Шалун в ее постели - Сабрина Джеффрис 8 стр.


От таких мыслей ей всегда делалось ужасно больно. Увы, ее сын ей не принадлежал. Неужели так все и останется? Или будет еще хуже? Ведь очень может быть, что Джорди, узнав правду о своем рождении, и вовсе от нее отстранится. И возможно, он не захочет называть ее своей матерью…

Аннабел до боли прикусила губу, чтобы не разрыдаться. "Не надо, не смей об этом думать", - сказала она себе.

- Наконец-то ты вернулась… - послышался тихий голос.

Повернув голову, Аннабел увидела, что Сисси зашевелилась в своем кресле. Кивнув, она так же тихо произнесла:

- Да, только что.

- Удалось поговорить с миссис Пламтри?

- Нет, к сожалению. Но я все же уговорила лорда Джаррета помочь пивоварне.

Сисси улыбнулась и воскликнула:

- Но ведь это замечательно! - Тут Джорди шевельнулся во сне, и она, понизив голос до шепота, добавила: - Дорогая, я знала, что у тебя получится.

- Но есть одна… проблема, - прошептала Аннабел, нахмурившись. И в нескольких словах объяснила, почему им завтра придется ехать в Бертон вместе с лордом Джарретом.

- О Боже… - Сисси вздохнула. - Но если он увидит Хью, то тогда…

Аннабел решительно покачала головой:

- Нет, не увидит. Я сделаю так, чтобы не увидел. И ты мне в этом поможешь, не так ли?

- Да-да, конечно! - закивала Сисси.

- И нужно проследить, чтобы Джорди в дороге случайно не проболтался, - продолжала Аннабел. - Правда, я не представляю, что он может такого сказать, но все же… Все же мальчик не совсем понимает проблемы с Хью. Поэтому следует позаботиться о том, чтобы он поддержал нашу версию. То есть он должен говорить, что его отец болен.

- Да, ты права, - согласилась Сисси. - Я поговорю с ним утром, так что не беспокойся. Я не допущу, чтобы Хью или Джорди нам все испортили. Ведь это - наш единственный шанс. - Сисси откинулась на спинку кресла. - А теперь расскажи, как все происходило. Как тебе удалось заставить лорда Джаррета передумать?

Аннабел невольно вздохнула. К сожалению, она не могла рассказать невестке всю правду. Ведь однажды, много лет назад, она уже опозорила семью своим поведением. Но кое-что она, конечно же, могла рассказать.

Глава 6

Шагая по Хай-Боро-стрит, Джаррет то и дело гневно восклицал:

- Проклятие, что она о себе возомнила?! - И действительно, неужели эта женщина полагала, что добилась от него того, чего хотела?! Эта мысль приводила его в бешенство - именно поэтому ему захотелось показать ей, чего хотел он. Но, "показав", он еще больше разозлился, окончательно потерял голову. И теперь злился и на себя, и на нее, и на весь свет.

Господи, ну почему он не сдержался?! Ведь теперь…

А что, если ее невестка - упаси Боже! - услышала из-за двери их разговор? Действительно, что тогда?!

Проклятие, он думал вовсе не головой, а совсем другим местом - тем самым, которое у него между ног. Вел себя как самец в период гона.

Но с другой стороны… Она ведь прелестна, спору нет. Конечно, она не одна такая, однако же…

Едва ли какая-нибудь другая женщина осмелилась бы войти в таверну вечером ради спасения семейной пивоварни. И конечно же, ни одна из них не приняла бы его ставку и не обыграла бы его в карты - уж в этом-то не было ни малейших сомнений.

Разумеется, он намеренно проиграл - во всяком-случае, ему хотелось так думать. И он очень надеялся, что после этого она образумилась, осознала, как близко подошла к гибельной пропасти. Но эта женщина…

Проклятие, она принялась допытываться, почему он позволил ей выиграть!

И она… О Господи, она сводила его с ума! Хотя, конечно, даже не догадывалась, каким искушением являлась для такого беспринципного человека, как он. Да-да, она явно не чувствовала опасности. Но как же можно быть такой наивной в ее возрасте? Почти тридцать? Хм… он никогда бы не дал ей ее возраста. Она казалась юной, свежей и цветущей - как весенний полевой букет. И надо же- старая дева…

Как странно… Где же глаза у бертонских мужчин? Почему ни один из них до сих пор на ней не женился? Такое просто в голове не укладывалось. Если, конечно… Если только она сама не шарахалась от брака.

