И в особенности очаровательное создание, стоящее перед ним, почти в его объятиях. Удивительная девушка, которая и притягивала его, и отталкивала от себя с равной силой. От чьих прелестных, полных губ он не мог отвести взгляд, чьи карие глаза переливались столькими оттенками, что ему хотелось купить ей множество платьев, дабы подобрать наряд под каждый из этих дивных цветов.
Он хотел её. Хотел просто коснуться её. Почувствовать всё её тело своим телом. Ощутить её под собой.
Обретя собственную волю, руки Саймона инстинктивно потянулись к девушке. Он обнял её за плечи и притянул к себе. Лилиан не сопротивлялась, успела лишь ахнуть, прежде чем оказалась прижатой к его твердому телу. У неё дрожала нижняя губа, когда Саймон, нежно взяв ее за подбородок, приподнял лицо для идеального поцелуя.
Он не мог отказаться от поцелуя, даже если бы от этого зависела вся его жизнь. Наклонив голову, Саймон слегка коснулся её губ своими губами с твердым намерением отстраниться сразу же после этого целомудренного прикосновения.
Однако Лилиан удержала его на месте, обхватив Саймона за талию, и сама приподнялась на цыпочки, чтобы быть ближе к нему, словно расстояние между ними было слишком велико. Она ответила на давление его губ и вздрогнула. Легкий вздох заставил её уста разомкнуться. Ни один мужчина не смог бы устоять, ощутив на своих губах жар её дыхания.
Притянув девушку еще ближе к себе, Саймон кончиком языка попробовал её на вкус, осторожно исследуя полуоткрытые губы, пока они полностью не раскрылись для него, позволяя проникнуть внутрь.
Лилиан не могла объяснить, как возник этот момент, этот поцелуй, но это произошло, и теперь она была здесь, а Саймон прижимал её к себе так крепко, что их дыхание смешалось. В таком положении девушка была не в состоянии прислушаться к тихому внутреннему голосу, приказывающему ей оттолкнуть его. Лилиан не обратила внимания на доводы разума, которые напоминали ей о том, зачем она приехала сюда. Она проигнорировала даже ту крошечную часть своего подсознания, которая шептала, что Саймон Крэторн соблазняет её так же, как, вероятно, соблазнил сотни женщин до неё.
Нет, подобные мысли были вытеснены из головы бешеным стуком сердца, когда она сдалась на милость мощного желания, нахлынувшего на неё так внезапно, что она была готова на всё, лишь бы ещё немного продлить это мгновение.
Язык Саймона погрузился в ее рот с определённой целью, пробуждая и разжигая желание. Исследуя каждый уголок её глубины, он просил её язык последовать за ним. У Саймона был вкус мяты с примесью виски. Но под этим налетом, намного глубже скрывался вкус его желания и обещания будущих грешных удовольствий.
Лилиан изумилась, ощутив удивительный трепет, который возник, казалось, во всех самых неприличных местах её тела, а затем вырвался наружу, обжигая её всю. Никогда прежде ей не хотелось потереться о мужчину, как если бы это сделала кошка от удовольствия. До этого мгновения.
Именно осознание этого, в конце концов, и заставило Лилиан отшатнуться от Саймона. Она вырвалась из его объятий с такой силой, что натолкнулась спиной на перила террасы. Они стояли посреди холодной ночи и смотрели друг на друга, разделенные лунным светом. Дыхание Саймона сбилось, губы были слегка приоткрыты, а руки он сжал в кулаки так, словно пытался овладеть собой.
И Лилиан хорошо понимала, что выглядит почти так же. Губы её, порозовевшие и опухшие, горели от поцелуя, глаза потемнели и горели диким пламенем от желания, смущения и ненависти к самой себе.
Она должна была что-то сказать. Или дать пощечину. Или извиниться. Что-нибудь. Все, что угодно.
Но, в конце концов, она всего лишь приподняла край юбки и унеслась обратно в бальную залу. Единственное, что она смогла сделать, это убежать.
Глава 7
Хотя бал и прошёл успешно, в три часа утра дом почти затих. Те из слуг, кто ещё не находился в кровати, были уже на пути к ней, оставив уборку бальной залы на раннее утро, до того, как гости встанут и начнут требовать чая, печенья, а также по-особому приготовленные яйца.
Завсегдатаи балов, протанцевав до изнеможения, уже либо легли спать, либо наслаждались тайными любовными свиданиями, о которых условились ещё во время приёма. Никто больше не докучал Саймону, и он спокойно уселся за огромный письменный стол из вишнёвого дерева, находящийся в кабинете отца, сколько он себя помнил. Один взгляд на этот стол вызывал в нём целую лавину воспоминаний, и по большей части приятных.
