Благородный повеса - Джулия Джастис 16 стр.


Даже сейчас одна мысль об их поцелуе снова будила в ней страстное желание. Вспомнив, как вела себя с момента прибытия в отель, Кэро с трудом подавила истерический смех. Сначала изображала недотрогу, разрываясь между влечением и смятением, затем была готова на все после одного-единственного поцелуя.

У Кэро и вправду были причины бояться влияния, которое на нее оказывал Макс. Они женаты каких-то полдня, а она уже в шаге от того, чтобы отказаться от своего намерения хранить целомудрие. Более того, она чуть не пригласила Макса проследовать за ней в спальню.

Не помогали даже напоминания о том, что Макс хоть и хорошо к ней относится, но не влюблен в нее.

Кэро сама ему разрешила заводить отношения с другими женщинами. Без всякого сомнения, Макс не преминет воспользоваться этим своим правом.

Кэро до сих пор жаждала его прикосновений.

Не действовали даже напоминания о карающей силе проклятия. Когда Макс был рядом, Кэро забывала обо всем.

И ведь до чего хитер!.. Попытайся он уговорить или даже принудить ее, Кэро бы дала решительный отпор. Но вместо этого Макс пообещал, что не причинит ей вреда… и будет прислушиваться к ее желаниям.

Кэро вспомнила их ласки и поцелуи и застонала. Если так и дальше пойдет, то через пару дней она сама затащит Макса в постель.

Однако проблема была не только в неотразимой привлекательности Макса. На прошедшей неделе в ходе подготовки к свадьбе они виделись очень часто, и Кэро убедилась, что он не только добрый и чуткий, но к тому же умный, проницательный и веселый. Ей нравилось с ним общаться. Кэро поняла, что ждет их встреч. И конечно, будет очень скучать, когда Макс уедет, а это неизбежно произойдет.

Кэро боялась повторить судьбу кузины Элизабет, тосковавшей по супругу, который обманул ее, а затем покинул. Конечно, в отличие от него, Макс - не мошенник, но не годится привязываться к мужчине без всякой надежды на взаимность.

Кэро вздохнула, взбила подушку и перевернулась на другой бок. Ей так много нужно сделать, сколько еще нереализованных планов!.. Из-за войны пришлось прервать торговые отношения с итальянцами, у которых они раньше покупали арабских скакунов, но после окончательного разгрома и ссылки Наполеона ситуация на континенте изменилась к лучшему, а значит, нужно снова наладить связь с этими людьми. Потом съездить в Ирландию и выбрать хороших кобыл, затем начать сложный процесс подбора и вязки, чтобы потомство унаследовало лучшие качества обоих родителей.

К этому времени дела будут налажены достаточно хорошо, чтобы конюшни при необходимости можно было доверить управляющему. Согласно подсчетам отца Кэро, это произойдет через несколько лет.

Разве она сможет так долго противостоять чарам Макса?

Несмотря на напряженные раздумья, усталость последних недель брала свое. Но прежде чем уснуть, Кэро успела определиться с планом действий - позволить Максу сопровождать ее в Дэнби-Лодж и представить его соседям, раз уж он этого хочет. А затем, прежде чем чувства одержат победу над здравым смыслом, заставить его немедленно уехать.

Глава 18

Три недели спустя Макс стоял у ограды загона в Дэнби-Лодж и наблюдал, как Кэро работает с молодым мерином. Хотя он приходил сюда каждый день, это зрелище ему не надоедало. Макса восхищали умение и сноровка, с которой Кэро добивалась нужного результата - то ласковым словом, то угощением, то строгой командой.

Как только Кэро заканчивала работу, они отправлялись на верховую прогулку. Кэро показывала Максу свои владения, он расспрашивал ее о лошадях. Почти все детство Макс провел в школе и теперь наслаждался прежде незнакомым простым укладом деревенской жизни. Он с большим интересом слушал, как Кэро помогала сэру Мартину создавать конюшни.

Вот она вытянула руку, подманивая к себе лошадь, ткань узкого жакета натянулась, и ясно обозначилась грудь. Макс застыл, дыхание его участилось.