"Я не вышла замуж, сэр, потому что не вижу в этом смысла", - кажется, так она сказала. Во всяком случае, она выразилась именно в этом смысле.

Что ж, он придерживался того же мнения - не усматривал особого прока в женитьбе. И следовательно, что-то общее у них все же имелось.

Зато он видел очень большой прок в том, чтобы переспать с ней, насладиться ее восхитительным телом…

Черт бы ее побрал! Из-за пивоварни брата она пошла на такой риск! Но только ли из-за пивоварни? Ведь очень может быть, что она…

Тут Джаррет вдруг обнаружил, что уже подошел к двери таверны, где оставил друзей. Мысленно выругавшись, он открыл дверь и переступил порог. Увидев его, Гейб с усмешкой воскликнул:

- Вы посмотрите, кто к нам пришел! Братец, неужели ты решил вернуться? Даже не верится.

Приблизившей к столу, Джаррет осмотрелся. За то время, что он отсутствовал, таверна опустела - в зале кроме его друзей и брата, почти никого не было. Гейб же сидел с горничной на коленях. Мастерс тасовал карты, а Пинтер, как обычно, хмурился.

Увидев друга, Мастерс отодвинул для него стул и проговорил:

- Что ж, теперь, когда леди ушла, можешь сказать нам правду. Скажи, чтобы ты получил в случае выигрыша?

Джаррет пожал плечами:

- Не понимаю, почему ты спрашиваешь об этом. Ведь я же уже сказал. Кольцо ее матери.

- Неужели кольцо?! - Мастерс рассмеялся.

Джаррет пристально посмотрел на него и тихо спросил:

- То есть ты называешь меня лжецом? Я правильно тебя понял?

Мастерс поморщился и пробурчал:

- Нет, конечно, нет. Просто все это как-то странно. Ведь ты же обычно…

- Думай что хочешь, - перебил Джаррет. - Но я сказал то, что сказал. Ты меня понял?

- Господи, Джаррет, что это с тобой? - пробормотал Гейб, с удивлением взглянув на брата.

- То же самое касается и тебя, Гейб, - предупредил Джаррет. - Больше ни слова, слышишь?

Он перевел взгляд на Пинтера, но тот с улыбкой поднял вверх руки.

- Нет нужды предупреждать меня, сэр. Я не распространяю сплетен о дамах.

- Не обращайте на него внимания, Пинтер, - сказал Мастерс. - Он просто переживает из-за проигрыша. Тем более что проиграл женщине.

Вспомнив, почему проиграл, Джаррет снова взглянул на Мастерса.

- Да, кстати, приятель! С чего ты вдруг заговорил о Минерве? Какое тебе дело до того, что она думает о замужестве? И вообще, почему ты заговорил о ней?

Мастерс на мгновение отвел глаза, потом, пожав плечами пробормотал:

- Знаешь, что-то не припомню. К тому же мне кажется, что это ты о ней заговорил. Разве нет?

- Ты спросил, не выбрали ли наши сестры себе мужей, - напомнил Гейб. - А кто заговорил о Минерве, не так уж важно.

- Ну… я спросил просто из вежливости, - Мастерс еще больше смутился, и было совершенно очевидно, что он лгал.

Джаррет приблизился к нему почти вплотную и с угрозой в голосе проговорил:

- Держись от моей сестры подальше, тебе, ясно?

Тут Мастерс вдруг резко поднялся на ноги и с вызовом заявил:

- Не думай, что испугал меня! И вообще, ты ведешь себя как осел! - Взглянув на Гейба, он сказал: - Пойдем лучше в клуб. Похоже, здесь нам больше нечего делать.

Гейб прошептал что-то на ухо горничной, и та, надув губки, поднялась с его коленей. Гейб же, встав из-за стола, проговорил:

- Хорошо, согласен и на клуб. Пойдем быстрее. - Молча кивнув брату, он следом за Мастерсом направился к выходу.

