Смерть не имеет лица - Нора Робертс 13 стр.


– Разумеется, не согласятся! Если сложить число жертв, за которые эта четверка мотает сроки, получится больше сотни. Джанг взорвал церковь, утверждая, что все религи­озные символы – инструменты лицемерного правопоряд­ка. Внутри церкви в это время репетировал детский хор. Минну спалил кафе в Сохо, и в огненной ловушке оказа­лось более пятидесяти человек. Он объявил это актом борьбы с фашиствующими левыми. Джонсон был наем­ным убийцей, который мог убрать любого за хорошую плату. Одного не могу понять: при чем тут "Кассандра"?

– Может, связь и не нужно искать? Это могла быть проба: уступит губернатор или нет.

– Должны же они понимать, что он не может уступить! Они ведь не оставили возможности для переговоров.

– Тогда сиди и жди.

– Я и жду… Слушай, а какое место в Нью-Йорке "сим­волизирует безрассудство"?

– А какое не символизирует?

– М-да. – Ева нахмурилась. – Я почитала немного о греческой Кассандре. Аполлон наделил ее даром провиде­ния, но наказал всеобщим недоверием.

– Можно сказать, эта группа просто помешалась на символизме… – Рорк посмотрел в сторону входа, откуда послышались голоса. – Ева, должно быть, пришли гости. Выкинь все из головы хотя бы на пару часов. Это помогает.

Рорк поздоровался с Пибоди, сказал ей, что она чудес­но выглядит, и обменялся рукопожатием с Заком. Он был чертовски светским человеком, и Ева не переставала изум­ляться тому, как он легко переходил из одного настроения в другое без каких-либо видимых затруднений. Присутст­вие рядом Зака – долговязого, скованно улыбавшегося и с трудом подавлявшего в себе желание поглазеть по сторонам – только подчеркивало аристократичность Рорка.

– Зак! – Пибоди ткнула брата локтем в бок. – Ну, давай.

– О, да… – Зак улыбнулся Еве и вынул из кармана ма­ленький деревянный предмет. – Я тут сделал для вас кое-что… Ди сказала, что у вас есть кот…

– Есть такой. Он великодушно разрешает нам здесь жить.

Ева невольно улыбнулась, увидев на его ладони резную фигурку спящего кота размером с большой палец. Резьба была выполнена очень искусно, и Ева с удовольствием взяла у него фигурку.

– Спасибо, это классно! И очень похоже на нашего Галахада. Наряду с умением поесть такое дело, как поспать, у него получается лучше всего.

– Я видел у дома ваш автомобиль, – сменил тему Зак. – Он выглядит… не лучшим образом.

– Он и работает не лучшим образом.

– Я могу посмотреть, подправить снаружи.

– Я была бы очень признательна, – улыбнулась Ева, втайне рассчитывая на то, что Зак займется этим сразу, но заметила предостерегающий взгляд Рорка. – Ах, да что это я! Для начала нужно предложить вам чего-нибудь выпить…

"Проклятый этикет!" – подумала она про себя.

– Просто воды или сока, если можно, – ответил Зак и обратился к Рорку: – Никогда не видел в одном месте столько антиквариата. У вас есть потрясающие экземпляры!

– Здесь все действительно неплохо сделано. Но мы по­кажем вам дом после ужина, – предложил Рорк, не обра­щая внимания на гримасу Евы. – Большинство работ яв­ляются оригинальными. Уважаю мастеров, которые все де­лают навечно.

– Я не знал, что в городских районах сохранилось так много предметов интерьера девятнадцатого века. Я опе­шил, когда сегодня увидел дом Брэнсона, но ваш…

– Вы побывали у Брэнсонов? – спросила Ева, момен­тально оставив свои попытки сделать выбор из множества принесенных Соммерсетом соков и машинально плеснув что-то розовое в бокал для Зака.

– Я позвонил им сегодня утром, чтобы выразить собо­лезнования и спросить, не хотели ли они в связи со слу­чившимся отложить заказ. Но миссис Брэнсон ответила, что они с мужем предпочли бы видеть меня сегодня же, во второй половине дня, после поминальной службы. Она сказала, что это поможет ей отвлечься от печальных обстоятельств.

