Смерть не имеет лица - Нора Робертс 14 стр.


– Или клуб, или стадион. Это может быть все, что угод­но, от Мэдисон-сквер до какого-нибудь секс-притона на авеню Си!

– Скорее первое, чем последнее, – Мира отставила свой кофе. – Им нужен символ, Ева. Нечто примечатель­ное, что произведет сильный эффект,

– Ну, первым оказался заброшенный склад. Не очень-то эффектно.

– Это была собственность Рорка, – подчеркнула Мира и внимательно посмотрела на Еву. – Акция привлекла ваше внимание, а именно этого они и добивались. Теперь им важно удержать ваше внимание.

– Хотите сказать, что они вновь нацелятся на какую-либо принадлежащую ему недвижимость? Такой выбор снизил бы эффект: этому человеку принадлежит большая часть нашего окаянного города.

– Это задевает вас? – спросила Мира, но спохватилась и рассмеялась. – Простите, автоматический вопрос пси­холога. Мне кажется, здесь возникает неплохая возмож­ность для более конкретного поиска: если им действительно нужны вы, то, скорее всего, они сфокусируют внимание на владениях Рорка. Разумеется, это не окончательный и не бесспорный вывод, но вам придется иметь это в виду.

– Хорошо, я свяжусь с ним.

– Попробуйте сосредоточиться на тех зданиях, кото­рые связаны с городскими традициями, которые во всем мире ассоциируются с Нью-Йорком.

– Да, я начну с этого.

Мира поднялась:

– К сожалению, я мало чем помогла…

– А я мало что дала вам для работы. – Ева сунула руки в карманы. – Простите, чувствую себя сейчас не в своей тарелке, потому что привыкла иметь дело непосредствен­но с конкретным убийством, а не с угрозой массового уничтожения.

– А что, в зависимости от этого вы можете принимать разные меры?

– Не знаю. Все еще не могу отделаться от ощущения, что я блуждаю вокруг да около. А пока я тычусь куда попало, как слепой котенок, кто-то уже держит палец на кнопке…

Разыскивая Рорка, Ева наудачу позвонила в его домаш­ний кабинет – и угадала. Сразу, без лишних слов она вы­палила:

– Сделай мне одолжение, поработай сегодня дома!

– Есть какие-то особые соображения?

Она не собиралась ему ничего объяснять, но кто сказал, что его роскошный офис в центре города не может быть избран в качестве мишени? Однако если бы она поведала ему об этом, он метнулся бы туда и сам занялся бы поис­ком и сканированием. Такого риска Ева не могла позво­лить.

– Не люблю вопросы, но мне бы очень хотелось, чтобы ты срочно занялся тем проектом, о котором мы с тобой го­ворили ночью. Это было бы большой помощью.

Рорк помолчал.

– Постараюсь, хотя мне тут нужно будет кое-что ото­двинуть. Но в любом случае у меня включен автопоиск.

– Понимаю, но у тебя получается быстрее, когда ты де­лаешь все сам.

Рорк усмехнулся:

– Мне это кажется почти комплиментом.

– Не зазнавайся. – Ева старалась ничем не выдать своей новой тревоги. – Слушай, меня поджимает время. Не мог бы ты перебросить мне сюда кое-какие данные?

– Какие?

– О твоей собственности в Нью-Йорке.

– О всей?!

– Я же сказала, меня поджимает время. – Ева очень старалась, чтобы ее голос звучал спокойно. – У меня нет десяти дней, чтобы заниматься этим без твоего содейст­вия. Укажи самые оживленные, излюбленные публикой места.

– Зачем?

Ева почувствовала себя неуютно.

– Я просто перепроверяю здесь кое-что. Надо связать концы с концами. Обычное дело.

– Ева, дорогая, ты лжешь мне, – очень серьезно сказал Рорк.

– Я не лгу. О, боже! Попросила у тебя какую-то элементарную информацию, которую как твоя жена я имею право знать, а ты обзываешь меня лгуньей!

– Теперь я точно знаю, что ты врешь. Во-первых, ты никогда не расспрашиваешь меня о моей собственности. Во-вторых, ты ненавидишь, когда я называю тебя моей женой.