Как только они ушли, Джаррет заказал себе и Пинтеру по кружке лучшего бабушкиного портера и, усевшись за стол, пробурчал:

- Что ж, вот и хорошо, что они ушли. Без них спокойнее.

Сыщик молча пожал плечами. Потом вдруг спросил:

- Значит, завтра, милорд, вы отправляетесь в Бертон? Я правильно все понял?

Джаррет, нахмурившись, кивнул:

- Да, все верно. Завтра отправляюсь. Хочу взглянуть на пивоварню "Лейк эль".

- Но ваши планы, похоже, удивили молодую леди, не так ли?

- Совершенно верно. Очень удивили.

Причем не только удивили, но даже испугали, - он тотчас же это понял. Мисс Лейк пыталась отговорить его от этой поездки, и было ясно, что она о чем-то умалчивала. Судя по всему, у них в доме происходило нечто такое, о чем ему, Джаррету, не следовало знать.

Но что бы там ни происходило… Джаррет сделал большой глоток портера. Что бы там ни происходило, он непременно об этом узнает. Да-да, он все выяснит, раз уж ввязался в такое дело. И действительно, нельзя же заниматься коммерцией с закрытыми глазами. Слишком многое было поставлено на карту, и он обязан был знать, с кем имеет дело.

Но беседовать с сыщиком Джаррет собирался совсем на другую тему. Снова отхлебнув из кружки, он заявил:

- Пинтер, я хочу нанять вас.

- Для чего, милорд?

Вопрос был, совершенно естественный, и Джаррет вкратце обрисовал ситуацию и сообщил о версии Оливера. В целом она сводилась к тому, что якобы он, Оливер, поссорившись с матерью, довел ее до белого каления, а она в гневе убила отца. Брат просил рассказать Пинтеру все о том вечере, за исключением причины его ссоры с матерью, так что эту часть Джаррет опустил.

- Так что, как видите, - подытожил он, - мне нужно, чтобы вы нашли конюхов, которые находились там в то время.

- Никто из них в Холстед-Холле больше не служит? - спросил сыщик.

- Нет, никто. Дело в том, что бабушка забрала нас всех к себе в Лондон после того… несчастного случая. - Он не желал называть инцидент убийством, что бы там ни утверждал Оливер. - И само собой разумеется, что после этого она распустила почти всю прислугу из поместья.

- Но ведь лорд Стоунвилл снова нанял их всех, когда достиг совершеннолетия и переехал в ваш дом в Актоне, разве не так?

Джаррет утвердительно кивнул:

- Да, все верно. Нанял всех, кроме конюхов. Так как те уже устроились в других местах. Полагаю, что после этого они разъехались по всей Англии.

Пинтер на минуту задумался, потом пробормотал:

- А может, и не разъехались. Видите ли, слуги обычно предпочитают оставаться там, где привыкли жить. И едва ли их придется искать слишком далеко.

- Что ж, тем лучше, - кивнул Джаррет. - Если вы поедете завтра в наше поместье, то наверняка сможете узнать у управляющего моего брата их имена. К счастью, они все у него записаны.

- Очень хорошо, - пробормотал сыщик. Потом вдруг спросил: - А в данный момент там никто не живет?

Джаррет невольно усмехнулся: он тотчас же понял, почему Пинтер задал этот вопрос.

- Нет, мои сестры возвратились в лондонский дом, чтобы заботиться о бабушке. А мы с Гейбом проживаем в холостяцких квартирах. - Немного помедлив, Джаррет добавил: - Так что Селия со своим острым язычком пусть вас не волнует.

Сыщик с невозмутимым видом пожал плечами:

- Полагаю, леди Селия имеет право на собственное мнение.

- Хорошо, пусть имеет, - проговорил Джаррет с раздражением. - Но ведь вы беретесь за это дело, не так ли?

Пинтер молча кивнул. Казалось, он о чем-то задумался. Несколько минут спустя он с деланным равнодушием проговорил:

- Да, вы правы. Пусть леди Селия имеет свое собственное мнение, каким бы оно ни было. - Снова помолчав, Пинтер спросил; - А куда мне посылать свой отчет? В Бертон? Кстати, как долго вы собираетесь там пробыть?

