- Да, но Джек повстречал потомков тех самых знаменитых разбойников. Их будут помнить всегда, а Джеку довелось найти их правнуков! Он сам их видел!
- А, понятно. - Сесилия явно не понимала ее оживления.
Бекки вздохнула и снова взглянула на типуту. Все-таки это просто невероятно, что Джек видел их! Прямых потомков знаменитых бунтовщиков! И эту типуту сделали именно они!
Она всегда будет дорожить ею, как и другими удивительными вещицами, которые он подарил. Что-то подсказывало ей, что надо бы вернуть подарки, что, принимая их, она поощряет его ухаживания. Но что она могла с собой поделать? Вещицы были слишком хороши. Она не находила в себе сил от них отказаться.
Бекки снова развернула записку и прочла самую последнюю строку, написанную уже знакомым убористым почерком: "Когда я увижу тебя?"
Она глубоко вздохнула и сказала:
- Думаю, мне надо написать письмо.
Только тут ей удалось привлечь внимание Сесилии. Глаза подруги моментально взметнулись.
- О! Мистеру Фултону?
- Да. Поблагодарить его за… все.
Лукавая улыбка заиграла на губах подруги:
- Сдается мне, ты все-таки надумала ничего не возвращать ему.
В последние дни Бекки разрывалась между двумя решениями: отправить ли подарки обратно или оставить себе. Теперь же, глядя на них, она не могла сдержать улыбку.
- Сказать по правде, не уверена, что смогу расстаться с ними.
- Как видно, он очаровал тебя своими диковинками.
- Да. - Бекки оглянулась на Сесилию. - Но я не должна так легко сдаваться, дорогая. В конце концов, ведь мой муж тоже начал с того, что просто очаровал меня.
Сесилия покачала головой:
- Поверь мне, Бекки, я искренне сожалею, что способствовала твоему увлечению мистером Фултоном. Но, увы, приходится признать, у вас есть реальная возможность крепко привязаться друг к другу.
- Ты так полагаешь?
- Да. - Сесилия немного помялась, а потом заботливо взглянула на Бекки: - Но я надеюсь, ты будешь осторожна.
- Буду. - Бекки устремила взор на заманчивые подарки, присланные Джеком. - Должна быть.
На другое утро Бекки проснулась рано и больше не смогла заснуть. Сегодня должен был прийти Джек, и она волновалась сильнее, чем прежде, не понимая, как сможет вновь подойти к нему. Если раньше сердце воевало с головой, то теперь и подавно. Нервы буквально звенели от нетерпеливого ожидания, смешанного с леденящим душу ужасом.
Всю ночь она мучительно размышляла над тем, что должна ему сказать. Даже мысленно составила целую речь, но до сих пор не была уверена, что сумеет ее произнести. Наверное, это будет зависеть от того, как он поведет себя с ней.
Когда в гостиную вошел лакей и объявил о приезде Джека, Бекки сделала над собой последнее усилие, чтобы унять дрожь. Сидевшая рядом Сесилия поднялась, быстро обняла подругу за плечи и тут же отпустила.
- Он всего лишь мужчина. Не забывай, что мужчины - примитивные создания.
С этими словами она выскользнула из комнаты, а Бекки осталась ждать, судорожно стиснув руки. Через несколько мгновений дверь отворилась и вошел Джек.
У нее перехватило дыхание, как будто от неожиданности. Ведь он был не просто красив, как всегда, - сегодня он даже не попытался пригладить свой разбойничий облик. На нем были обтягивающие черные брюки, заправленные в черные веллинггоны, такой же черный жилет и камзол. В руке он держал тяжелую потрепанную книгу.
Когда он захлопнул дверь и обернулся к ней, Бекки перевела дух. Карие глаза вспыхнули смесью хищной властности и желания, но он держался холодно и вел себя по-джентльменски.
Его взгляд обежал всю ее фигуру с головы до ног и вернулся к лицу.
- Бекки.
Прижав дрожащую ладонь к темно-зеленому шелку корсажа, она сделала реверанс:
- Мистер Фултон.
- Не Джек? - удивился он.
- Я… не знаю.
