Связанные любовью - Розмари Роджерс 23 стр.


- Вот именно, - согласилась Софья и, поняв вдруг, что ужасно проголодалась, зачерпнула полную ложку горячего рагу.

- А более всего они несносны, когда не правы, но упрямо не желают это признавать.

- По-моему, они вообще не допускают и мысли, что могут быть не правы.

Девушка усмехнулась и, наклонившись, поправила на госпоже одеяло и положила поудобнее подушки.

- Но зато они знают, как согреть женщину ночью.

Софья фыркнула, торопливо отгоняя возникшую перед глазами соблазнительную картину с участием Стефана.

- Для этого достаточно и одеяла.

- А еще они бывают кстати, когда требуется освободить женщину из лап сумасшедшего.

Чувствуя, как вспыхнули щеки, Софья торопливо наклонилась к тарелке.

- Только не в том случае, когда они делают это только для того, чтобы заменить один плен на другой.

- Так герцог намерен похитить вас?

- Грозил увезти в Мидоуленд, и мое мнение его не интересовало.

- Вот как? - Девушка вдруг звонко рассмеялась. - Ну и ну.

Софья вскинула голову и удивленно посмотрела на служанку.

- Не понимаю, чему так радуешься. По-моему, Стефану самое место в Бедламе.

- Влюбленный джентльмен редко рассуждает здраво, - наставительно заметила служанка.

- Влюбленный? - Софья отложила ложку - аппетит вдруг пропал - и отставила поднос. Сердце как будто потянуло вниз. - Какая ерунда. Не понимаю, с чего ты так решила.

- Неужели не понимаете?

- Подумай сама. Возможно, я и нужна герцогу в качестве любовницы, но ни о какой любви не может быть и речи.

- Мужчина не станет рисковать головой только ради страсти.

- Станет, если затронута его гордость. - Софья покачала головой. - Поверь мне, герцог ищет короткого романа, не более того.

- А чего хотите вы?

Она откинулась на подушки, не позволяя себе думать на эту опасную тему.

- Мира и покоя.

Утро выдалось ясное, солнечное, но погода не радовала Геррика Герхардта, проезжавшего мимо вытянувшихся как по линейке аккуратных построек военного поселения.

Он не спал с прошлого вечера, с того самого часа, когда получил зашифрованную записку с приложенной к ней самодельной картой, на которой Дмитрий Типов обозначил место предполагаемого нахождения Софьи. Геррик не стал терять время и, переодевшись и забрав Грегора, сразу же выехал из столицы.

Однако чем ближе к цели, тем настойчивее предупреждал об осторожности инстинкт самосохранения, благодаря которому ему и удавалось держаться так долго на плаву в опасных водах российской политики.

Полностью доверять Типову стал бы только глупец, и Геррик вовсе не собирался попасть в ловушку.

Ненавязчивые расспросы встречавшихся по пути местных жителей помогли не много, люди лишь пересказывали слухи о какой-то заварушке на постоялом дворе да загадочном англичанине, искавшем пропавшего родственника.

Оставалось только надеяться, что начальник ближайшего военного поселения сможет дать более надежные сведения.

Конь шел бодрой рысью, а взгляд Геррика рассеянно скользил по вытянувшимся вдоль дороги домикам, в которых солдаты жили вместе с семьями, и четко обозначенным земельным участкам, на которых они выращивали овощи. Четкость, единообразие и порядок не могли не радовать душу военного, но сердце сжималось от давящей, гнетущей атмосферы, невидимым свинцовым облаком окутавшей поселок.

Во дворах не играли дети. Женщины не обменивались новостями, сидя на лавочках. И даже мужчины не собирались за бутылкой водки.

"Ах, Александр Павлович, неужели вы так слепы, что не видите зреющего недовольства?"

Проехав мимо двух часовых в конце поселения, Геррик покачал головой и остановился у обочины, где его терпеливо ждал Грегор. Глядя, как пруссак ловко соскочил с седла, Геррик не в первый уж раз позавидовал молодости. Сам он чувствовал себя абсолютно разбитым: ныло тело, болели, как будто в них насыпали песка, глаза.