– Ничего подобного! И потом, я против того, чтобы ты разговаривал со мной таким тоном. – Ева пожала плеча­ми. – Ладно, забудь об этом. В конце концов, это не столь важно.

– Которое из моих владений выбрано в качестве цели?

Ева тяжело вздохнула:

– Если бы я знала, неужели не сообщила бы тебе? Пере­гони на мой компьютер эту информацию – и дай мне де­лать свою работу!

Его голос стал холодным как лед:

– Ты получишь ее. И если определишь цель, сообщи мне. Сможешь найти меня в офисе в центре.

– Рорк! Черт возьми…

– Делай свою работу, лейтенант, а я буду делать свою.

Не успела Ева ответить, как Рорк отключил связь. Она стукнула кулаком по столу:

– Упрямый, упертый сукин сын!

Отбросив уставные правила, Ева позвонила на сотовый: вызвала на связь Энн Мэллой:

– Мне нужно, чтобы твои ребята срочно выехали на одно место в центре города. Для полного осмотра.

– Ты установила ту самую цель?

– Нет, но… – Ева почувствовала, что от напряжения ей даже трудно говорить, и заставила себя хоть немного рас­слабиться. – Это личная просьба, Энн. Мне неловко к тебе обращаться, но Мира считает, что сегодняшней ми­шенью, вероятно, станет какое-то из владений Рорка. Он помчался в свой офис, и я…

– Быстро адрес! – коротко сказала Энн. – Сейчас все будет сделано.

Ева вздохнула с облегчением.

– Спасибо, я твоя должница.

– Не стоит благодарности. У меня у самой есть муж, и я поступила бы так же.

– Все равно я тебе обязана.

Послышался писк компьютера, и Ева добавила:

– Ко мне пошла информация. Возможно, это о месте, с которого нам надо начинать. Сейчас я по ней пробегусь. Надеюсь, к началу нашего сборища удастся сузить круг по­исков.

– Скрести пальцы, Даллас.

– Пибоди, зайди ко мне, – позвала Ева помощницу, решив вместе с ней просмотреть то, что переслал Рорк.

Переступая порог, Пибоди сообщила:

– Пришло заключение экспертизы по дискам "Кас­сандры". Анализ ничего не выявил. Обычные диски – новые, запись первичная, никаких отпечатков. Зацепиться не за что.

– Подтаскивай стул. У меня здесь список потенциаль­ных целей. Сейчас пройдемся по нему, чтобы сузить круг по критерию наибольшей вероятности.

– Как вы его составили?

– Мира считает, что нам скорее всего нужно искать клуб или театр. Я с ней согласна. По ее оценке, очень вели­ка вероятность того, что они снова нацелились на собст­венность Рорка.

Пибоди села за стол рядом с Евой и стала смотреть на монитор. Почти сразу ее глаза округлились:

– Боже! И это все принадлежит ему?!

– Не заводи меня, – буркнула Ева. – Сейчас я запро­шу объекты, которые считаются достопримечательностя­ми или традиционными символами Нью-Йорка… А еще добавим здания, построенные на исторических местах.

– Классно! Хороший запрос, – не удержалась Пибо­ди. – А знаете, мы с Заком побывали во многих этих мес­тах. Если бы нам было известно, что они принадлежат вам, было бы еще интереснее.

– Они принадлежат Рорку .

Компьютер сработал с такой оперативностью, что Ева подозрительно оглядела его.

– Пибоди, как ты думаешь, почему эта штуковина се­годня так хорошо работает?

– Когда я говорю что-то в этом духе, то обычно стучу по деревяшке.

Пибоди посмотрела на новый список и вздохнула:

– За один раз даже такой набор параметров не очень-то сократил перечень.

– Вот что значит любить старину. У него это просто мания! Итак, мы предполагаем клуб или театр. "Смертные глазеют на смертных"… Где сегодня идут дневные пред­ставления? "Кассандре" нужно, чтобы внутри были люди. Требуются жертвы – и не пара туристических групп, не персонал. Почему бы не взорвать театр во время спектак­ля? Вот будет эффект!

Пибоди забеспокоилась:

– Как вы думаете, у нас хватит времени, чтобы предот­вратить это?

