Когда вы кого то любите - Сьюзен Джонсон 14 стр.


- Джулиус сам сделает свой выбор и поступит так, как ему захочется, как, впрочем, он обычно и делает. Что же касается юной леди, то раз уж она отплывает завтра, то вмешивается Бетси или нет, практически не имеет почти никакого значения.

- Пожалуй, ты права, - проворчал герцог. - Но я все равно не уверен, что она заслуживает Королевской комнаты.

Глава 20

Очень скоро Чарли уже спешил за сестрой Дарли, когда та почти бегом поднималась по лестнице на второй этаж в комнату, которую хозяин гостиницы отвел для Элспет. Он предпочел бы идти первым и предупредить свою хозяйку, но этой возможности ему не представилось.

Бетси постучалась и, не дожидаясь ответа, открыла дверь и вошла в комнату. Вероятно, они с Дарли очень походили друг на друга, когда речь шла о достижении желаемого. А может, просто богатство позволяло им пренебрегать условностями и повиноваться лишь своим импульсам.

Элспет вскочила при виде сестры Дарли, лицо ее побледнело, все воображаемые варианты слова - беда или несчастье - мгновенно промелькнули у нее в голове.

- Какой сюрприз! - воскликнула Бетси, и одного этого слова тут же хватило, чтобы забыть все страхи в мире. - Как чудесно, что вы приехали в Лондон! Конечно же, вы должны остановиться у нас, - пробормотала она, наклоняясь, чтобы обнять Элспет.

Элспет бросила укоризненный взгляд на Чарли, пытаясь придумать вежливый предлог, чтобы отказаться от приглашения Бетси.

Но сама она онемела от шока, а ее заторможенные мозги были неспособны, быстро придумать подходящую отговорку.

Сочтя отсутствие ответа за знак согласия, сестра Дарли отпустила Элспет и заявила:

- Значит, договорились. Мы так повеселимся. А ваш чай вы завершите у нас дома, - добавила она, заметив стоящий на столе чай и бутерброды с маслом. Кивнув Софи, Бетси властно, соответственно своему положению, добавила: - Пакуйте вещички, дорогая моя. Мы отправляемся немедленно.

- Я не могу, нет, правда, я не могу, - запротестовала Элспет, краска залила ее лицо от охватившей паники, заставляя говорить скороговоркой, пока не оказалось слишком поздно.

Бетси улыбнулась:

- Ну, конечно же, вы можете.

- Как бы я ни ценила ваше доброе отношение, - Элспет запнулась, подбирая слова, - мы не можем принять ваше приглашение. Дело в том, что… в общем, мы путешествуем инкогнито.

Бетси вновь ответила улыбкой:

- Я никому не скажу, ни единая душа не будет знать, что вы в городе.

В отчаянии при мысли о том, что сам факт, что она вдруг будет гостьей сестры Дарли, вызовет массу всяческих толков и косвенных выводов, Элспет поделилась с ней новостью о смертельно опасной болезни брата в надежде сделать отказ более понятным и обоснованным. - Видите ли, боюсь, что я составлю плохую компанию. Все мои мысли сейчас только об Уилле.

- Так оно и должно быть, - возразила леди Уэрт. - Вы должны быть ужасно обеспокоены. Но быть в одиночестве в такой ситуации еще хуже, это лишь усилит ваши переживания и волнения. - Она шлепнула Элспет по руке. - А если вы опасаетесь насчет Джулиуса, то не стоит. Его нет в городе. - Это было не такой уж неправдой, поскольку она не знала точно, где он сейчас. Она не могла точно знать, как долго он собирался пробыть в Лэнгфорде. - Давайте, поехали. Просто глупо останавливаться в этой занюханной, тесной конуре, когда в нашем распоряжении целый дом, в котором, кроме моих родителей и меня самой с детишками, никого нет.

Элспет едва тут же не упала в обморок. Как она может встретиться с родителями Дарли? Что она им скажет? Что "я переспала с вашим сыном в Ныомаркете, а иначе, при других обстоятельствах, я просто была бы незнакома с ним"? Или может, прямо: "я бросила мужа, украла его деньги и теперь бегу прочь неизвестно куда"?