Здесь, в этом кабинете, он рассказывал отцу о своих школьных оценках и получал высокую похвалу, которая потом согревала его до глубины души. Впоследствии здесь же они вели политические дебаты, и это открыло Саймону совершенно новый мир, наполненный ответственностью и долгом. И, в конце концов, именно здесь он стал постигать все тонкости и нюансы того, как быть герцогом, и всё то, что связано с этим высоким титулом.
Улыбнувшись, Саймон оторвался от своих воспоминаний. В данный момент ему предстояло методично просмотреть груду отцовской документации и множество личных записей. Вместо этого он уставился в окно, за которым раскинулся ночной сад, и мысленно унёсся прочь. И только после этого он позволил себе подумать о нежных губах и тихих вздохах.
- Вот ты где, - произнёс Рис, входя в комнату и закрывая за собой дверь. Остановившись у порога, он скрестил руки на груди и через всю комнату пристально взглянул на друга.
Биллингем вздохнул. Он знал, что Рис найдёт его. Когда Саймон вернулся в бальную залу после встречи с Лилиан, Уэверли не проронил ни слова, но это был только вопрос времени. Теперь же настала пора расплатиться за молчание.
- Тебе разве не следует быть в постели? - поинтересовался Саймон. - В своей или той, которая расположена дальше по коридору, в комнате Энн?
Последнее он добавил, чтобы как следует разозлить Риса. Друг был настолько щепетилен относительно приличий, что Саймон порой задавался вопросом, сподобилась ли "счастливая" парочка хотя бы на поцелуй.
- Тебе не удастся отвлечь меня, даже оскорбляя честь моей невесты, - парировал Рис, хотя когда он подошёл, стало заметно, что челюсть у него крепко сжата. - Я хочу знать, что произошло сегодня вечером на террасе, когда ты последовал за мисс Мэйхью. Вы были там какое-то время одни, а когда ты вернулся в бальную залу, то выглядел совсем другим, так, словно с тобой что-то произошло. А девушка и вовсе исчезла.
Саймон пожал плечами, поднялся, оттолкнув стул, и принялся мерить шагами комнату. Перед тем, как ответить, он провел ладонью по лицу.
- Что ты хочешь от меня услышать, Уэверли? Что я понял, как безумно увлечён женщиной, которая, по твоему мнению, совершенно мне не подходит? Женщиной, которую моя мать совершенно не выносит, хоть я и не доверяю её суждениям? Хочешь услышать, как я нашёл Лилиан на террасе и целовал её до тех пор, пока не начал задыхаться? Что в тот момент я не мог думать ни о чём, кроме как прижать её к стене, задрать юбки и овладеть ею прямо на месте? Ну что, теперь тебе лучше от того, что я сказал?
Рис подошёл ближе. На его лице отразилось чувство неподдельного беспокойства за друга. Его вид заставил Саймона пожалеть о брошенных в гневе грубых словах. Может, Рис и был снобом, но он также был чрезвычайно предан другу. Боль Саймона никогда не доставляла ему удовольствия, и было нечестно думать, будто это могло измениться.
- Ты что, действительно влюбился в эту девушку? В этом есть нечто большее, чем просто желание расстроить твою мать или пойти наперекор мнению общества. Ты по-настоящему хочешь её… - Рис был в шоке от собственных слов.
Саймон кивнул. Он не мог отрицать ни единого слова друга.
Рис потёр виски кончиками пальцев и добавил:
- Ты намерен разрушить свою жизнь?
Саймон покачал головой.
- Не знаю, стал бы я заходить так далеко, чтоб разрушить свою жизнь. Не то, чтобы я люблю её. Но я чувствую необъяснимое, мощное влечение к ней. Я словно одержим ею.
Рис взглянул на Саймона с некоторым облегчением.
- Тогда, возможно, ещё есть надежда, что всё обойдётся. Ты говорил, что мисс Мэйхью продолжает оказывать сопротивление твоим попыткам ухаживать за ней.
Саймон кивнул.
- На самом деле, так же, как ты и моя мать, она регулярно указывает мне на то, насколько мы не подходим друг другу.
Рис удивлённо приподнял бровь.
- Вероятно, юная леди достойна большего уважения, чем я полагал. Действительно, Саймон, подумай хорошенько о том, что ты делаешь. Давай просто предположим, что пока ты преследуешь собственные интересы, эта особа каким-то образом поймает тебя в свои сети.
Саймон вздрогнул.
- Я не считаю, что всё зашло настолько далеко, Уэверли. У меня есть определённый интерес к девушке, но я не собираюсь жениться на ней.
- Ради бога, - Рис вскинул голову. - С тех пор, как ты принял титул, женитьба для тебя стала делом первой необходимости. Ты знаешь, что это твой долг. Поэтому любая женщина, к которой ты проявляешь так называемый интерес, может рассматриваться в качестве потенциальной невесты.