Зак с благодарной улыбкой взял предложенный ему бокал, а Пибоди решила дополнить его рассказ:

– Зак говорит, что на нижнем этаже дома Брэнсонов имеется полностью оборудованная мастерская. – Она взгля­нула на Еву, поведя бровью. – Похоже, что Би Ди не знает, чем заняться в свободное время.

– Это фамильное, – отозвалась Ева.

– Самого мистера Брэнсона я еще не видел. Дом мне показывала миссис Брэнсон. – Он действительно провел с ней какое-то время – совсем короткое, но при воспоми­нании об этом у Зака кружилась голова. – Завтра я приступаю к работе. Миссис Брэнсон сказала, что я могу вос­пользоваться их мастерской.

– И попутно выполнять всякие дурацкие поручения, – вставила Пибоди.

– Я не против. Может, мне пока пойти посмотреть ма­шину и прикинуть, что я могу сделать? – Зак перевел взгляд с Евы на Рорка: – У вас найдутся какие-нибудь ин­струменты?

– Разумеется. Но, боюсь, это не "Брэнсон". Обычно я пользуюсь маркой "Стилбенд".

Зак рассудительно произнес:

– "Брэнсон" – хорошо, но "Стилбенд" все-таки лучше.

Послав жене ослепительную улыбку, Рорк положил руку Заку на плечо:

– Пойдемте взглянем, что там у нас найдется.

– Здорово, а? – Пибоди восхищенно посмотрела вслед брату. – За двадцать минут в доме Брэнсонов он успел от­ремонтировать какой-то экран, теперь пошел заниматься машиной. Нет ничего такого, что Зак не мог бы починить!

– Если он сможет избавить меня от общения с шутами из Отдела технического обеспечения, я буду благодарна ему всю жизнь.

– Он сделает это, – с уверенностью произнесла Пибоди.

Между тем она не могла отделаться от внезапно возник­шей тревоги. Ее что-то обеспокоило в глазах и голосе Зака, когда он говорил о Клариссе Брэнсон. Это было похоже на смятение. "Возможно, это всего лишь легкое увлечение, – попыталась убедить себя Пибоди. – Все-таки она замужем и на несколько лет старше Зака…" Как бы то ни было, по­делиться своими переживаниями с Евой Пибоди не решилась: в разгар трудного расследования ее начальнице явно было не до того.

– Я понимаю, что сейчас не очень подходящее время для тусовок. Но, пока Зак занят, мы можем расслабиться.

– Для начала съешь чего-нибудь. – Ева показала на поднос с прекрасно сделанными канапе. – Как видишь, Соммерсет постарался.

– Ну, уж раз вы настаиваете… – Пибоди взяла один бу­тербродик. – Что слышно от босса?

– Пока ничего. Не думаю, что мы услышим что-нибудь до утра. Однако ты мне напомнила: после шести мы с то­бой должны явиться для доклада в Центральное.

Пибоди поперхнулась и с трудом проглотила канапе.

– После шести? Похоже, что нам предстоит долгий вечер…

ГЛАВА 9

Дорогой товарищ!

Передает "Кассандра".

Началось. Предварительные стадии революции пройдены так, как и планировалось. Наше символическое разрушение собственности капиталиста Рорка оказалось элементарно простым. Тупоголовая полиция занялась расследованием. На­ши первые послания переданы.

Разумеется, они ничего не поймут, не постигнут глубины и притягательности наших планов. Все, на что они сейчас способны, это поднять мышиную возню в погоне по крошкам, которые мы им раскидали. Отобранный нами конкретный противник расследует сейчас смерть двух пешек и пока ниче­го не может разглядеть. Сегодня, если мы не ошиблись в ней, она идет туда, куда мы ее направляем. Но наш настоящий путь ей неведом.

Товарищ! Мы боремся за то, чтобы поднять свой флаг над новой столицей Нового порядка, когда все, кто был виновен в смерти Мученика, должны будут погибнуть в боли и ужасе. Они заплатят за все страхом, деньгами и кровью – один за другим, город за городом. Мы, "Кассандра", разрушим то, на что они молятся.