- Чтобы быть абсолютно честной, - заявила она, предпочитая отказаться с прямой и резкой откровенностью, которая даже любому другому, столь непредвзятому и свободно мыслящему, человеку, как леди Уэрт, могла показаться обидной, - я бросила мужа и предпочитаю анонимность в этом отеле.

- Вы бросили Графтона? - Бетси хлопнула руками в перчатках. - Как же это здорово! И весь свет тоже будет аплодировать вашему решению. Я, конечно, понимаю ваше стремление избежать излишнего шума и огласки, - продолжила она заговорщицким шепотом, - но никто не обязан знать, что вы остановились у нас. Значит, так. Все решено. Вставайте, мы поговорим в экипаже, пока служанка собирает ваши вещи.

- Нет, нет, ну пожалуйста… я не могу. Мы отплываем так рано, что нарушим весь ваш утренний распорядок.

Бетси одним движением руки решительно отмела все ее возражения.

- Тем больше резонов провести вашу единственную ночь в Лондоне в более приятной обстановке. У нас будет семейный ужин. Причем абсолютно неформальный, - подчеркнула она, отбирая запыленное дорожное платье Элспет. - Дарли так радовался вашей компании в Ньюмаркете. - Она подмигнула ей. - У меня такое ощущение, что он скучает без вас.

Брат и сестра, они оба были неотразимы, решила Элспет, они всегда находили те слова, говорили именно то, что хотелось услышать. И Элспет с полным отсутствием логики вдруг обнаружила, что ее аргументы были обоснованными и вполне приемлемыми.

- Я тоже с удовольствием вспоминаю о нашей дружбе в Ньюмаркете, - ответила она, а несколько недель любовного томления и грез о Дарли служили подтверждением этому факту.

- Джулиус говорил мне, что ваша семья просто помешана на лошадях. Почему бы вам, не посмотреть его коллекцию книг о чистокровных породистых скакунах? Мне не раз говорили, что любому любителю и завсегдатаю скачек лошадиная библиотека Дарли ужасно интересна.

Любой владелец чистокровных лошадей и коннозаводчик знал об обширной коллекции Дарли. Но очень немногим удавалось познакомиться с ней, и вот сейчас перед ней открывался доступ к этому сокровищу. А потому, ухватившись за спинку кровати и боясь пошевелиться, Элспет окончательно осознала, что ее шансы остаться в гостинице стали равны нулю.

Да и возможность посмотреть дом, где Дарли провел свое детство, не следовало сбрасывать со счетов. И последнее - а возможно, самое убедительное, решающее, - она была тронута искренней добротой, душевным теплом Бетси в тот самый момент, когда в ее жизни царил полнейший хаос и неразбериха.

И раз уж Дарли не было в городе и оставалось лишь опасение перед встречей с его родителями, что плохого могла принести одна ночь в Уэстерлендс-Хаусе? Одна-единственная ночь.

Завтра они уже будут в открытом море, и что бы ни случилось в течение этого вечера - смущающее, щекотливое или нет, - все это останется всего лишь воспоминанием.

Ее мозги работали вовсю, один довод сменял другой.

И возможно, проблеск слабой надежды срабатывал тоже.

А может, просто она почувствовала себя грустной и одинокой и дружеское, теплое предложение Бетси пришлось в самое время.

- Я всю сознательную жизнь провела с лошадьми, - заметилаЭлспет, приняв окончательное решение. - И, конечно же, я не откажу себе в удовольствии посмотреть книги Дарли о чистокровных скакунах.

- И выпить бокал шампанского? - заметила Бетси с веселой ухмылкой.

- И это тоже.

- Ну, тогда трогаемся. - Бетси подняла руку. - Надеюсь, вы не против, если за ужином с нами будут дети. Они просто обожают общество взрослых.

- Это меня беспокоит меньше всего.

Бетси протянула руку Элспет, их пальцы сплелись.

- Почему бы нам, не поболтать, пока горничная собирает вещи?

Как же это было давно, сколько воды утекло с тех пор, когда она вот так запросто могла поболтать с подругой, подумала Элспет, ощутив, как волна одиночества накатывается на нее. Но, заставив себя улыбнуться, а не заплакать, она ухватилась за протянутую ей руку дружбы.

Так, весело смеясь, женщины поднимались по лестнице.