- Лишь гипотетически, - проговорил Саймон, поймав себя на мысли о том, что может легко вызвать в воображении образ Лилиан, играющей столь значительную роль в его жизни. Это было странно, потому что он знал её слишком мало, а уже принимал в отношении неё какие-то решения. И, возможно, причиной тому было желание сорвать ещё несколько страстных поцелуев.
Рис пожал плечами, и это движение заставило Саймона сконцентрировать внимание на друге.
- Да. Я только хочу, чтобы ты понял, куда этот самый интерес может завести тебя, если ты пойдёшь до конца.
- И ты считаешь, что это приведёт меня к женитьбе? - Саймон склонил голову. - Или я попаду в чьи-то сети, как ты соизволил романтично выразиться.
Друг оставил без внимания прозвучавшую колкость.
- Что будет, если ты, пренебрегая всеми разумными доводами, женишься на Лилиан Мэйхью? Если ты не хочешь думать о себе, тогда подумай о ней. Понимаешь ли ты, что за будущее ждёт её в этом случае?
- Что ты имеешь в виду? - спросил Саймон. - Она станет герцогиней, членом влиятельной и уважаемой семьи, что только укрепит её положение в обществе.
Рис сухо рассмеялся.
- Да, в качестве твоей жены Лилиан будут приглашать, даже принимать в свете, но всё это будет только видимость. Неужели ты действительно думаешь, что люди забудут о её происхождении и семье?
В голове Саймона промелькнула мысль о поверхностно судящих матронах, задающих тон в обществе. Они могли мило улыбаться даже тогда, когда вонзали нож в чью-нибудь спину. Безусловно, он замечал оказываемое ими предпочтение одним леди и игнорирование других, причём основанием и для того, и для другого являлась лишь прихоть.
- Они не забудут, - покачал головой Рис. - Они будут непрестанно наблюдать за ней, осуждать её за каждую совершённую ошибку с жестокостью, ещё большей, чем сейчас. Вероятно, именно по этой причине мисс Мэйхью оказывает тебе такое сопротивление. И, кроме того, её может не прельщать такое будущее.
Саймон расхаживал по комнате, раздумывая над словами, чуть ранее произнесёнными Лилиан в саду. Она говорила, что далека от возможности найти подходящую партию и выйти замуж, и, возможно, это никогда не произойдет. И это воспоминание подтвердило мнение Риса. Девушка была очень расстроена осуждением его матери, и хотя Лилиан и пыталась скрыть это, колкости окружающих причиняли ей куда более значительную боль, чем она показывала.
Если Рис прав относительно нежелания Лилиан выходить замуж за мужчину, высокий статус которого мог сделать её уязвимой для подобного рода насмешек и трудностей, то в таком случае становилось понятным её отношение к нему с момента появления в этом доме. Её влекло к нему, в этом Саймон не сомневался, но девушка отталкивала его, поскольку не хотела вызвать неодобрение общества, которое неизбежно последует, если Лилиан примет его ухаживания и, в конце концов, выйдет за него замуж.
- И хоть я знаю, что ты считаешь меня высокомерным, ты также должен принять во внимание то, как женитьба на этой женщине отразится на тебе, - несколько более мягко продолжил Рис.
Обойдя друга, Саймон стал перед ним.
- Ты знаешь, что меня это не заботит.
- Но тебя заботит то, что думают в обществе о твоем отце. Я знаю, что это так. Когда они говорят "Герцог Биллингем", разве ты не хочешь, чтобы они вспоминали его деятельность в Палате Лордов, его доброту и благородство?
Покачав головой, Саймон возразил:
- Ничто не может изменить этого!
- Женитьба на Лилиан Мэйхью может, - настаивал Рис, вцепившись в Саймона, как пёс за любимую кость, не желая отпускать её, пока не высосет все соки. - В том случае, если ты женишься на ней, при одном упоминании твоего имени люди будут думать о герцогине, как о женщине без связей, а также о предполагаемом самоубийстве её матери. Ты сколько угодно можешь окидывать меня мрачным взглядом, но ты прекрасно знаешь, что я прав.
Саймон вздрогнул. Трудно было отрицать слова Риса, тем более что он пытался помочь ему найти выход из положения.
- Что ж, - протянул Саймон, всё же немного смягчившись. - Допускаю, что такое возможно. Но тогда… Что ты предлагаешь, Уэверли? Она первая женщина, заинтересовавшая меня за столь долгий период времени, что я не могу вспомнить никого до неё. Ты предлагаешь мне отмахнуться от этого, только чтобы защитить своё имя? Или чтобы избавить девушку от перспективы мрачного будущего, которое ждёт её рядом со мной? Мы сейчас не говорим о том, что я предлагал ей руку и сердце, или же о том, что подобное может произойти. Должен ли я игнорировать своё влечение и интерес к ней до тех пор, пока брак не станет логичным завершением наших отношений?