Товарищ, сплачивай вокруг себя верных, следи за экраном. Мы услышим твой возглас торжества через мили, которые разделяют нас.

"Кассандра".

Зак был добросовестным человеком. Его верование со­стояло в том, чтобы хорошо делать порученную работу, от­давая ей все свое время, внимание и навыки. Он научился столярному мастерству у отца, а когда превзошел его, отец гордился этим вместе с ним.

Его воспитывали в духе квакерства, и догматы этой ре­лигии срослись с ним, как его собственная кожа. Он тер­пимо относился к другим – частью его веры было простое понимание того, что род человеческий состоит из различ­ных индивидуумов, каждый из которых, исходя из общих ценностей, был волен все же поступать по своему усмотрению.

Его сестра, например, избрала свой путь. Никто из на­стоящих квакеров не стал бы носить оружие, не говоря уже о том, чтобы применять его против живого существа. Но семья гордилась тем, что Пибоди избрала именно свой путь – это согласовывалось с основами веры.

Зак был очень рад, что ему предстояло работать в Нью-Йорке: это давало возможность провести какое-то время с сестрой. Ему доставляло большое удовольствие видеть то, что являлось ее средой обитания, изучать город, который стал ее домом, хотя Зак понимал, что замучил сестру, за­ставляя водить его по всем заезженным туристами местам.

Ему очень понравилась ее начальница. Правда, Ди много писала о Еве Даллас, и в сознании Зака сложился образ весьма сложной и очаровательной женщины, однако уви­деть ее собственными глазами было более ценно. Ему по­казалось, что ее окружает аура силы, но он чувствовал, что в основе этой ауры лежали сострадание и верность. А ореол некоторой загадочности, возможно, был необходим ей при ее методе работы.

Как бы то ни было, Зак был доволен тем, что по оконча­нии работы в Нью-Йорке он сможет вернуться домой с со­знанием того, что его сестра нашла свое место в жизни и была окружена необходимыми ей людьми.

Подойдя к монументальному дому Брэнсона, Зак, как и было ему сказано, направился к служебному входу. Ему открыл дверь слуга с холодным взглядом и подчеркнуто официальными манерами и провел в мастерскую на пер­вом этаже. Оставшись один, Зак улыбнулся, как мальчиш­ка. Мастерская была оборудована примерно так же, как его собственная. Разница состояла, пожалуй, только в том, что здесь находились вещи, которыми он у себя не стал бы пользоваться: компьютер, настенный экран и дройд-помощник с выключенным электропитанием.

Он потрогал пальцами заготовки дуба, работа с кото­рым ему доставляла особенное удовольствие, а затем из­влек свои рабочие наброски. Он привык делать их не на диске, а на бумаге – так же, как его отец, а еще раньше дед. Зак считал, что такие эскизы лучше отражают суть за­думки в преломлении его собственного восприятия мира, а электронные начертания вносили в работу безликость и автоматизм.

Разложив рисунки по порядку на верстаке, Зак достал из рюкзачка бутылку с водой и, потягивая из нее, стал вни­мательно проверять свой план стадия за стадией. Затем, помолившись, сделал первый замер.

Когда он услышал голос Клариссы, в его руке задрожал карандаш, а кровь моментально прилила к лицу. Обернув­шись, Зак увидел, что в мастерской никого не было, и от этого еще больше покраснел. Должно быть, он думал о ней слишком много, и на этой почве могли появиться слухо­вые галлюцинации. Зак вновь стал внушать себе, что эта женщина – какой бы прекрасной и притягательной она ни была, – является его заказчицей, и только в этом каче­стве он должен ее воспринимать.

Между тем голос по-прежнему был слышен, просто Зак, разволновавшись, не сразу понял, что он доносится из старых вентиляционных вытяжек. Зак не разбирал слов, но не из-за того, что не пытался их разобрать и вообще не любил совать нос в чужую частную жизнь. Он был зачаро­ван уже одним звуком ее голоса, и его сердце стучало все чаще. Сами слова в тот момент для него ничего не значили.