Кэро всегда казалась ему красавицей, даже в старых бриджах и сапогах, которые она с некоторым вызовом носила с тех пор, как они прибыли сюда. Но здесь, на родной земле, среди дорогих ее сердцу лошадей Кэро излучала уверенность и целеустремленность и просто расцветала.

Эта женщина совсем вскружила Максу голову. Ее плавные движения, всю чувственность которых Кэро не осознавала, завораживали. Страсть и пыл, с которыми она отдавалась любимому делу, притягивали. К тому же во время работы на лице Кэро появлялся румянец, который ей очень шел. Пока что Макс не нарушил обещания, но держать слово становилось все труднее.

При воспоминании о поцелуе в первую брачную ночь сердце Макса билось быстрее и некоторые другие части тела также реагировали весьма бурно. Макс сразу определил, что Кэро - женщина темпераментная, и ждал только случая, чтобы пробудить дремавшую в ней силу страсти. Однако уже этот первый поцелуй показал, что в пробуждении Кэро не нуждается и, если ей в чем-то не хватало опыта, она компенсировала этот недостаток изобретательностью и энтузиазмом. Неудовлетворенное влечение буквально сводило Макса с ума.

Закрыв за ней дверь в спальню, Макс чуть было не крикнул, чтобы она заперлась, - боялся, что потеряет контроль над собой, проникнет в спальню посреди ночи и будет ласкать, сонную, не дожидаясь, когда она даст ему согласие.

После такого многообещающего начала Макс надеялся, что не пройдет и трех дней после возвращения в любимый дом - и Кэро придет к нему сама.

И хотя Максу, кажется, удалось убедить ее, что бояться его не нужно, однако последний барьер так и оставался не взятым.

Сначала Макс собирался пробыть в Дэнби-Лодж совсем недолго - посмотреть, как Кэро устроится, познакомиться с ее друзьями и соседями. Однако теперь решил задержаться на неопределенный срок - каждый день Макс надеялся, что Кэро наконец прислушается к зову пылающей страсти. Как он мечтал показать ей все радости физической любви, которая чудесно дополнит установившуюся между ними близкую дружбу!

Во время верховых прогулок Кэро вела себя более непринужденно, иногда позволяла дотронуться или поцеловать себя, хотя в доме упорно шарахалась от него. Будучи невинной девушкой, Кэро не представляла, что нечто подобное может произойти на свежем воздухе, там, где нет кровати.

Макс улыбнулся. Он с радостью показал бы ей, что можно обойтись одной попоной, постеленной под развесистой кроной большого дуба.

А что, если прямо сегодня?..

Тут к Кэро подбежал грум. Передав ему поводья, она приблизилась к изгороди.

- Простите, что заставила вас ждать, - с извиняющейся улыбкой проговорила Кэро и перелезла через ограду, чтобы присоединиться к Максу. - С Шерехадином так приятно работать, что я совсем потеряла счет времени.

- Мне нравится наблюдать за вами. У вас настоящий дар.

Кэро пожала плечами.

- Какой же это дар? Просто опыт, - скромно возразила она; Макс, разумеется, не поверил. - Этому можно научить любого.

- Тогда попробуйте научить меня.

В глазах Кэро мелькнуло удивление.

- Это долгая, кропотливая работа. Вряд ли вам будет интересно. Однако, если хотите, с удовольствием.

- Очень хочу, - ответил Макс и поцеловал ей руку. Вот бы так же легко можно было научиться понимать ее, подумал Макс, видя, как затрепетали ее ресницы. Он хотел внушить Кэро такую страсть, чтобы она позабыла об осторожности.

- Куда поедем сегодня? - спросил Макс и помог Кэро сесть в седло, однако руки убрал не сразу.

- Я покажу вам еще одно место, которое мне очень дорого. Раньше бывала там почти каждый день, но… в последнее время давно не заглядывала.

- Значит, для меня это место тоже станет особенным.

Кэро недоверчиво вскинула брови. И хотя раньше Максу часто приходилось говорить красивые слова, чтобы понравиться даме, в этом случае он был абсолютно искренен. Сама Кэро была настолько прямой, что казалось непорядочным кривить душой, даже желая польстить. К собственному удивлению, Макс понял, что все его ласковые речи - правда от первого и до последнего слова.