– Или мы будем заглядывать не в то окошко, а тем вре­менем рванут какой-нибудь бар в другом месте… Так-так, вот это уже лучше, с этим можно работать… Ну что, копи­руем и распечатываем?

Ева поднялась из-за стола.

– Пибоди, это прихватим с собой в зал для совещаний. И… – Ева схватила распечатку. – Это еще что за чертовщина?!

Пибоди заглянула к ней через плечо.

– Кажется, по-японски, – предположила она.

– Возьми этот проклятый диск. Если это японский, Фини может прогнать текст через переводную систему. Проклятое старое барахло. Нет, я все-таки выброшу его в окно, к чертовой матери! В ближайшие же дни – все в окно…

Диск оказался записанным на мандаринском диалекте китайского. Но Фини справился с ним и, когда все собра­лись, вывел изображение на стенной экран.

Ева стала пояснять:

– Предварительное заключение Миры и компьютер­ный анализ позволяют очертить круг наиболее вероятных целей. Все они являются развлекательными комплексами – и при этом достопримечательностями. В каждом из них во второй половине дня должны состояться представ­ления.

– Это хорошая подсказка, – сказала Энн, читая спи­сок. – Я немедленно направлю туда свои поисковые бри­гады.

– Сколько времени вам потребуется? – спросила ее Ева.

– Дорога каждая минута, – Энн выхватила из кармана коммуникатор.

– Только не в униформе и не на служебных полицей­ских машинах, – быстро предупредила Ева. – Террористы могут держать здания под наблюдением, и нельзя исклю­чать, что они решат изменить время взрыва.

Энн кивнула и начала раздавать указания в коммуника­тор.

– А что у тебя, Фини? – спросила Ева.

– Мы пробрались через защиту компьютера Наладчи­ка, но старый ублюдок закодировал информацию. Я пыта­юсь использовать свой дешифратор. К сожалению, Налад­чик использовал хорошую систему, и нам потребуется боль­ше времени, чем мы ожидали, чтобы вскрыть ее.

– Остается надеяться, что там найдется что-нибудь стоящее.

Фини пожал плечами:

– Я и не отчаиваюсь. Макнаб отследил пару имен из компьютера Наладчика. Оба человека в пределах досягае­мости, и сейчас он пытается о них что-нибудь узнать.

– Бригады выехали на места, – сообщила Энн. – Я то­же выезжаю. Сообщу вам, как только что-то выясню.

И уже подходя к двери, она окликнула Еву:

– Даллас! Насчет того адреса, который ты мне дала раньше. Там чисто.

– Спасибо, Энн.

Мэллой улыбнулась:

– Всегда к твоим услугам.

Прощаясь, Фини предупредил:

– Пока не найдем что-то для дальнейшего продвиже­ния, я буду на кодовой связи. – Похрустывая пакетом с орешками в сахаре, он добавил: – Сколько же этого дерь­ма загнали в угол за время войны во Вьетнаме… Но ны­нешнее дерьмо покрупнее – и посовершеннее.

– Не спорю. Но мы-то тоже крупнее и совершеннее.

Вопреки своему мрачному настроению Фини улыбнулся:

– Дьявольски верно.

Ева и Пибоди остались вдвоем. Ева потерла глаза: тех трех часов, которые она урвала для сна, было явно недо­статочно.

– Пибоди, следи за компьютером. Когда пойдут сооб­щения от бригад Мэллой, записывай. Я иду на доклад к Уитни, затем поеду на места.

– Вы могли бы и меня использовать на местах, Даллас.

Ева вспомнила, как им обеим чудом удалось остаться в живых при предыдущем взрыве, и покачала головой:

– Ты нужна мне здесь.

Прошел час. К этому времени были проверены четыре здания, но в остававшиеся до полудня два часа предстояло осмотреть еще около десяти. Пибоди охватывало отчаяние оттого, что поиск шел так медленно. Она бродила по ком­нате, беспрерывно пила кофе и попыталась поставить себя на место политического террориста, как это делала Ева. Лейтенант умела влезть в шкуру преступника, и Пибоди завидовала этой способности, хотя ей не раз казалось, что такое свойство не доставляло удовольствия своему облада­телю.