Он сделал шаг. Она вспыхнула. Вспыхнула с головы до пят. Жгучая волна прокатилась по спине, залила щеки, полилась по груди.
- Благодарю за подарки, - почти прошептала она.
Неожиданная улыбка озарила его лицо, поселив лучики в уголках глаз.
- Тебе они понравились?
- О, даже очень! Они прекрасны.
От его улыбки она таяла. Ей хотелось узнать все-все о каждой присланной им вещице. Хотелось сидеть рядом с ним и слушать весь день и всю ночь его рассказы о тех местах, где он побывал.
- Я принес тебе кое-что. - Джек протянул ей книгу. - Пустяк, конечно, но…
Приняв тяжелый фолиант, она уважительно взвесила его обеими руками. Это была сильно потрепанная, с загнутыми уголками страниц книга под названием "Словарь практической хирургии". На обложке было немало жирных пятен, покоробившиеся страницы источали въевшийся соленый запах океана.
- Она принадлежала Смиту, корабельному врачу с "Глорианы".
Бекки крепко держала тяжелый том, разглядывая поцарапанный тисненный золотом заголовок. Еще никогда ей не приходилось получать подобные подарки. Она прочла немало книг по медицине и хирургии, которые брала в домашних библиотеках в Калтон-Хаусе и в Лондоне, а также тратила собственные деньги на покупку различных журналов. Но никому ни разу не пришло в голову подарить ей справочник по медицине. Никому, кроме Джека.
- Смит умер около года назад, завещав это мне.
Бекки хотела было отказаться от столь ценного и личного подарка, но Джек улыбнулся и не дал ей заговорить.
- Так он в последний раз пошутил надо мной. Вся команда смеялась. Ведь все знали, что я не могу даже слышать о грыжах, контузиях и тем более ампутациях. Но… - Он замялся. - Я подумал, ты сможешь.
- Да, конечно, - радостно выдохнула она и прижала книгу к груди. - Спасибо, Джек.
Улыбка его была обезоруживающей: глубокие ямочки на щеках, яркий блеск глаз… Он шагнул вперед, жестом приглашая ее присесть в кресло. Бекки послушно опустилась на бархатное сиденье напротив двух таких же кресел с плетеными спинками. Они были жесткими и совсем не такими удобными, как ее любимое кресло в доме Гарретта. Бекки сидела напряженно, плотно обхватив обитые тканью подлокотники.
Вместо удобных кресел, стоявших напротив, Джек предпочел втиснуться в узенькое свободное пространство рядом с ней. "Эти сиденья не предназначены для двоих, - подумала Бекки, - если только эти двое не любовники".
А ведь не так давно она считала Джека своим любовником.
Бекки крепче стиснула подлокотник. Она разумная женщина. Она рассудочна, образованна и хорошо начитанна. Ей еще нужно стать сильной и уверенной в себе. Как Сесилия. Как София и Кейт.
- Мне следует вернуть вам все подарки. - Бекки пристально взглянула в лицо Джека, как можно сильнее сдвигаясь к подлокотнику - подальше от мужского бедра. Свободной рукой она придерживала книгу, лежащую на коленях.
- Вот как? - Брови Джека удивленно поползли кверху.
- Да. - Голос ее прозвучал сурово, но уголок губ предательски дернулся кверху - вот-вот улыбнется. - Но я не могу. Они такие необычные… А я слишком жадная.
- Отлично. Я хочу, чтобы они остались у тебя.
- Зачем вы здесь, мистер Фултон? - Она пристально рассматривала его лицо в поисках отгадки. Непонятно, почему он так настойчиво дарит ей все эти странные диковины, почему так ищет встречи… и вообще продолжает так настойчиво преследовать ее.
- Хотел просить официального разрешения ухаживать завами.
- Ухаживать за мной? - смущенно повторила Бекки. Разве они уже давно не пошли гораздо дальше ухаживаний?
- Я неправильно поступил. Просто я не думал… - Он запнулся и перевел дух. - Никогда не думал, что тебе нужно нечто большее, чем просто…
- Мне не нужно, - быстро сказала Бекки.