Пока они вместе выводили лошадей, Кэро сказала:

- Очень благодарна за то, как вы вчера вели себя по отношению ко мне на ужине у сквайра Джонсона. Должна признать, в роли заботливого мужа вы не менее убедительны, чем в образе высокомерного графского сынка. - Кэро рассмеялась. - Вы потрясли наших матрон до глубины души - те даже не сомневались, что вы женились на Кэро Дэнби исключительно ради приданого.

Макс почувствовал, что сердится.

- Зачем вы так о себе говорите, Кэро? Это неправда, и вы это прекрасно знаете. Почему вы себя недооцениваете?

- Ну что вы, я очень ценю некоторые свои качества. Но согласитесь, даже мачеха махнула на меня рукой, хотя относится ко мне прекрасно! Обычно леди обладают совсем другими талантами, и только эти женские умения ценятся особами вроде леди Уинстон и миссис Джонсон. Обе были просто сражены наповал, когда вы отказались сыграть партию в карты с очаровательной леди Милисентой.

- Вчера я смотрел только на свою супругу. На вас было такое восхитительное золотистое платье…

- Да, я пыталась добиться как раз такого эффекта.

Макс застонал, по непонятной причине чувствуя себя виноватым перед Кэро, хотя отнюдь не поощрял кокетства настойчивой вдовы. Леди Милисенту, первую даму в местном обществе, посадили рядом с ним за ужином, и та все время старалась задеть его локтем, дотронуться до руки и постоянно наклонялась над столом, демонстрируя свои прелести.

- Неужели было так заметно ее внимание ко мне?

- Да. По крайней мере, для меня.

- Будь я на вашем месте, ее кокетство польстило бы моему самолюбию.

Даже после Ватерлоо Макс мог бы с ней поразвлечься, но исключительно чтобы забыться.

- Согласен, красивая женщина, но беспардонность, с которой она оказывала мне знаки внимания в присутствии моей жены, не делает леди Милисенте чести. К тому же она чересчур навязчива, я с трудом от нее отделался.

Кэро опустила глаза.

- Рада, что вы повели себя именно так, - смущенно произнесла она, - хотя у меня нет права этого от вас требовать.

- Ну что вы, Кэро! Вы ведь моя жена. Как я мог унизить вас перед соседями, побежав за первой попавшейся юбкой? Происхождение у леди Милисенты высокое, однако о ее нравственных принципах этого не скажешь. - Макс улыбнулся. - Лучше постараюсь угнаться за вами.

Кэро подняла голову. В глазах мелькнул озорной блеск.

- Предлагаете соревноваться?

- Если пожелаете.

- Хорошо, в таком случае скачем вон до той изгороди с другой стороны луга.

Не успел Макс опомниться, как Кэро уже поскакала галопом. Он ринулся в погоню, ветер хлестал в лицо, горячка преследования заставляла сердце биться быстрее.

Вот так все и продолжалось с самого дня их свадьбы - Кэро убегала, Макс догонял. И всегда безуспешно. Вот и на этот раз Кэро добралась до цели чуть раньше его. Но скоро они поскачут вперед вместе, поклялся себе Макс.

Он уже собирался воздать хвалу победительнице, но, когда они обогнули небольшой холм рядом с каменной оградой, Кэро неожиданно спрыгнула с лошади, лицо ее сделалось серьезным и печальным. Над стеной, возле которой росли дикие розы, отчего-то до сих пор не зацветшие, Макс увидел верхушки нескольких надгробий.

Не оглядываясь, Кэро медленно зашагала в сторону кладбища. Не желая нарушать молчание, Макс остановил коня и тоже спрыгнул, потом направился за ней к воротам, где они оставили лошадей попастись. Кэро подошла к двум мраморным надгробиям, на которых были высечены имена сэра Мартина Дэнби и первой леди Дэнби, его возлюбленной супруги, скончавшейся около двадцати пяти лет назад.