Глава 21

Одевшись, Бетси вошла в комнату Элспет и, устроившись в кресле, пока та заканчивала свой туалет, принялась болтать, словно они были старыми подругами. Она делилась последними сплетнями, ходившими по лондонским гостиным, рассказывала о своих детишках и муже, а заодно немного о брате.

Едва в разговоре всплывало имя Джулиуса, лицо Элспет заливала краска, она тут же схватывала малейшие крохи информации на будущее, когда сможет насладиться ей в полной мере. Она сознавала всю хрупкость и бесполезность своих томлений и грез, даже больше того - их смехотворность, но все же подхватывала каждую новую деталь о человеке, который стал так много значить в ее жизни.

- Как вам понравилась наша ванна? - Бетси махнула рукой в сторону соседней ванной комнаты. - Саму ванну привезли из какого-то римского дворца, во всяком случае, мне так сказали. Она понравилась какому-то нашему предку, тот погрузил ее на корабль и привез в Англию.

- Я была просто поражена. - Брови Элспет взлетели вверх. Ванна была из зеленого мрамора, краны из золота и хрусталя, а роскошь проточной горячей и холодной воды вообще казалась неслыханной в Йоркшире. - Спасибо, что послали горничную, которая объяснила мне, что к чему.

- Я знаю, как хорошо принять ванну после поездки.

- Ну конечно, это было просто чудесно. - Элспет опустила руки. - Но я вынуждена извиниться за мой наряд. Мы планировали останавливаться в самых простых местах во время поездки. В моем гардеробе сейчас нет вечерних платьев.

- Вы выглядите просто прелестно. Муслин вам идет - в отличие от многих леди, которые выглядят слишком матронами, чтобы носить платья юной пастушки.

Элспет расправила серую юбку своего простенького французского платья, терпеливо ожидая, пока Софи завязывала синий бант у нее на талии.

- Цвет платья выбран специально, чтобы не слишком выделяться в местах более примитивных, чем Лондон. А порт, в котором высадили на берег Уилла, насколько мне известно, немногим больше простого бивуака.

- Надо, чтобы повар заготовил запасы продовольствия для вашего плавания, а еще, я полагаю, питьевая вода тоже пригодится. Марокко ведь находится в пустыне, верно?

- Я не уверена. Впрочем, скоро я смогу убедиться в этом лично.

- Будете там, будете, милая моя, - добавила Софи, закрепив бант на месте, с улыбкой разглядывая плоды своих трудов. - Вы выглядите очень мило.

- Итак, готовы? - Бетси поднялась в шуршании светло-вишневого шелка.

Элспет сделала небольшой вздох:

- Должна признаться, я очень волнуюсь.

Бетси сознательно задержала их выход, пока Элспет не успела привести в порядок пыльное дорожное платье, желая представить в лучшем свете любимую женщину брата.

- У вас нет ни малейшего повода для волнения, - улыбнулась Бетси. - Maman и папочке, вы покажетесь очаровательной.

И действительно, леди Графтон была поразительно красива - золотистые волосы и широко распахнутые невинно-чистые глаза… не привычный стиль женщин Джулиуса, но, несомненно, красавица. - А вот что касается моих детишек, должна предостеречь вас, они избалованы, просто попрошайки, ну, в общем, не слишком воспитаны, - объявила она, залившись счастливой улыбкой любящей матери.

- Значит, я предупреждена, - заметила Элспет с чуть насмешливой ноткой в голосе. - Хотя мне они показались прелестными детишками, когда я их увидела в тот день у Джулиуса.

- Они просто обожают своего дядю. Он слишком вольно и даже экстравагантно обращается с ними, но Джулиуса, как вы наверняка сами знаете, невозможно сдержать. Ну вот, я разошлась и не могу остановиться. Простите меня. Боюсь, я стала слишком болтливой и разговорчивой. Пошли, шампанское ждет нас.

В тот самый момент, когда леди входили в гостиную в Лондоне, камердинер Дарли стучался в дверь спальни маркиза в Лэнгфорде на Темзе.

- Вам письмо, милорд!

Возлегая на беспорядочно разбросанном белье в разгромленной постели, где они с Амандой проводили большую часть времени последние пару недель, Дарли чуть приоткрыл глаза, глянул на Аманду, которую тоже разбудил стук камердинера, и крикнул в ответ:

- Пошел прочь!