Зак посмеялся над собой и вернулся к своим замерам, успокаивая себя тем, что вовсе не грешно восхищаться такой красивой и обаятельной женщиной. И когда он услышал затем мужской голос, то обреченно кивнул сам се­бе: это ее муж; нельзя забывать о том, что она замужем. И вообще, это была чужая жизнь, вмешиваться в которую он не имел права.

С этой мыслью Зак взял в руки приглянувшуюся доску, чтобы, не теряя времени, приступить к работе. Однако едва он поднес доску к тискам, как услышал, что тон раз­говора изменился. Голоса стали резкими, громкими и до­носились уже более отчетливо. Теперь, хотел того Зак или нет, он расслышал часть разговора:

– Убирайся с дороги, идиотка!

– Би Ди, пожалуйста, ну выслушай…

– Что выслушивать – опять нытье? Ты мне надоела!

– Я только хочу…

Послышался глухой удар, звук падения, от которого Зак вздрогнул. Затем донесся умоляющий голос Клариссы:

– Не надо, не надо…

– Это чтобы ты, трогательная стерва, помнила, кто здесь заправляет!

Раздался еще удар – на сей раз звук громко хлопнув­шей двери. Потом Зак услышал безудержный горестный женский плач.

"Нельзя подслушивать разговоры, касающиеся интим­ной стороны чужой семейной жизни", – убеждал себя Зак, стараясь подавить в себе порыв броситься наверх и успокоить Клариссу. Он знал, что у него нет на это права. Но, боже, разве можно так бессердечно и жестоко обращаться со своей спутницей жизни? Ведь эта женщина была пред­назначена для того, чтобы ее нежно любили.

Осуждая себя за то, что подслушал такой интимный раз­говор, Зак надел шумопоглощающие наушники и таким образом отгородился от чужих семейных тайн.

– Я очень признательна вам за то, что вы поменяли свои планы и приехали сюда.

Освобождая место, Ева сорвала свою куртку со спинки обшарпанного кресла и постаралась не думать о том, что ее маленький тесный кабинет не выдерживает никакого срав­нения с элегантным и просторным рабочим местом ее гос­тьи – доктора Миры.

– Я поняла, что вы все сейчас работаете на пределе, – ответила Мира.

Она огляделась и поймала себя на мысли, что еще ни разу до этого не бывала в кабинете Евы. Его хозяйка, видимо, не подозревала, насколько подходила ей эта малень­кая, тесная комнатка: никаких лишних вещей, все проду­мано и по-своему уютно.

Мира села на предложенное Евой кресло и удивилась тому, что хозяйка осталась стоять.

– Я собиралась сама прийти к вам. Видите, у меня даже чая для вас нет… – извинялась Ева.

Мира улыбнулась:

– Кофе вполне подойдет.

– Это у меня есть.

Ева налила из термоса кофе, затем сразу перешла к делу:

– Все составные части нашей команды работают сей­час каждая по своему аспекту расследования. Мы через час собираемся, и мне хотелось бы к этому времени уже хоть что-то иметь для обсуждения.

– Боюсь, что у меня маловато пищи для ваших раз­мышлений.

Было только семь утра, но Мира выглядела подтянутой и элегантной, как перед вечерним раутом. Рядом с ней Ева, в своих потертых джинсах и широком свитере, казалась себе неряшливой, нечесаной, с глазами, засыпанны­ми песком.

Ева села и вспомнила, что Рорк час назад сказал ей то же самое – "маловато". Он продолжал поиск, но ему при­ходилось противостоять оборудованию столь же сложному и интеллекту столь же сильному, как у него самого. Он считал, что может понадобиться несколько дней, чтобы пройти сквозь все блокировки и добраться до сути вопроса о "Кассандре".

– Дайте мне то, что у вас есть, – попросила Ева. – В любом случае, это будет больше, чем то, чем я распола­гаю на данный момент.