- Мне тоже было не нужно, - продолжал он, - но теперь все изменилось. Теперь я хотел бы испытать более серьезные вещи. - Он опустил глаза, посмотрев себе на колени, потом снова поднял взгляд на нее. - Я знаю, что неровня тебе - ни по положению в обществе, ни по богатству…
Бекки даже закашлялась.
- Пожалуйста, только не вздумай мне говорить, что я тебе из-за этого отказала!
- Нет, не то. Я очень быстро понял, что твоя семья сильно отличается от всей прочей аристократии. - Он помолчал. - Но, Бекки, то время, которое мы провели вместе… это были лучшие мгновения моей жизни.
"Моей тоже", - едва не вырвалось у нее. Ей захотелось снова быть с ним, как тогда: Болтать, уютно лежа рядом с ним в постели, испытывая удовлетворение и покой после бурной любви. Обнимать рукой его голый торс и говорить, говорить… Про весь мир. Говорить до тех пор, пока не устанешь совсем и не сможешь произнести больше ни слова. А потом - заснуть рядом с ним, снова проснуться, снова заняться с ним любовью и еще немного поболтать.
Но мысли эти были опасны.
- Надеюсь, ты говоришь не о скандале и не о моей семье?
- О нет. Только о тебе и обо мне.
Бекки стиснула книгу и произнесла официальным тоном:
- Мистер Фултон, я уверена, что со временем, возможно, мы сможем говорить о наших отношениях. Но сейчас моя основная цель - смягчить последствия скандала, которым моя семья прежде всего обязана мне. Я бы очень хотела снова видеться с вами, но лишь после того, как утихнут и забудутся сплетни. Но если вы не можете ждать… - Голос у нее сорвался, она тяжко сглотнула и с трудом продолжила: - Я пойму. И еще. Простите, что я была груба с вашим отцом. Это нехорошо с моей стороны. Очень нехорошо. Простите, я сожалею обо всех неприятностях, которые вам причинила.
- Не было никаких неприятностей. - Джек сгреб ее руку своей ладонью. - Ты заставила меня гордиться.
- Что вы имеете в виду?
- Ты была великолепна. - Подняв ее руку, он прижался к ней губами.
- Просто дала волю характеру. Я не часто так поступаю.
Джек посмотрел ей прямо в глаза:
- Я счастлив, что ты так поступила. Мой отец этого заслуживает.
Он всматривался в самую глубину синих глаз, словно видел там ее душу - не внешний панцирь, не покалеченную руку, но ее саму, саму Бекки. Она поерзала на сиденье, стараясь снова обрести равновесие.
- Бекки… Я хочу тебя.
Ей потребовалась минута, чтобы унять внезапное сердцебиение. Лишь после этого она заговорила:
- Ты должен понимать, что я не могу поставить всю свою жизнь в зависимость от мимолетного "хочу".
- Нет, не мимолетного.
Но Бекки пропустила это мимо ушей.
- Я не могу строить свое будущее на телесном желании. И не могу обещать провести всю жизнь с мужчиной, которого не знаю.
- Я мужчина, который хочет тебя. Тебя, и никого больше. Что еще нужно?
Бекки скрестила руки на груди:
- О, еще очень многое, Джек!
Прерывистым движением он запустил пальцы в волосы и схватил сам себя за вихор, будто от боли зажмурив глаза.
- Ты права. Вот почему я прошу разрешить мне за тобой ухаживать.
- Но это же будет какой-то фарс, - тихо проговорила она. - Вспомни, ведь весь свет знает, что мы были вместе в одной постели.
Джек покачал головой:
- Это будет не напоказ, Бекки. Только между тобой и мной. Никто другой и не должен знать об этом. Все остальные здесь ни при чем.
Она почувствовала, что начинает сдаваться. Джек уронил руку, отпустив взъерошенные волосы. Бекки вдруг подумала, как было бы приятно пригладить их, расчесать своими пальцами, но немедленно отогнала эти мысли.
От него так восхитительно пахло: солью, чистотой, мужеством. Губы у него мягкие и - она знала по опыту - податливые. Так хотелось прижаться к ним своими губами, ощутить, как они снова скользят по телу.