- Точно не знаю, - ответил Джаррет. - Надеюсь, что недолго. Но на всякий случай пришлите мне копию отчета на адрес пивоварни "Лейк эль".

- Очень хорошо, - кивнул сыщик. - Так и сделаю. - Он поднялся из-за стола.

- И вот еще что… - сказал Джаррет. Сначала он не хотел об этом говорить, но сейчас вдруг передумал, решил, что настало время прояснить и это дело - хотя бы ради того, чтобы больше о нем не думать. - Видите ли, у меня есть для вас еще одно поручение… Конечно, если вы располагаете временем…

Пинтер внимательно посмотрел на собеседника. Снова усевшись, он ответил:

- Сэр, я располагаю временем, если вы располагаете средствами, чтобы это время оплачивать.

Один из самых известных сыщиков с Боу-стрит, мистер Джексон Пинтер сам составлял свое расписание, и никто не имел права вмешиваться в его дела. Более того, в свободное от основной работы время он принимал клиентов в своей собственной конторе. Так что не было ничего удивительного в том, что он мог взяться за любое выгодное дело.

- Отлично, - кивнул Джаррет, - Так вот, суть того, что я хочу, чтобы вы сделали, состоит в следующем…

Хетти Пламтри уже начала сожалеть о том, что заключила сделку со своим внуком. Ведь этот негодяй сведет ее в могилу! Негодяй и глупец… Принять предложение какой-то ничтожной пивоварни из Бертона!.. Большей глупости никто не мог бы совершить.

Хетти пристально посмотрела на мистера Крофта. Сделав утренний отчет, он теперь молча сидел у ее постели, ожидая вопросов и распоряжений.

- Вы уверены, что речь шла именно об индийском рынке? - спросила она наконец. - Точно не о Вест-Индском?

- С чего бы вдруг он заговорил о Вест-Индии? - пробормотал Крофт. - Ведь это же в другой части света… Сомневаюсь, что ваш внук мог перепутать Индию с Америкой. Возможно, уроки географии в Итоне его ничему не научили, но все же его светлость не может не знать самых элементарных вещей… Так что, поверьте, речь шла именно об индийском рынке. Кроме того, я прекрасно помню, что вы не собирались заниматься поставками в Индию. И похоже, ваш внук тоже не собирался. По крайней мере так он сказал этой женщине. Но, потом… - Мистер Крофт в растерянности пожал плечами. - Я не знаю, что было потом. Возможно, его светлость…

- Лучше расскажите мне об этой женщине, - перебила Хетти. - Что вы могли бы о ней сказать?

Миссис Пламтри уже знала, что мисс Лейк обладала привлекательной наружностью, поскольку мистер Крофт, говоря о ней, заливался краской (рядом с хорошенькими женщинами он вообще превращался в заикающегося идиота, возможно, именно поэтому женщине и удалось мимо него проскользнуть).

- А что вы хотите узнать, миледи? - пробормотал Крофт.

Хетти снова закашлялась. Будь он проклят, этот ее кашель! Когда же он пройдет?!

- Сколько этой женщине лет? - спросила она. Несмотря на договор с Джарретом, Хетти не отказалась от своего замысла и по-прежнему надеялась, что сумеет женить внука, ей очень хотелось дождаться правнуков.

Мистер Крофт подумал, потом ответил:

- Ну… она довольно молодая. Так мне, во всяком случае, показалось.

Хетти вздохнула. Крофт отлично умел шпионить, но вряд ли мог определить возраст женщины.

- Так вы говорите, она нагло прорвалась в кабинет? А эта женщина… Она благородного сословия?

Крофт снова задумался.

- Она казалась благородной, пока не ринулась вокруг моего стола.

- Значит, мой внук не выставил ее за дверь?

- Нет, не выставил. Он попробовал ее эль и какое-то время с ней беседовал. А потом пообещал, что поговорит с вами насчет ее предложения. Я прекрасно все слушал, стоя у замочной скважины. Поверьте, он именно так ей и сказал.

- Но вместо этого пошел играть в карты и пьянствовать с этим бездельником Мастерсом, - проговорила Хетти. Она снова закашлялась. Отдышавшись, заявила: - Когда-нибудь я непременно надеру уши этому парню.