Пибоди старалась прикинуть, какое здание в Нью-Йор­ке выбрала бы она сама, но ей катастрофически не хватало знаний. Она избегала посещать достопримечательности, решив, что приехала в Нью-Йорк для того, чтобы стать классным копом, а не тусоваться в местах паломничества туристов, и это даже было предметом ее гордости. Во вся­ком случае, до приезда Зака она не бывала внутри Эмпайр-стэйт билдинг или "Метрополитен".

Внезапно Пибоди воспряла духом: ей в голову пришла мысль позвонить Заку. Он изучил весь путеводитель по го­роду, и наверняка у него, как у жаждущего впечатлений ту­риста из Аризоны, сложилось мнение, куда можно было бы в Нью-Йорке пойти на дневной спектакль в обычный день недели. Она отвернулась от окна и направилась к те­лефону, но тут в комнату вошел Макнаб.

– Привет! Тебя тоже бросили на диспетчерскую работу?

– Я занята, Макнаб.

– Да, вижу.

Он подошел к кофеварке и с сожалением констатиро­вал:

– Пусто, кофе кончился.

– Вот и пойди выпей где-нибудь в другом месте. Здесь тебе не кафе.

Присутствие Макнаба ее всегда раздражало, и, уж во всяком случае, она не хотела при нем звонить брату.

– А мне здесь нравится, – заявил Макнаб, ставя крест на ее надеждах.

Отчасти из любопытства, отчасти для того, чтобы по­злить Пибоди, он склонился над монитором.

– Забавляешься электронными играми? Ну, и скольких ты уничтожила?

– Уматывай отсюда! Я работаю на этом компьютере!

– Почему ты такая раздражительная? С Чарли поссо­рилась?

– Моя личная жизнь тебя не касается! – Пибоди всег­да старалась соблюдать дистанцию в отношениях с Макнабом, но ей постоянно что-то мешало. Она с деловым ви­дом прошлась по комнате, локтем слегка оттолкнув Мак­наба. – И вообще, что тебе здесь нужно?

– Так получилось, что я стал участником этой чрезвы­чайной команды и… – Чтобы еще больше разозлить Пи­боди, он уселся на стол. – И кроме того, я выше тебя по званию, моя дорогая.

– Это только из-за несовершенства системы. – Пибоди подошла к нему вплотную и ткнула его в грудь пальцем. – И не смей называть меня "моя дорогая"! Мое имя – Пибо­ди, сержант Пибоди. И я не хочу, чтобы какой-то полоум­ный, узкозадый электронщик дышал мне в затылок, когда я нахожусь при выполнении задания!

Макнаб посмотрел на ее палец, который уже дважды ткнулся в его грудь. Когда он вновь поднял голову, Пибоди с удивлением увидела, что его обычно веселые ясные глаза превратились в острые льдинки.

– Тебе следует быть осторожной, – сказал он, и метал­лические нотки в его голосе тоже показались ей неожидан­ными.

Однако Пибоди не собиралась отступать. Она почти с ликованием еще раз ткнула его пальцем в грудь:

– Осторожной относительно чего?

– Относительно физического нападения на старшего по званию офицера. Я пока терплю это насилие, но до поры до времени – до тех пор, пока я не вынужден буду предпринять ответные меры.

Мое насилие?! Ты приходишь, принюхиваешься тут… Ты достал меня своими убогими комментариями и дурац­кими намеками! Ты вмешиваешься в расследование моих дел…

Твоих дел? Да у тебя появилась мания величия!

– Дела, которые ведет Даллас, это и мои дела. И нам не нужно, чтобы ты совал в них свой нос. Нам не нужно, чтобы ты шлялся сюда со своими глупыми шуточками. И мне не нужно, чтобы ты задавал вопросы о моих отноше­ниях с Чарльзом, которые являются сугубо личным делом и никак тебя не касаются!

– А ты знаешь, что тебе нужно, Пибоди?

Макнаб слез со стола, и теперь они стояли нос к носу.