- Я не сдамся, Бекки. Я хочу все-таки обвенчаться с тобой когда-нибудь. Когда-нибудь в недалеком будущем.
- Но вокруг столько невест! Намного лучше меня. И они гораздо сильнее стремятся замуж.
- Мне они неинтересны. Я не стану выбирать жену, словно лошадь в конюшню.
Он сильно отличался от других мужчин. Был так сосредоточен на ней, так решительно настроен. Почему же все-таки она? Легкая дрожь пробежала по позвоночнику.
- Я уже нашел желанную женщину.
- Ну а если эта женщина не хочет… - Бекки запнулась. Она не могла утверждать, что не хочет его, - это было бы ложью. - …не хочет замуж?
- Я изменю ее мнение.
Она отвела от него глаза и слегка покраснела.
Вам надо идти, - прошептала она.
- Да, я пойду. - Голос Джека прозвучал с угрозой. Он вырвал книжку из ее рук и отложил в сторону. Потом приблизил свое лицо - дыхание мягко коснулось щеки Бекки. - Только ты пойдешь со мной.
Глава 9
- Куда мы едем?
Джек взглянул на Бекки. На щеках ее горел легкий румянец, она постоянно кусала нижнюю губу с того самого момента, как он подсадил ее в карету.
- Я же сказал - это сюрприз. Но обещаю: тебе понравится. - Он погладил тонкие прохладные пальцы, как бы стараясь этим ее успокоить. - Мы почти приехали.
Место, куда они направлялись, находилось всего в нескольких минутах от дома леди Деворе. Карет на дороге было совсем не много, наверное потому, что вот-вот должен был пойти сильный дождь.
Бекки бросила на Джека Тревожный взгляд:
- Негоже, чтобы нас видели вдвоем.
- Я знаю. - Джек стиснул ее пальцы. - Я не стану делать ничего, что еще сильнее испортит твою репутацию.
Услышав это, Бекки горько усмехнулась:
- Думаю, это уже не важно. Моя репутация испорчена бесповоротно.
Она старалась говорить как можно беззаботнее, но в глазах явно читалась тревога из-за всего пережитого, связанного с этим происшествием. Происшествием, которое организовал он…
"Но так было надо", - напомнил себе Джек. Цель оправдывала средства.
Сильный ветер подгонял карету вниз по Бонд-стрит, пока наконец она не остановилась на углу Пиккадилли. Джек быстро выпрыгнул на мостовую и обошел экипаж, чтобы помочь выйти Бекки.
Коснувшись ногами земли, она подняла глаза, и в них блеснуло неподдельное восхищение.
- Египетский зал!
- Он самый. - Джек тоже окинул взглядом фасад здания. - Сегодня музей закрыт. Они делают последние приготовления к открытию новой выставки. Публику будут пускать только в следующем месяце.
- Это та самая африканская выставка?
Он улыбнулся.
- Так и знал, что ты уже о ней слышала. Я организовал для нас с тобой индивидуальное посещение.
Бекки долго не могла даже пошевелиться. Потом медленно, словно во сне, просунула ладонь ему под руку.
Он стоял рядом с ней на тротуаре перед монументальным зданием Египетского зала, наслаждаясь ее доверчивым прикосновением. Мимо них шли люди, а за спиной раздавался грохот колес и стук копыт проезжавших экипажей. Как бы ему хотелось оказаться с ней наедине! При воспоминании о ее теле, обнаженной кремовой коже, отливавшей атласом в полумраке гостиничного номера, его охватило возбуждение.
Господи, как же он хочет ее! Интересно, есть ли такая сила в мире, которой удастся согнать его с супружеского ложа, когда они поженятся?
Он взял Бекки за руку - черная перчатка поверх белой.
- Знаешь, что тут написано? - Он указал на символы, вырезанные на архитраве здания.
- Я думаю, в этих иероглифах нет смысла. Архитектор, правда, использовал элементы оформления храма в Дендере, но… - Бекки стала совсем серьезной. - Они и правда похожи на подлинные египетские иероглифы, как мне кажется, но все-таки не слишком точно воспроизведены.