Когда Кэро опустилась на колени у могилы отца, Макс точно так же встал рядом с ней. К его удивлению, Кэро взяла его за руку. Он крепко сжал ее пальцы.

- Я часто приходила сюда, когда была еще совсем маленькой, - тихо произнесла Кэро. - Мама умерла при родах, я ее не знала, поэтому пыталась представить, какой она была. Мамин портрет висел в папиной комнате, но сюда он никогда не ходил. Я не понимала почему. Поняла только, когда он умер. Когда я просто занимаюсь делами, работаю с лошадьми, иногда кажется, что папа просто уехал - например, в Ирландию, за лошадьми для вязки. Но стоит прийти сюда и увидеть дату, выбитую в камне, - и обманывать себя больше не получается.

Слезы покатились по щекам Кэро. Макс уже знал, что плачет она редко, поэтому мог оценить всю глубину ее горя.

- От всей души сочувствую, Кэро. Леди Дэнби рассказывала, как близки вы были. Наверняка вам было очень тяжело это пережить.

- Мачеха - замечательная женщина, но мы с ней разные, как… эти вот старые сапоги и атласные туфельки. А с папой мы понимали друг друга, слова нам были не нужны. Папа был для меня всем - отцом, наставником, советчиком, другом. - Кэро подняла глаза. - Я здесь в первый раз с тех пор, как… папа отправился к маме. До этого не могла сюда приходить. Спасибо, что пришли со мной.

Макс поцеловал ее руку.

- Теперь вы больше не одиноки, Кэро. У вас есть я.

Глаза Кэро снова наполнились слезами.

- Вы это говорите искренне?

Макс осознал, что ни разу в жизни не был так правдив. Он поклялся Кэро в верности в день свадьбы, когда они обменялись обетами, но только теперь, когда они прожили вместе почти месяц, Макс почувствовал к Кэро по-настоящему глубокую привязанность. Прежде чем он успел заверить Кэро в своей честности, она встала и зашагала к выходу.

Когда Макс последовал за ней, Кэро спросила:

- А вы когда-нибудь были дружны с отцом? Даже если нет, вам, наверное, было больно, когда он отвернулся от вас.

Упоминание об отце пробудило знакомую ядовитую смесь гнева, горечи, боли и сожаления.

- Да, тяжело осознавать, что разочаровал отца, когда всю жизнь только и делал, что старался заслужить его одобрение. Я был вторым сыном, не наследником, а значит, редко удостаивался его внимания. - Макс печально улыбнулся. - Я ждал его возвращения домой или визитов в школу с таким волнением и нетерпением, будто намечалось прибытие короля. Когда закончилась война, я был рад и горд, что моя новая должность в сфере дипломатии поможет отцу с его карьерой в палате лордов. Но после скандала в Вене, когда обо мне пошла молва и дурные сплетни, отец решил, что я могу расстроить его планы, и отказался от меня.

- А… что именно случилось в Вене? - Когда Макс резко вскинул голову, Кэро поспешно прибавила:

- Только не подумайте, будто я спрашиваю из праздного любопытства. Просто не могу поверить, что вы совершили нечто бесчестное.

У Макса сразу стало теплее на душе.

- Благодарю. Даже не зная обстоятельств, вы верите мне больше, чем родной отец.

Кэро улыбнулась:

- Мы с вами уже согласились, что он ведет себя не слишком красиво. Но если не хотите, можете ничего не рассказывать.

- Отчего же? - К собственному удивлению, Макс понял, что и правда хочет с ней поделиться. Со дня приезда в Англию Макс избегал расспросов любопытных и поведал о случившемся только Алистеру и тетушке, однако был уверен, что Кэро внимательно его выслушает, честно выскажет свое мнение и не станет произносить избитые банальности.

Прислонившись к каменной стене и глядя на пасущихся лошадей, Макс начал:

- Поехать в Вену в качестве адъютанта лорда Веллингтона для меня было пределом мечтаний. Мало того что представился шанс поработать у такого великого человека и послужить своей стране - я еще и оказался в круге избранных, высших государственных сановников и дипломатов.

- Могу себе представить.