– Я-то знаю, а вот ты…

Он не собирался так поступать. Он и не думал об этом. Хотя, может, и думал немножко, незаметно для самого себя?.. Как бы то ни было, он это сделал: схватил ее за руки, резко притянул к себе и дьявольски искусно завладел ее ртом. Она издала звук, чем-то напоминавший всхлип пловца, нечаянно поперхнувшегося водой. Где-то в подкорке его вскипевшего сознания сидело понимание того, что как только Пибоди очнется от неожиданности, она даст ему хорошего пинка. И поэтому Макнаб использовал момент, как мог.

Она была парализована. Это было единственное логи­ческое объяснение тому, что этот мужчина еще властвовал над ее ртом, а не лежал сбитым с ног, истекающим кровью на полу. Ей бы следовало применить удар, как учили, но… О боже! Кто бы подумал, что его раздражающе маленький насмешливый рот может так обворожительно себя вести!

У Пибоди зашумело в голове. Внезапно она осознала, что вовсе не парализована, а ее руки как бы сами по себе уже обвили его шею, губы стали отвечать на требования его губ.

Потом они сжимали друг друга в объятиях и уже совсем не сдерживали поцелуи, издавая то стоны, то молитвенные восклицания… И внезапно остановились. Они стояли, за­пыхавшись, и смотрели друг на друга, словно не узнавая.

– Что это было, черт возьми? – вырвалось у Пибоди с каким-то странным писком.

– Сам не знаю, – прохрипел Макнаб. – Но давай по­вторим.

И они повторяли до тех пор, пока с порога не раздался голос Фини:

– Черт побери, Макнаб!

Оба отскочили друг от друга с прытью кроликов.

– Чем это вы тут занимаетесь?

– Ничем, ничем, – пробормотал Макнаб, откашлива­ясь. – Совершенно ничем, капитан.

– Святая Дева Мария! – Фини закрыл лицо руками. – Так. Будем считать, что я этого не видел. Ничегошеньки не видел. Я вошел сюда вот только сейчас, сию секунду. По­нятно?

– Сэр… – Пибоди молилась про себя, чтобы краска, сжигавшая ее лицо, сошла хотя бы за десять дней.

– Да, сэр. – Макнаб сделал большой шаг в сторону от Пибоди.

Фини покачал головой, подумав, что ему приходилось сажать за решетку парочки, которые выглядели куда более целомудренно.

– Цель установлена: Радио-сити.

ГЛАВА 10

"Есть время. Еще есть время", – это было все, о чем разрешила себе думать Ева. Она была при полном штурмо­вом снаряжении: противоосколочный жилет, каска с про­зрачным щитком, – хотя ей было ясно, что, если они опоздают, все это окажется столь же бесполезным, как голая кожа.

Итак, у них было время, а значит, и единственный шанс – для Евы, для бригад "взрывного отдела" и для людей, кото­рых нужно было поскорее эвакуировать.

Зал Большой сцены в Радио-сити был полон: туристы, местные жители, дошкольники с родителями или няньками, школьники целыми классами с учителями. Стоял неверо­ятный гомон, служащие сновали по залу без передышки.

– У нас больше тысячи мест! – взволнованно говорила высокая блондинка, которая представилась как менеджер театра и теперь неслась рядом с Евой, словно боевой конь викингов. – Вы представляете себе, насколько трудно перенести дату представления или найти средства для еще одной постановки?

– Послушайте, сестрица, если вы не дадите нам рабо­тать, от вашего представления в лучшем случае останутся кусочки декораций. – Ева отодвинула женщину локтем и вынула из кармана свой коммуникатор: – Мэллой? Рас­сказывай.

– Приборы определили наличие кратных зарядов. Два мы обнаружили и обезвредили. Сканер показывает, что осталось еще шесть. Бригады полностью развернуты. В те­атре четыре лифта. Все четыре могут опускаться на восемь с половиной метров в подвальное помещение. Индикато­ры оживают в каждой из шахт. Работаем как можем бы­стро.

– Работайте еще быстрее! – попросила Ева, убрала об­ратно коммуникатор и повернулась к блондинке: – Про­шу вас немедленно покинуть театр.

– Как я могу его покинуть? Я менеджер!

– Но все-таки не капитан на тонущем корабле.

Назад Дальше