- Его светлости? - удивился Крофт.

- Нет, Мастерсу.

- А я подержу его, чтобы не вырвался. - раздался голос из дверного проема.

Хетти вздрогнула и подняла глаза.

- Боже милостивый, Джаррет!

Нет, он ведь никогда-не приходил утром, тем более - так рано. Интересно, много ли он услышал?

А Джаррет пристально посмотрел на мистера Крофта и с угрозой в голосе проговорил:

- Если вы намерены и впредь работать в пивоварне, то это ваша последняя утренняя встреча с моей бабушкой. Я не потерплю шпионов, ясно?

Мистер Крофт вскочил на ноги.

- Милорд, но я вовсе не…

- Довольно, мистер Крофт, - вмещалась Хетти. - Вы свободны. Можете идти.

Бедняга попятился к выходу, не спуская глаз с Джаррета. Потом стремительно выскочил за дверь и тут же закрыл ее за собой.

Джаррет же уселся у кровати бабушки и, скрестив на груди руки, проворчал:

- Значит, никакие можешь доверить мне самостоятельно управлять пивоварней?

- А что бы делал на моем месте ты? - осведомилась Хетти.

- Наверное, тоже не доверял бы никому. - Он поморщился и добавил: - Но клянусь, что уволю этого проныру, если он еще хоть раз…

- Нет, не уволишь! Крофт кормит мать и пять сестер. Кроме того, он знает пивоварню как свои пять пальцев.

Внук тяжело вздохнул.

- Тогда я сам уволюсь. Мы ведь с тобой договорились, что ты не будешь вмешиваться, не так ли? А если ты не в состоянии придерживаться хотя бы этого пункта договора, то я не вижу смысла…

- Ладно, хорошо, - перебила Хетти. - Я скажу мистеру Крофту, чтобы больше не приходил. - Она закашлялась в носовой платок. - Если бы ты держал меня в курсе дел, как обещал, я бы не стала прибегать к таким мерам.

- Но я держу тебя в курсе, - возразил Джаррет.

- Тогда почему же я услышала об этой даме с "Лейк эль" не от тебя, а от мистера Крофта?

Миссис Пламтри зашлась в очередном приступе кашля.

- Ох, бабуля… - пробормотал Джаррет с беспокойством. - Ведь доктор Райт говорит, что ты не должна себя утомлять.

Хетти нахмурилась и проворчала:

- Плевать я хотела на доктора Райта.

- Но если ты не будешь его слушаться, то он не сможет тебе помочь, бабуля.

Хетти внимательно посмотрела на внука. Было очевидно, что он искренне за нее беспокоился.

- Не хочешь ли ты сказать, мой дорогой, что от преисподней мне не отвертеться? - спросила она с усмешкой.

Джаррет пожал плечами:

- Возможно. Но ты должна следить за своим здоровьем, - добавил он поспешно. - А если будешь нервничать из-за сплетен мистера Крофта, то тебе станет только хуже.

Хетти невольно вздохнула. Этот наглый щенок даже не представлял, как трудно в ее возрасте уйти в тень, передав бразды правления другому.

- Ладно, хватит говорить о моем здоровье, - проворчала старуха. - Лучше скажи, что ты здесь делаешь, в такой час? Я думала, ты провел вчерашний вечер, развлекаясь игрой в карты со своими плутоватыми дружками.

Джаррет досадливо поморщился.

- Похоже, мистер Крофт доложил тебе обо всем, причем с мельчайшими подробностями…

- Еще бы… Ведь я хорошо плачу ему за это. Итак, мой дорогой, что же заставило тебя подняться так рано?

- Я сегодня еду в Бертон.

Хетти насторожилась.

- Незачем?

Джаррет медлил с ответом. Наконец проговорил:

- Я хочу побеседовать с хозяином "Лейк эль". Надо договориться об условиях продажи их октябрьского пива Ост-Индской компании?

- И им тоже.

Хетти кивнула и задумалась. Значит, хорошенькая мисс Лейк действительно убедила внука рассмотреть ее предложение… Что ж, очень хорошо. Теперь предстояло решить, как разыграть эту карту.

Назад Дальше