня нам прислали из Херрингтон Холл. Моя нежно любимая покойная жена была близкой подругой леди Бланш. Моя дочь даже не знакома с Клервудом.

Александра не могла поверить в происходящее. Тревога стремительно нарастала в ее душе.

- Неужели? Он ведь спас ее на балу, разве нет? А потом вас доставили домой в его карете.

Передернувшись от отвращения, леди Уитт зашагала к своему экипажу. Кучер открыл перед хозяйкой дверцу, и она села в карету. Дверцы за высокомерной красавицей затворились, но она наклонилась к открытому окну.

- Я передумала, - сказала леди Уитт, и ее щеки покраснели от гнева. - Мне бы хотелось забрать свои вещи послезавтра.

Бросившись к карете, Александра взмолилась:

- Это невозможно, леди Уитт!

- Я уверена, что вы справитесь, - бросила новая клиентка и захлопнула окно прямо перед ее носом.

Александра отпрянула, когда кучер вскочил на свое место и поднял вожжи.

- Александра? - потребовал объяснений Эджмонт, когда карета стала отъезжать от дома.

Она изобразила на лице улыбку и, вздохнув, обернулась к нему:

- Отец, эту лошадь нам дала леди Херрингтон. Даже представить себе не могу, что с этой женщиной.

Эджмонт бросил на дочь острый, испытующий взгляд - словно подозревал во лжи. Потом он смягчился:

- Ты никогда не стала бы меня обманывать. Ты просто не умеешь этого делать. Я вернусь к ужину, - и он забрался в седло.

Когда барон рысью унесся прочь, к Александре подбежали сестры.

- Что это было? - взволнованно поинтересовалась Оливия.

- Как она могла узнать Эбени? - спросила Кори, понизив голос.

Странно, но Александра вдруг почувствовала себя плохо, и ее сердце быстро заколотилось. Она постаралась припомнить, как именно беседовал Клервуд с леди Уитт: теперь было совершенно очевидно, что эта красавица флиртовала, в то время как герцог держался привычно - невозмутимо и учтиво. В сущности, если память Александре не изменяла, Клервуд смотрел куда то в сторону, словно леди Уитт его совсем не интересовала.

Не то чтобы все это было слишком важно - исключая то, что леди Уитт знала герцога настолько хорошо, чтобы тут же заметить одну из его лошадей. Александра не хотела спешить с выводами, хотя объяснение напрашивалось само собой. Леди Уитт была настоящей красавицей, необычайно элегантной и молодой - ей едва ли исполнилось двадцать пять.

Она действительно хотела, чтобы ее платья почистили и подшили? Или она приехала по другой, личной причине?

- Она ненавидит Александру, - сказала Кори, и ее лицо стало мертвенно бледным. - Но я никак не могу понять почему.

- Мне кажется, она - вдова, - заметила Кори. - И полагаю, она ревнует, потому что Клервуд явно интересуется Александрой.

На следующий день Александра приехала в Клервуд на пятнадцать минут раньше назначенного времени. Гильермо провел ее в золотисто голубую гостиную, ту самую, где она недавно познакомилась с Элис де Уоренн и встретилась с леди Сен Ксавье.

- Обед накрыт только на одну персону, для вас, - невозмутимо сообщил дворецкий. - У его светлости важная встреча, но она скоро закончится.

- Благодарю вас, - с трудом выдавила Александра, надеясь, что слуга не заметил ее дрожи. Сейчас она волновалась так, что едва могла контролировать себя.

Поверить в то, что она вот вот станет любовницей герцога Клервудского, было почти невозможно. Еле дыша от волнения, граничившего с паникой, Александра прохаживалась по гостиной. Что ж, их роман начнется совсем скоро. Возможно, через несколько часов она будет наверху - в его постели.

Сейчас Александра не чувствовала ни стыда, ни унижения - ничего, кроме беспокойства. Клервуд был хорошим любовником, она нисколько в этом не сомневалась. Александра знала, что герцог мог быть добрым: он проявлял к ней сердечность с тех пор, как они встретились, - уже не раз.

Как же ей было нужно, чтобы Клервуд был добр к ней и теперь! Обязательно, даже если герцог действительно ничего к ней не испытывал - да и как он мог что то чувствовать? Они едва знали друг друга, и все таки Александре отчаянно хотелось, чтобы Клервуд притворился, что хоть немного любит ее. Герцог слыл настоящим донжуаном: по слухам, многие красавицы перебывали в его постели за последние несколько лет. Александра была уверена в том, что он сумеет успокоить ее. Несмотря на тайные интрижки, Клервуд, судя по всему, был джентльменом.

Гильермо оставил двери открытыми. До Александры донеслись голоса, один из которых принадлежал хозяину дома. Ее сердце едва не вырвалось из груди. Она обернулась, и глаза удивленно распахнулись, стоило заметить на пороге гостиной герцога в компании Рандольфа. Клервуд многозначительно смотрел на нее, и в его улыбке ясно читался намек на нечто непристойное. Синие глаза казались сейчас необычно яркими. Потом он обернулся к молодому человеку:

- Пожалуйста, позаботься о том, чтобы ответы, которые я жду, пришли поскорее, желательно - завтра.

- Да, ваша светлость. - Рандольф обернулся и улыбнулся Александре. - Добрый день, мисс Болтон. Надеюсь, вы с удовольствием пользуетесь Эбени.

Объятая ужасом, она не смогла даже улыбнуться.

- Да, с большим удовольствием.

Рандольф кивнул и неторопливо удалился.

Когда Клервуд прошел в гостиную, неся кипу бумаг, Александра заметила:

- Мы ведь договаривались об осторожности… Он с удивлением воззрился на нее:

- Рандольф не будет болтать попусту.

- Позволить ему увидеть меня здесь - весьма неосмотрительно, - бросила Александра и направилась к двери.

Клервуд преградил ей путь и крепко сжал за плечи.

- Вы так красивы сегодня! - Она застыла на месте, встретившись с его пылающим страстью взором, и герцог зашептал: - Я с нетерпением ждал нашего свидания! Надеюсь, и вы тоже.

Александра поймала себя на том, что любуется твердой линией его рта, и заставила себя снова взглянуть в притягательные ярко синие глаза.

- Полагаю, я тоже ждала, хотя… я немного нервничаю, ваша светлость.

Клервуд широко улыбнулся, и на его подбородке появилась ямочка.

- У вас нет причины нервничать, - сказал он, проведя большим пальцем по изгибу ее щеки.

Александра содрогнулась. Чувственное желание пронзило все ее тело, стремительно достигнув лона.

- Молюсь, чтобы вы были правы насчет Рандольфа, - прошептала она. - А что насчет Гильермо?

Эти сомнения удивили Клервуда.

- Если бы Гильермо хотел предать меня, он бы уже сделал это тысячу раз.

Что это значило? - спрашивала себя Александра, невольно вспоминая о леди Уитт.

Герцог отпустил Александру, скользнув ладонью вниз по ее руке - с нежностью, ставшей уже привычной. У нее внутри все сжалось.

- Гильермо никогда не предаст меня.

- Вы знаете леди Уитт? - неожиданно для самой себя выпалила Александра.

- Если честно, я знаю ее даже слишком хорошо. - Клервуд, похоже, был немного удивлен ее вопросом.

Тело Александры сковало напряжением: герцог и леди Уитт были любовниками.

- Она - моя новая клиентка.

Назад Дальше