Где те счастливые времена, когда, проведя день в сражении, он мог скакать всю ночь, спеша к очередной битве?

- Что узнали? - спросил Грегор, поправляя черный сюртук. В одежде он следовал примеру Геррика, предпочитавшего скромность и ненавязчивость. К тому же и внимание крестьян было им сейчас ни к чему.

- Ничего особенного. Они только подтвердили слухи о нападении на постоялый двор каких-то разбойников и женщине, которую увезли против ее воли, - ответил Геррик, старательно пряча страх за стоическим спокойствием.

Давать волю чувствам - непозволительная роскошь, когда ситуация требует хладнокровия и здравомыслия.

- Им известно, куда ее увезли?

- Начальник утверждает, что все дороги взяты под наблюдение и все кареты досматриваются.

- Другими словами, они все еще могут быть здесь.

- Да.

Видимо, уловив какую-то неуверенность, Грегор внимательно посмотрел на спутника.

- Вы, похоже, не очень-то в этом уверены.

Геррик кисло усмехнулся. Принимая на службу солдата с головой вместо бездумного исполнителя, надо быть готовым и к тому, что придется не только отдавать приказы, но и отвечать на вопросы.

- По словам того же начальника, вчера вечером одна карета все же прорвалась. Часовой попытался ее остановить, но едва сам не попал под колеса. - Геррик сжал поводья, и конь беспокойно переступил с ноги на ногу. При мысли о том, что он, подобравшись так близко к пленнице, упустил сэра Чарльза, хотелось выть от досады. - По его словам, часовой уверен, что видел в карете только одного человека, мужчину, но, конечно, наверняка никто ничего не знает.

- Да, жаль. - Грегор бросил взгляд на стоящих неподалеку солдат. Нахмурился. - Что будете делать?

- Сейчас нам ничего не остается, как только продолжить путь, найти указанный на карте дом и надеяться, что Софьи в той карете не было.

- Тогда давайте поспешим, - предложил Грегор. - Что-то мне не нравится, как на нас здесь смотрят.

Геррик кивнул и, тронув коня легкой рысью, оглянулся на однообразные серые строения и пустынные поля.

- Какая жалость, - пробормотал он. - Сама идея военных поселений была неплоха. Увеличить численность армии, разрешив солдатам жить с семьями и самим обеспечивать себя продуктами. Но Аракчеев, не решив одни проблемы, лишь создал другие.

Грегор философски пожал плечами:

- Из солдат крепких крестьян не получается. Либо ты занимаешься военной подготовкой, либо ходишь за плугом. Совмещать первое со вторым невозможно.

- Да и жестокое обращение с солдатами со стороны большинства офицеров тоже на пользу не идет. - Геррик тяжело вздохнул. - Аракчееву просто не дано понять, что настоящая преданность основывается на уважении, а не на страхе.

Грегор нахмурился. Жестокий нрав Аракчеева он испытал на себе, прослужив под его началом три долгих года.

- Достойный последователь императора Павла. Другого порядка, кроме армейского, он не приемлет, а все прочее считает баловством.

- Человеческое обращение - не баловство.

Грегор усмехнулся:

- Меня убеждать не надо.

Дорога уходила дальше. Поля уступали место березовым рощам и зарослям боярышника.

- Я делаю, что могу, но возможности мои ограничены, - признался Геррик. - Боюсь, склонность царя бросаться из одной крайности в другую приведет к тому, что Аракчеева сменит такой человек, как князь Александр Голицын.

Грегор вдруг рассмеялся. Как и Аракчеев, Голицын влиял на нынешнего царя далеко не самым лучшим образом и проблем создавал не меньше. Геррик считал себя человеком верующим, но появление при дворе все новых и новых религиозных фанатиков глубоко его беспокоило.

- Опасаетесь, как бы военные поселения не превратились в монастырские бараки? - спросил Грегор, хорошо знавший мнение Геррика на этот счет.

