Сердце Запада - Пенелопа Уильямсон 56 стр.


– Я знал, что тебе станет противно, когда это услышишь.

– О, Боже, ну и дурни же вы, мужчины... Думаете, что всегда и во всем должны быть сильными. Было бы только поделом, если бы мы, женщины, не любили вас за вашу глупость.

Скалли повернул голову и посмотрел на Ханну, и что-то вспыхнуло в ней, что-то сладкое, пугающее и прекрасное.

– Так ты любишь меня, Ханна?

Но пока она не могла этого сказать. Она снова это делала – тянула момент, хваталась за надежду. Однако нашла силы улыбнуться.

– Вы сказали тому извозчику дилижанса, будто имеете ордер на мой арест, маршал Скалли. Так что же такого я натворила?

– Ты разбила мне сердце, Ханна. Когда бросила меня.

Ей определенно грозило задохнуться от вставшего в горле кома.

– Я оставила тебя лишь потому, что любила. И теперь тебе точно не позавидуешь, раз уж ты потащился за мной, потому что теперь от меня не отделаешься. - Ханна схватила железное стремя и грубо встряхнула. – А ну слезай оттуда, слышишь? Если я и приму предложение руки и сердца, то только лицом к лицу.

Дрю слетел с лошади с легкостью, какой она не видела ни у одного ковбоя. Одной рукой сдернул шляпу, другой взял ладонь Ханны и опустился на колено посреди монтанской прерии.

– Ханна Йорк, – сказал Дрю. Он не улыбался, но серые глаза были теплыми, как летнее солнце. – Окажешь ли ты мне честь, станешь ли моей законной женой?

Ханна подумала, что точно расплачется, если не будет осторожной. Боже, да она уже плакала.

– Ах, ты, Господи... О, да, – выдохнула она.

Удерживая ее руку, Скалли поднялся, стряхнул с коленей грязь, водрузил обратно шляпу и вытащил что-то из жилетного кармана.

– Это для того, чтобы все выглядело порядочно и серьезно, пока не доберемся до священника. И чтобы ты не забыла, как я попросил тебя выйти за меня замуж, а ты ответила "да".

Ханна опустила глаза на свою дрожащую руку, казавшуюся маленькой в его ладони. Миссис Йорк пришлось крепко зажмуриться, настолько ослепили ее солнечные лучи, отразившиеся от золотого кольца, которое Дрю Скалли надел ей на палец.

* * * * *

Масляная лампа теплым мерцанием освещала кухню, где они сидели за круглым дубовым столом на стульях из тростника, чувствуя легкое напряжение, но пока не вставая. Их окружала глубокая тихая ночь.

Клементина налила кофе в фарфоровую чашку с бело-синим узором. Рафферти держал свою в ладонях и дул на напиток. Его взгляд ласкал лицо любимой.

– Я люблю тебя, – произнес он.

– Скажи еще раз.

– Я люблю тебя, Клементина.

Внезапно она застеснялась и отвернулась. На столе все еще стояла миска с черемуховым вареньем, которое за ужином намазывали на печенье. Клементина играла с ложкой, проводя борозды в густом фруктовом пюре.

– В первое лето семейной жизни, – призналась она, лишь бы сказать хоть что-нибудь и оттянуть неизбежное, поскольку ожидание было невероятно сладким, – представляешь, для меня являлось непостижимой загадкой, как ягоды попадают в банку, чтобы потом их можно было намазать на хлеб. А сейчас играючи могу забить целый подвал всякими вареньями, джемами и прочими заготовками.

– А помнишь, как ты опрокинула на голову Гаса ковш с земляникой? – спросил Зак. – Боже, не знаю, видел ли я когда-нибудь брата более удивленным, чем в тот раз.

Она прижала пальцы к губам.

– А я не знаю, когда еще так сильно смеялась.

Клементина подняла глаза. Неистовый и напряженный пристальный взгляд Зака был устремлен на ее рот, отчего губы Клементины расслабились, приоткрылись и потеплели, будто он их уже целовал. Но в глубине его глаз она видела темноту… и боль. Нет, так не годится - между ними больше не оставалось места для Гаса.

– Он ничего не знал, – сказала Клементина. – Уверена, что не знал. О, Гас всегда подозревал, что существует частичка меня, которой он не может обладать. Но не знал, что эта частичка принадлежит только тебе.

В тихой комнате его чашка слегка звякнула, когда Рафферти поставил ее. Он провел пальцем по краю блюдца, по-прежнему не сводя глаз с Клементины.

– Бывало, я желал ему смерти. Корил себя, но хотел, чтоб он умер.

Эти слова шокировали ее. Но таящееся в сущности этого мужчины беззаконие, устрашающее и чарующее ее, означало, что не все Божьи заповеди будут соблюдены. И никакие слова или действия Зака не могли заставить Клементину его разлюбить.