- Вскоре после приезда я познакомился с некой мадам Лефевр, овдовевшей кузиной одного из французских дипломатов, в доме которого она жила в качестве своего рода экономки и домоправительницы. После сокрушительных набегов Наполеона многие делегаты смотрели на французов с ненавистью и отказывались иметь с ними дело. Но я не мог не посочувствовать герцогу Талейрану и его людям - на их плечи легла непростая задача, они делали все, чтобы спасти свою родину от насильственного разделения и прочих кар.

Кэро кивнула:

- На их месте мы бы вели себя точно так же.

- Вот именно. Однако я отвлекся. В отличие от других посольских дам эта француженка старалась не привлекать к себе внимания. На многочисленных приемах мадам Лефевр держалась в стороне, наблюдала, а не участвовала. Вот эта загадочная отстраненность, а также удивительная красота сразу пробудили мой интерес, и я подумал - почему бы не пригласить ее на танец? Мы разговорились, она поделилась со мной своими наблюдениями, которые оказались на удивление проницательны. Поэтому на других приемах я уже нарочно искал ее общества. Можно сказать, мы подружились. В отличие от женщин, которых я встречал до тех пор - ведь это было до встречи с вами, - мадам Лефевр ничего от меня не требовала.

Кэро сделала грустное лицо.

- Да, конечно, ведь я потребовала от вас сущего пустяка - жениться на мне.

Макс, который с каждым днем все больше радовался этому обстоятельству, улыбнулся:

- Подобно вам, мадам Лефевр никогда не напрашивалась на комплименты, не требовала подарков, не распоряжалась, чтобы я ни на шаг от нее не отходил. Напротив - она всегда очень радовалась, когда я что-то делал для нее, даже самое несущественное. Однако вскоре я заметил, что у мадам Лефевр часто появляются синяки на запястьях, а иногда - даже на лице. Наконец она призналась, что кузен дурно с ней обращается. Я был возмущен, но ничем не мог помочь. Несмотря на слухи, мадам Лефевр никогда не была моей любовницей, да и родственные узы нас не связывали - права вмешиваться я не имел. Жалея, что не в силах избавить ее от страданий, я как мог старался облегчить ей жизнь. Большего ей было не нужно.

Макс с горечью рассмеялся.

- По крайней мере, так мне тогда казалось. С тех пор я вспоминал каждую нашу встречу, каждый разговор. Не припомню, чтобы мадам Лефевр хоть раз заводила речь о политике. Возможно, она была просто пешкой в этой игре и действовала по распоряжению кузена. Вполне вероятно, он заставил ее участвовать в заговоре при помощи угроз или побоев. Но план сработал безупречно. Тот, кто использовал мадам Лефевр в качестве приманки, понимал, что обольщению я еще могу противостоять, но ни за что не брошу женщину в беде.

Макс вздохнул, устремив в пространство невидящий взгляд.

- В тот вечер мадам Лефевр прислала мне записку, срочно требуя, чтобы я вышел к ней. Я тогда был в кабинете, ждал лорда Веллингтона, чтобы присутствовать вместе с ним на важной встрече. Просьба мадам Лефевр оказалась пустяковой, она нарочно тянула время, чтобы я подольше не возвращался в кабинет. А в это время туда ворвался наемный убийца и выстрелил в ждавшего меня Веллингтона. Слава богу, тот остался цел и невредим. А мадам Лефевр и ее кузен в ту же ночь покинули Вену. Я пытался вспомнить - может быть, я на что-то не обратил внимания и мог бы заранее распознать заговор… - Макс покачал головой. - Но на ум ничего не приходит. Но если бы я не позволил этой женщине обмануть себя, у заговорщиков не появилась бы возможность напасть на одного из самых видных английских генералов.

- Почему вы так уверены? - возразила Кэро. - Если бы этот план не удался, враги Веллингтона нашли бы другую возможность. Ни один разумный человек не станет осуждать вас за то, что вы проявили благородство и сострадание и пришли на помощь даме, даже если на самом деле помощь ей не требовалась! Разве власти не пытались разыскать мадам Лефевр и ее кузена?

Назад Дальше