- Но ты же никогда не была в Египте, - удивился Джек.
- Нет, не была. - Бекки пожала плечами. - Возможно, я и ошибаюсь.
Краем глаза он внимательно наблюдал за ней. Было очевидно, что она ничуть не сомневается в своей правоте. Он тоже в ней не сомневался. Она ведь много и очень внимательно читала.
Когда они вошли в зал, смотритель поспешил им навстречу. Он хорошо знал Стрэтфорда, и благодаря этому знакомству сегодняшнее посещение музея стало возможным. Энергично пожав руку Джеку и поклонившись леди Ребекке, он принял их верхнюю одежду, после чего извинился за то, что ему нужно идти работать, так как скоро открытие выставки, и удалился. Все это было тщательно спланировано, ведь Джек хотел, чтобы их посещение проходило в полном уединении.
Смотритель удалился в одну из боковых комнат, а Джек повел Бекки через парадный холл к коллекции экспонатов по южноафриканской естественной истории, которая располагалась в большом зале. С тех пор как он еще мальчиком был здесь в последний раз, помещение отремонтировали и декорировали, смешав современный и древнеегипетский стили. Вдоль стен вытянулись терракотовые колонны, их верхние части украшали резные лица египетских, богинь. Слева от Джека и Бекки, зажатая меж двух таких колонн, стояла клетка с двумя спящими собаками. Бекки поспешила к ней и прочла прикрепленную к клетке табличку: "Африканские собаки. Южная Африка. Провинция Кейп". Собачки в клетке были маленькие, но похожие на волков. Шкуру их покрывали разномастные пятна черного, рыжего, песочного и белого цветов.
Пока Бекки их разглядывала, Джек прошел к центральной части зала, где вокруг большого куска голубой ткани, изображавшего пруд, стояли чучела уток, гусей и других птиц. В центре пруда расположилась скульптурная фигура, изображавшая ужасающе толстое чудище, которое Джек не сразу признал.
- Похоже, они не сумели найти живой экземпляр этого вида, - пробормотал он.
- А-а, - протянула Бекки, приближаясь. - Гиппопотам. Огромный какой, правда?
- Не хотелось бы мне с таким столкнуться, - заметил Джек. - Кажется, он может проглотить целый корабль.
- Говорят, они в самом деле могут веста себя очень агрессивно, - согласилась Бекки. - Я читала, что нильские гиппопотамы иногда даже нападают на лодки.
- То есть мы должны радоваться, что живем не в Африке. Не приходится сталкиваться с такими жестокими чудовищами.
- Ну, не знаю. - В голосе Бекки прозвучало что-то похожее на иронию. - В Англии так много жестоких чудовищ. В основном в образе людей.
Он хмыкнул, признавая, что в ее шутке немало истины. Больше истины, чем ему хотелось бы признавать.
Какое-то движение привлекло его внимание. В противоположном углу зала стояла еще одна клетка, не больше той, в которой спали собаки, но животное в ней было гораздо крупнее. Рогатое существо смотрело на людей сквозь пруты решетки темными влажными глазами. Оно было невероятно уродливо - немного меньше коровы, с черной шерстью, тонкими ногами, с косматой спутанной гривой и длинной остроконечной бородкой. Загнутые рога росли, казалось, прямо из ушей, а ноздри расширялись, как воронки.
- Кто это? - спросил Джек, одинаково потрясенный и заинтересованный.
- Кажется, это гну, - проговорила Бекки. - Бедняжка, ей совсем негде повернуться.
Он поглядел на свою спутницу, на то, каким искренним сочувствием светилось ее лицо, на тот жест, которым она, просунув руку между прутьями клетки, погладила горестную морду животного, и внутри у него потеплело.
Она была другая. Совсем не похожа на женщин, которых он знал раньше. Она была особенная.
- Погляди на нее, - грустно сказала Бекки. - Она когда-то бегала по африканским равнинам вместе со своим стадом, а теперь… в плену. Кажется, она готова умереть. - И она подняла глаза на Джека.
- Мы можем ее освободить? - шепнул он, переводя взгляд с антилопы на Бекки.