Зак положил руку на белую клеенку - темную руку, с длинными сильными пальцами, способными орудовать лассо и объезжать лошадей. И любить женщину. Клементина приблизилась к Рафферти и накрыла его ладонь своей.

– Пойдем, любовь моя, – позвала она. – Пойдем в постель.

Зак посмотрел на их переплетенные пальцы, снова поднял глаза на лицо любимой и улыбнулся.

Они покинули кухню, держась за руки, как много пережившая супружеская пара. Зак бесшумно шагал по расстеленным на лестнице полосатым половикам, но когда снял сапоги и бросил рядом с кроватью, голенища слегка скрипнули и глухо затрещали, словно иссохшее дерево в любимом старом доме.

___________________________________________________________________

Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru.

Перевод: Rusena

Редактирование: LuSt, codeburger

Иллюстрации: Nata Nata

Полное оформление можно посмотреть в теме

Пенелопа Уильямсон "Сердце Запада"

http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=15235

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

День независимости США (англ. Independence Day) - день подписания Декларации независимости США в 1776 году, которая провозглашает независимость США от Королевства Великобритании; празднуется в Соединенных Штатах Америки 4 июля. День независимости считается днём рождения Соединенных Штатов как свободной и независимой страны. Большинство американцев называют этот праздник просто по его дате - "Четвёртое июля". Праздник сопровождается фейерверками, парадами, барбекю, карнавалами, ярмарками, пикниками, концертами, бейсбольными матчами, семейными встречами, обращениями политиков к народу и церемониями, а также другими публичными и частными мероприятиями, традиционными для Соединённых Штатов.

2

Джордж Армстронг Кастер (англ. George Armstrong Custer; 5 декабря 1839 - 25 июня 1876) - американский кавалерийский офицер, прославившийся безрассудной храбростью, необдуманностью действий и безразличием к потерям.

3

1 фут = 30.480 сантиметров.

4

1 миля = 1609.344 метра.

5

Аппоматокс (Appomattox), город в шт. Вирджиния, США, где 9 апр. 1865 г. были подписаны документы о капитуляции армии Конфедерации; этим событием закончилась Гражданская война в США. Вынужденный за неделю до этого оставить Питерсбург и Ричмонд, главнокомандующий южан генерал Ли попал в окружение значительно превосходящих его армию по численности сил северян и решил, что дальнейшее сопротивление бесполезно. Однако сдался он победившему генералу Гранту на почетных условиях.

6

Типи – коническая разборная палатка – жилище индейцев – состоящая из деревянного каркаса, обтянутого бизоньими шкурами.

7

Гудвин являлся крупным поставщиком свечей для горной промышленности в западной части США.

8

Стиль Чиппендейл получил свое имя благодаря английскому мастер мебельного искусства. Томас Чиппендейл (Chippendale, Thomas) (1718–1779) родился в Отли (Йоркшир) 5 июня 1718 в семье краснодеревщика. Специалисты считают Чиппендейла одним из лучших мастеров мебельного дизайна XVIII в. В 1749 он открыл свою мастерскую в Лондоне. В 1754 Чиппендейл издал роскошный каталог для клиентов и краснодеревщиков, переизданный в 1759 и 1762.

9

Винчестер (англ. Winchester rifle) - общее название для винтовок и ружей, производившихся Winchester Repeating Arms Company в США во второй половине XIX века. Винчестеры с перезаряжанием при помощи рычага-спусковой скобы были одними из первых широко распространившихся многозарядных ружей и пользовались огромной популярностью, хотя их распространенность в США того времени несколько преувеличена благодаря литературе и кинематографу XX века.

10

Баска - широкая оборка или волан, пришиваемые по линии талии к лифу платья или кофты. Кофта с такой оборкой.

11

Фай (франц. faille) – плотная ткань с мелкими поперечными рубчиками, образующимися из-за разницы в толщине и плотности основы и утка. Шелковый фай (файдешин) применяют для пошива платьев, знамен, шерстяной фай – для пошива костюмов, платьев.

12

Шортгорн – порода крупного рогатого скота мясного и мясомолочного направления продуктивности. Дословный перевод: короткий рог.

13

Скимитар или Ятаган – рубяще-колющее оружие (среднее между мечом и саблей).

14

Ектения (греч. "усердие, протяжение") – общее моление на церковных богослужениях, когда священник возглашает молитвенные прошения, а хор на каждое прошение поет "Господи, помилуй" или "Подай, Господи".

15

Фон-квей (пер. с китайского) – чужеземный дьявол.

16

Таэль – денежно-весовая единица Восточной Азии, применявшаяся с древних времен в Китае; ныне вышла из употребления.