- Как и того, что люди будут целыми днями стоять в церкви и молиться за хороший урожай вместо того, чтобы работать в поле.

- Осторожнее, - с усмешкой предупредил пруссак, - а то еще попадете, чего доброго, в еретики.

- Мистическая чушь. Вреда от нее меньше, чем от Меттерниха. - Горькие слова сорвались с языка раньше, чем он успел остановиться. - Извини. Устал. Иначе бы не позволил себе такого.

- Передо мной извиняться не надо. И опасаться, что ваши слова пойдут дальше, тоже, - заверил его Грегор. - В отличие от других вы умеете вызывать в людях верность.

Сил хватило только на вымученную улыбку.

- Именно поэтому, друг мой, я и привлек тебя к этой деликатной миссии.

Грегор скользнул взглядом по подступающим к дороге деревьям.

- У вас есть план на случай, если Софья все еще в том доме?

- План? Убьем сэра Чарльза и вернем ее матери.

- Думаете, все так просто?

- До сих пор просто не получалось, но я надеюсь, что когда-нибудь… - Геррик достал из кармана заряженный пистолет. - Будь внимателен. Мы уже где-то близко.

- Даже ближе, чем вы можете себе представить, Геррик Герхардт, - раздался вдруг насмешливый голос.

Геррик спокойно натянул поводья, тогда как его спутник выругался и полез за пистолетом.

- Не надо, Грегор. - Голос был ему знаком. Он повернулся к вышедшему из тени плотному мужчине. - Борис. Даже не знаю, чему удивляться больше: тому, что тебя до сих пор не застрелил какой-нибудь чопорный англичанин, или тому, что ты оказался именно здесь. Могу ли я предположить, что и лорд Саммервиль тоже тут?

- Лорд Саммервиль остался в Англии. Я сопровождаю герцога Хантли.

На этот раз Геррик даже не попытался скрыть удивления. Последние годы герцог практически не выезжал за пределы Англии, и вот… Естественно, возникал вопрос…

- И что же привело герцога в такую даль?

- Очевидно, то же, что и вас. Догадаться, что имеет в виду Борис, было совсем не трудно.

- Софья?..

- Здесь, в доме, со своей служанкой, - быстро успокоил его слуга.

Выдохнув облегченно, Геррик соскочил на землю и бросил поводья Грегору. Слава богу, не опоздали.

- А сэр Чарльз? Борис состроил гримасу:

- Умчался в карете в сторону Санкт-Петербурга. Повернувшись к дому, Геррик заметил уходящую в лес тропинку.

- И вы позволили ему скрыться? - хмуро бросил он. - Вот так запросто?

Борис улыбнулся. Будучи личным лакеем лорда Саммервиля, он в лучшем случае выказывал всем сдержанное почтение.

- Не так запросто. Госпожа Софья ухитрилась воткнуть ему в бок нож, так что сэр Чарльз вполне может и не дожить до утра.

Геррик сжал рукоять пистолета - боже, этой милой девочке пришлось защищаться.

- Софья ударила его ножом?

Борис вскинул брови:

- А почему вы так удивляетесь? Эта женщина - сущий дьявол.

- Она не пострадала?

- Ранена.

- Проклятье. - Геррик шагнул к ведущей к дому тропинке. Софью нужно как можно скорее доставить в Санкт-Петербург. - Мне необходимо увидеть ее.

С быстротой, поразительной для человека столь крупного, Борис встал перед ним, преградив путь к дому.

- Госпожа Софья отдыхает. Беспокоиться не о чем.

- Вы не пускаете меня к ней?

- Говорю вам, она спит. И будить ее не нужно.

- Хочу предупредить, что я устал и не в том настроении, чтобы играть в игрушки. Отведите меня к ней. - В его голосе отчетливо прозвучала требовательная нотка. - Сейчас же.

В кустах что-то зашуршало, и на тропинку вышел высокий мужчина в темно-зеленом сюртуке и коричневых бриджах.

Прищурившись, Геррик увидел, что Стефан успел не только помыться, но и побриться. Значит, они здесь уже давно.