Рис переступил с ноги на ногу и смущённо посмотрел на друга.
- Друг мой, мы с тобой не повесы. Мы не хвастаемся своими победами на любовном фронте и не делимся пошлыми историями на эту тему. Как бы то ни было, я подумал, что наиболее вероятная причина твоей тяги к этой женщине в том, что ты уже долгое время не содержишь любовницу. Боль от потери отца, необходимость заключить удачный брачный союз, обязательства, которые легли на твои плечи тяжким грузом - пережить всё это тебе поможет лёгкая интрижка.
Саймон в немом изумлении уставился на приятеля. Рис был прав - они не говорили так откровенно о своей сексуальной жизни с тех пор, как были зелёными юнцами.
- И что ты предлагаешь?
- Мисс Мэйхью уже довольно давно положили на полку, - ответил Рис с тяжёлым вздохом. - Учитывая то, что она проявила равнодушие к предпринятому тобой официальному ухаживанию, эта девушка, очевидно, сознаёт, насколько мала для неё вероятность сделать приличную партию в таком возрасте и с таким происхождением. Но может быть она будет более сговорчивой, если ты предложишь ей стать твоей любовницей.
Саймон в полном изумлении отпрянул от него.
- Ты хочешь сказать, что я должен пригласить в свою постель невинную девушку, леди, в качестве игрушки для любовных забав?
- Это не самая худшая доля, Биллингем, - парировал Рис, взмахнув руками. - Многие женщины благородного происхождения в похожих обстоятельствах избрали этот путь и удовлетворены своей жизнью. Ты сможешь обеспечить её средствами к существованию, приобрести небольшой дом в Лондоне, красивую одежду, наконец. И если будешь осторожен, то даже не причинишь репутации девушки большего вреда, чем это уже сделала её семья. А когда ваша связь закончится, она будет достаточно обеспечена, чтобы быть уверенной в своём будущем, о чём не позаботились ни её отец, ни брат.
Саймон пристально смотрел на Риса, приоткрыв рот от удивления. Он никогда даже представить себе не мог, что его пуритански настроенный друг может предложить нечто столь шокирующее. Однако при этом Уэверли не был ни бездушным, ни жестокосердным. Он искренне пытался найти выход, при котором Саймон сможет заполучить то, чего так страстно желает, не идя на компромисс со своей совестью. В некотором роде, это была неуклюжая попытка друга сделать ему подарок.
- Ты говорил, что девушка отвечала на твои ласки, - продолжил Рис. - Что ж, это хорошо, потому что, видимо, так ты сможешь получить то, что хочешь, не навредив своему будущему и не сделав её невыносимым.
Саймон отошёл к окну и невидящим взглядом уставился в ночь. Ему очень хотелось, чтобы слова друга звучали отвратительно и отталкивающе, но на самом деле в них была какая-то доля правды. Одним выстрелом он мог бы убить двух зайцев. Возможно, Рис всё же прав, и его предложение стало бы наилучшим решением, как для него, так и для Лилиан. Несомненно, фантазии, в которых он обладал ею, доставлял ей удовольствие, никак нельзя было назвать отвратительными. Скорее наоборот, они его возбуждали.
Однако в процессе воспитания в нём были заложены слишком высокие моральные принципы, поэтому такой поступок противоречил его натуре.
- Она леди, - пробормотал он, - и этого не изменят никакие обстоятельства её жизни. Я не могу поступить так, Рис. Даже если ты прав, и мы с ней не можем быть счастливы вместе, кроме как благодаря предложенному тобой варианту, я не могу просить Лилиан так унизить себя.
Рис слегка склонил голову, но не казался при этом удивлённым решением приятеля.
- Прошу прощения, если своими советами перешёл границы.
- Не нужно извинений, - ответил Саймон, продолжая всматриваться в темноту за окном и желая перестать, наконец, представлять Лилиан Мэйхью в роли своей любовницы.
- Ты знаешь, что в глубине души я, прежде всего, думаю о твоих интересах, - вздохнул Рис. - Не могу смотреть, как ты мечешься по комнате поздно ночью, терзая себя мыслями об этой девчонке.
Саймон обернулся и пронзил друга взглядом. Он был счастлив наконец-то уйти от неловкой темы своей личной жизни, поговорив о том, что мог обсудить спокойно, без внутреннего напряжения и выслушать мнение Риса на этот счёт.
- Вообще-то, не только мысли о девушке не дают мне покоя.
Рис изогнул бровь и, поняв по лицу Саймона, что их ждёт серьёзный откровенный разговор, опустился в кресло напротив письменного стола. Порывшись среди вороха бумаг, он извлёк коробку из-под сигар, принадлежавшую отцу Саймона. Достав две сигары, он передал одну другу.
Вздохнув, Саймон взял её и сел обратно за стол.