17

Маджонг (mahjong) – вид пасьянса, одна из древнейших игр во всём мире, появившаяся на родине бумаги и шёлка и постепенно распространившаяся по всему миру. Отдельный поджанр манги, изобретённой в 1814 году японским художником Хокусаем и с годами нашедшей множество почитателей, посвящён шанхайскому пасьянсу (второе название Маджонга). В России китайское домино (третий вариант названия Маджонга) стало популярным в последнее десятилетие. Главное отличие китайского домино или шанхайского пасьянса (так многие называют Маджонг) от более знакомого нам европейского состоит в том, что вместо привычных атласных или бумажных карт используются деревянные фишки-дощечки, на каждой из которых нанесено изображение иероглифа либо другой восточной символикой. Задача игроков Маджонг состоит в том, чтобы разложить пирамиду, собранную из фишек, снимая каждый раз по две дощечки с одинаковыми изображениями не прикрытые спереди фишки.

18

Айя (пер. с китайского) – ай-ай!

19

У китайцев представления об истиной красоте были достаточно своеобразны. Они (китайцы) полагали, что настоящей красавицей может быть только та девушка, которая выглядит как слабая и хрупкая тростинка. Для того, чтобы соответствовать этому изящному образу, девушка должна была иметь весьма маленький, даже по китайским меркам, размер ног и груди. Классическая фраза из семи иероглифов так описывает идеальную женскую ступню: "тонкая, маленькая, острая, изогнутая, благовонная, мягкая, симметричная". Такую ножку называли "золотым лотосом" (цзиньлань) или "золотая лилия", причем идеальным считался "лотос" длиной в 10 см.

20

Вей (пер. с китайского) – или.

21

Ма (пер. с китайского) – а.

22

Лао-чиа (пер. с китайского) – родной дом.

23

Ханьфу – национальный китайский костюм: платье для женщины, юбка для мужчины.

24

Кван Йин (Kwan Yin)– (или Куан Ших Кван Йин) означает "Та, Которая Слушает Плач Мира" и является Богиней Милосердия, Cочувствия и Прощения.

25

Шмо (пер. с китайского) – шаровары.

26

Пипа – китайская лютня.

27

Та ма (пер. с китайского) – дерьмо.

28

Цао ни, Ло Мо! (пер. с китайского) – Черт бы тебя подрал, женщина!.

29

Сампан – китайская лодка, также служащая жилищем.

30

Ло Мо (пер. с китайского) – хозяйка.

31

Мандарин – общее название китайского языка на западе – (StandardMandarin), в этот термин входят "путунхуа" (КНР), "гоюй" (Тайвань) и "хуаюй" (Сингапур, Малайзия). А также общее обозначение северных диалектов (чаще всего пекинский диалект – "путунхуа", что дословно переводится как "простая речь").

32

Вок - круглая глубокая сковорода с выпуклым дном.

33

Будда Амитабха (в переводе с санскрита означает "безграничный свет") - одна из самых почитаемых фигур в буддийской школе Чистой земли. Считается, что Амитабха обладает множеством достойных качеств: он поясняет универсальный закон бытия в Западном раю и принимает под своё покровительство всех, искренне взывавших к нему, вне зависимости от их происхождения, положения или добродетелей. В китайской традиции он известен под именем Амито Фо, а в японской - Амида.

34

Кэйюз – северо-американская степная лошадь.

35

"Сарсапарель" – шипучий напиток, компонентами которого являются экстракт растения сарсапарель и эссенции сарсапарель.

36

Анчинтэ чурен (пер. с китайского) – спокойный великан.

37

Турнюр – принадлежность женского туалета, имеющая вид подушечки, которая подкладывалась под платье ниже талии для придания фигуре пышности (в моде конца XIX в.).

38

Фан-тан – китайская игра с бобами, по своей сути напоминает игру "наперстки".

39

Фуляр – шелковая ткань полотняного (тафтяного) переплетения, основой и утком для которой служат пучки вареных сырцовых нитей (некрученых), что придает ткани особенную мягкость.

40

Экспедиция Льюиса и Кларка (1804-1806 гг.) – самая первая организованная Соединенными Штатами трансконтинентальная экспедиция на тихоокеанское побережье, преследующая как научные, так и коммерческие цели: изучить флору и фауну изучаемого района, а также выяснить, как можно использовать эту землю для извлечения прибыли.

41

Стад – существует несколько разновидностей стада, например 4-х, 5-ти, или 7-карточный стад. Автор описывает 5-ти карточный. Стрейт или Стрит (англ. straight – "порядок"): пять карт по порядку любых мастей.

42

Флеш (англ. Flush) – комбинация в покере, состоящая из пяти карт одной масти в любом порядке.

43

Фул-хаус / Полный дом / Три плюс два (англ. fullhouse, fullboat – "полный дом", "полная лодка") – три карты одного достоинства и одна пара.

44

Хуань йин (пер. с китайского) – Приветствую вас.

Назад