По спине прошел холодок. Неужели герцог Хантли знал, зачем Софью посылали в Англию? И если да, то каковы его дальнейшие планы?

В отличие от Эдмонда, несколько лет прослужившего советником у Александра Павловича, его брат всегда оставался верен только Англии.

Словно уловив сомнения Геррика, герцог кивнул и сдержанно улыбнулся:

- Не вините Бориса. Он всего лишь выполняет мой приказ.

Глава 20

Стефан сложил руки на груди, изо всех сил стараясь скрыть недовольство несвоевременным появлением Геррика Герхардта.

В глубине души он понимал, что не может просто взять и увезти Софью в Англию. Как-никак она не какая-нибудь деревенская девчонка без родственников и связей. Но он не сомневался, что сумеет со временем убедить ее уехать с ним.

Не имея за спиной такого опыта общения с женщинами, Стефан тем не менее мог определить, нравится он женщине или нет. Что касается Софьи, то стоило им оказаться близко друг к другу, как воздух, казалось, накалялся от неудовлетворенного желания.

При правильном подходе он, конечно, доказал бы ей, что глупо отказываться от влекущей их друг к другу страсти. Что они так и останутся в ловушке, пока не дадут выхода чувствам, пока все не пойдет естественным путем.

Появление Геррика лишало его возможности умыкнуть Софью, не поднимая лишнего шума. Этот суровый, не знающий пощады человек запросто бросил бы его в царскую темницу при малейшем подозрении, что Стефан намерен увезти Софью в Мидоуленд.

- Должен сказать, весьма необычное место для английского герцога. - Геррик смотрел на него с нескрываемой настороженностью.

- Полностью с вами согласен.

- Ваше присутствие здесь как-то связано с Софьей? Стефан взглянул на двух слуг, которые не спускали глаз друг с друга.

- Может быть, продолжим разговор в более подходящей обстановке?

- Как вам будет угодно. - Они зашагали по тропинке. Геррик не стал прятать пистолет, и Стефан понимал - это не случайность, а предупреждение. Черт бы его побрал. - Насколько серьезна ее рана?

Стефан остановился и, повернувшись, укоризненно посмотрел на Геррика, давая понять, что беспокоиться следовало бы раньше и что опасности Софья подверглась в том числе и по его вине.

- Ничего серьезного, но ей довелось пережить нелегкое испытание, и душевные раны будут заживать дольше, чем рана телесная.

Геррик заметно побледнел:

- Сэр Чарльз…

- Нет. Думаю, что нет. - Стефан понимал, что так испугало Геррика, и сам разделял этот страх. - Но он определенно издевался над ней и запугивал всех троих. К счастью, у Софьи крепкая натура и смелости ей не занимать. Другая на ее месте просто сломалась бы.

Геррик уже взял себя в руки и снова спрятал эмоции за холодной маской бесстрастности.

- В ее храбрости никто никогда и не сомневался.

- В ее храбрости - нет. - Стефан выдержал многозначительную паузу. - Сомнение вызывает здравомыслие ее советников.

Похоже, герцог намекает, что ему известно о цели поездки Софьи в Англию? Геррик вопросительно вскинул брови.

- Так вы последовали за ней?

- К счастью для вас. Сэр Чарльз определенно намеревался убить ее. Если бы не я, вы искали бы сейчас труп.

- Борис упомянул, что это Софья ударила ножом сэра Чарльза, - парировал Геррик.

Удар достиг цели. Стоило закрыть глаза, и перед глазами вставала страшная картина: бледная Софья в лапах безумца, кинжал у ее горла и кровавая нить у нее на шее.

Стефан знал - это останется с ним навсегда.

- Никакая храбрость не помогла бы ей противостоять целой банде разбойников, - холодно сказал он. - Лишь благодаря удаче мне посчастливилось попасть сюда раньше, чем сэр Чарльз перерезал ей горло.

Это был уже откровенный выпад, и Геррик неприязненно поморщился.

- Что вы хотите, Стефан? Медаль? Император несомненно будет рад приколоть вам на грудь орден Святого Владимира.