– В целом пока вырисовывается следующее. Деятель­ность "Кассандры" хорошо организована – все планиру­ется очень тщательно, до мелочей. Они захотели привлечь ваше внимание – и они добились этого. Они хотели при­влечь к себе внимание городских властей – и добились этого. Их политическая направленность пока выглядит весьма неопределенной. Те четыре человека, освобожде­ния которых они потребовали, в своих преступных дейст­виях имели разную ориентацию и мотивацию. Стало быть, со стороны "Кассандры" это скорее проба сил: попытаться выяснить, пойдут ли власти на уступки. Но я не уверена, что они всерьез рассчитывают на уступки.

– Тем более, что они не дали нам механизма перегово­ров, – заметила Ева.

– Для них переговоры – не самоцель. Их задача – до­биться капитуляции тех, кому они себя противопоставили. Вчерашнее разрушение бывшей фабрики – попросту по­казуха. Они могут сказать, что никто не пострадал, мол, мы даем вам возможность выполнить наши условия. Но через какое-то время они начнут требовать невозможного.

– И все-таки почему они выбрали именно этих четве­рых? Я не вижу тут никакой логики, – сказала Ева. – Как вы уже отметили, у них не было общей политической док­трины. Они не были связаны членством в какой-то орга­низации. Их не объединяли ни возраст, ни личные отно­шения, ни криминальное прошлое. Такое впечатление, что эти четыре имени были взяты с потолка, наобум. По­лучается, что в практическом смысле этой "Кассандре" на­плевать, окажутся эти люди в конечном счете на свободе или нет.

– Согласна. Но, зная об этом, мы не можем недооце­нивать возможную опасность следующего шага этой груп­пы. Она называет себя "Кассандрой" и явно связана с "Маунт Олимпус". Символизм очевиден: пророчество и власть. Но всем этим они скорее подчеркивают свою отда­ленность от простых смертных. Пытаются внушить, что те, кто стоит за этим названием, обладают сверхъестествен­ными возможностями для того, чтобы управлять нами. Они хотят использовать нас, как использовали Говарда Бэсси, пока у нас есть полезный для них потенциал. А когда они добьются своего, то либо наградят нас, либо на­кажут – на свое усмотрение,

– Это и есть "новая республика", "новый порядок"? – предположила Ева.

– Естественно. Но это их республика, их порядок.

Мира похвалила кофе, сказав, что у Рорка всегда самые лучшие сорта, и продолжала:

– Что касается их догматики, то меня больше беспоко­ит общий тон, чем содержание. "Мы – "Кассандра"… Что это – группа или одиночка, который считает, что спосо­бен править миром? Если допустить, что это именно такой одиночка, то мы имеем дело с умным психом. "Мы – хра­нители верности"… Можно предположить, что речь идет о верности по отношению к организации, к собственной миссии или к террористической группе "Аполлон", у кото­рой "Кассандра" позаимствовала свои пророческие спо­собности.

"Наша память все долго хранит"… – подхватила Ева. – Неудивительно. "Аполлон" был разгромлен более тридца­ти лет назад.

– Они упорно используют множественное местоиме­ние, краткие декларативные выражения, политический жаргон, пропагандистскую фразеологию и обвинительные ярлыки. Здесь нет ничего оригинального – все это имеет гораздо более давнюю историю. Но это еще не значит, что они в своей деятельности не пользуются современными приемами и средствами. Их устои кажутся устаревшими и банальными, но намерения и возможности, как мне дума­ется, могут быть вполне современными.

Мира отпила кофе и продолжала:

– Они вышли на вас, Ева, поскольку уважают вас. Воз­можно, даже восхищаются вами по-своему. Ведь если они победят – а они верят, что победят, – эта победа для них станет еще более сладостной от сознания того, что у них был достойный противник.

Ева нахмурилась.

– Мне нужно знать, какую цель они наметили на этот раз.

– Я понимаю, что нужно… – Мира, задумавшись, при­крыла глаза. – Им требуется нечто грандиозное, очень из­вестное. Как они заявляют, "символ безрассудства, где смертные глазеют на смертных". Возможно, это театр.

Назад Дальше