- Я хочу понять, как могла княгиня столь легкомысленно принести в жертву свою невинную дочь ради того лишь, чтобы избежать скандала.

Лицо старого солдата застыло словно каменное. Стефан не сомневался, не будь он герцогом Хантли, Геррик без малейших колебаний заковал бы его в цепи и бросил в каземат.

- Ценю вашу заботу о Софье, - сухо произнес он, - но никто не давал вам права вмешиваться в русские дела.

- В русские дела? - вскипел Стефан. - Черт возьми, ее ведь едва не убили!

- Я понимаю всю серьезность ситуации и уверяю вас, что по возвращении в семью она будет находиться под надежной защитой.

- Это еще предстоит решить.

- Ваша светлость…

- Думаю, вам следует знать, что письма, украденные Софьей из моего дома, пропали. - Лишь перебив возмущенного солдата, Стефан понял, что выбрал не самое подходящее время для этого заявления.

- Кто, по-вашему, мог их взять? - спросил Геррик.

- Софья подозревает, что слуга, который и помог сэру Чарльзу сбежать, прихватил их для каких-то своих целей.

- Проклятье, - пробормотал Геррик, явно расстроенный новостью. - Их нужно найти.

- Но только без помощи Софьи. Он снова посмотрел на Стефана.

- Вы говорите от ее имени?

- Кто-то же должен.

- Простите, ваша светлость, но, боюсь, вы слишком много на себя берете.

- Не я рисковал ее милой шейкой, когда отправлял за море, чтобы выкрасть чужие письма и ускользнуть от опасного безумца, следившего за каждым ее шагом.

Старый солдат сделал шаг вперед. Обычно его предупреждения воспринимались с первого раза и повторять их не приходилось, но на этот раз, как говорится, коса нашла на камень. Стефан был не из тех, кого легко запугать.

- Безопасность Софьи больше не ваша забота, - негромко, но с угрозой проворчал Геррик.

- Здесь все моя забота, - усмехнулся Стефан. - Позволю себе напомнить, что письма, из-за которых все началось, принадлежали моей матери.

- Вы сейчас не в Англии, а в России.

- Вы угрожаете мне?

Старый солдат улыбнулся в ответ - втягиваться в открытое противостояние с герцогом он не собирался; в конце концов, Геррик не зря продержался столько лет в должности советника Александра Павловича.

- Я только напоминаю, что вы здесь гость и срок вашего пребывания в стране будет определять царь.

Стефан пожал плечами. Титул не давал ему полной защиты от императорского гнева, но позволял чувствовать себя в относительной безопасности, чем в России похвастать могли немногие.

Да и Александру Павловичу, каким бы ни было его отношение королю Георгу, портить отношения с Англией было совсем ни к чему.

- Полагаете, император вышлет меня из России?

- Если понадобится, - не стал отступать Геррик.

- Осторожнее. Если меня вынудят покинуть эту страну, Софья уедет вместе со мной.

Мужчины схватились не на шутку, и казалось, сам воздух заряжен настолько, что вот-вот разрядится громом и молнией.

- Не самое мудрое заявление, ваша светлость. Вы, вероятно, не сознаете, сколь сильно привязан Александр Павлович к Софье. Вряд ли вам захочется испытать на себе силу его гнева.

- Будь он привязан так сильно, как вы утверждаете, не позволил бы ей подвергнуть себя такой опасности.

- Он не… - Геррик оборвал себя, но было уже поздно.

- Он не знал о существовании писем, не так ли? - усмехнулся Стефан, поняв, что получил единственное оружие против старого солдата. - Как не знал и о том, что княгиню шантажируют.

Геррик ответил не сразу. Понимая, что потерял плацдарм, он думал, как вернуть преимущество.

- Вы умный человек. В Англии вас ждет блестящее будущее. Зачем вам впутывать себя в частные дела княгини?

- Я, как вы выражаетесь, впутался в них с того момента, как Софья прибыла в Суррей.

Ситуация обострялась. Обе стороны не желали отступать.

Назад Дальше