- Это письмо от герцогини, милорд!

- Черт, - буркнул он, явно не в том настроений, чтобы заниматься семейными делами. - Прочти его мне!

- Оно запечатано, милорд!

Мать запечатывала письма лишь тогда, когда они предназначались лишь для его глаз; обычно приглашения на ее бесчисленные рауты и ужины оставались открытыми, чтобы их могли прочесть его камердинер или секретарь.

А это означало, что ему придется выбраться из постели. С легким вздохом Дарли перекинул ноги через край постели, встал и побрел по турецкому ковру к двери. Он знал, что речь не шла о чем-то очень уж серьезном, иначе матушка послала бы личного грума.

Проведя рукой по всклокоченным волосам, он открыл дверь и, стоя на пороге в голом виде, протянул руку.

Камердинер бесстрастно опустил письмо на его раскрытую ладонь.

- Спасибо, Нед. Можешь не дожидаться ответа. Иди. - Захлопнув дверь, Дарли шагнул к окну на террасу, где света летнего вечера еще было достаточно, чтобы разобрать буквы. Он сломал печать, развернул листок и прочел:

Мой дорогой мальчик!

Я полагаю, тебе захочется узнать, что сегодня вечером нашей гостьей будет леди Графтон. Она в Лондоне одна, причем всего на одну ночь. Она отплывает с утренним отливом, чтобы привезти своего брата, заболевшего в Марокко.

Твоя любящая Матап.

Он замер, слова обжигали его мозг, мысль об Элспет в доме его родителей казалась возбуждающей и тревожной одновременно. А вдруг она забеременела? Он намеренно избегал проблем отцовства, развлекаясь с изощеренными, многоопытными женщинами - за исключением девственницы леди Графтон. Неужели она приехала, чтобы предъявить какие-нибудь претензии? Или все же существовала какая-то более приятная причина, по которой она оказалась гостьей Уэстерлендс-Хауса? Ну а, в общем-то, требовательные женщины - не столь уж редкое явление в его жизни, разве так уж это важно, в Лондоне она или еще где-то?

Он так долго стоял с письмом в руке, что Аманда приподнялась на локтях и бросила на него внимательный взгляд:

- Дурные новости?

- Нет, ничего особенного… очередной раут у maman. - Он швырнул письмо на столик рядом. - Она почему-то считает, что я в нем заинтересован.

- Ну а сам ты заинтересован?

Он не ответил, чуть нахмурившись, глядя в окно на сгущающиеся сумерки.

Непривычная к подобному невниманию, Аманда наморщила носик:

- Ты там что, совсем уснул или вдруг заинтересовался своим садом?

Дарли неспешно повернул голову:

- Ты что-то сказала?

- Будь настолько мил, - проворковала она, стараясь без нужды не раздражать Дарли, дабы не испортить собственные каникулы на Темзе, - налей мне еще бокал кларета.

Какой-то момент он пристально смотрел на нее, затем вдруг улыбнулся:

- Бокал кларета спешит к вам. А не желаете ли к нему еще и торта?

- Ну, разве что малюсенький кусочек. Он рассмеялся:

- Это будет шестой или восьмой?

- А это имеет значение?

- Абсолютно никакого. - Такими малюсенькими кусочками она уплела почти весь торт после обеда в саду. Он все так же любезно налил кларет, отрезал кусок от оставшегося торта и с изысканным поклоном поднес это ей. - К вашему удовольствию, миледи, - пробормотал он, ставя поднос на столик у постели.

- Для полного удовольствия вы могли бы предложить мне кое-что еще, - промурлыкала она, медленно опуская взгляд, пока тот не замер на предмете ее поклонения.

Он ухмыльнулся.

- И почему это я не удивлен? - Перебравшись через нее, он растянулся рядом и томно поинтересовался: - Что сначала, секс или кларет с тортом?

Взгляд Аманды переместился от столика у кровати на Дарли.

- Сначала это, - решила она, ухватив член рукой. Когда ее жаркие губы сомкнулись вокруг головки его пениса, Дарли как-то сразу избавился от сомнений и колебаний, вызванных матушкиным приглашением к ужину, вихрь непосредственных сиюминутных эмоций и ощущений затмил и задвинул в дальний угол подобные столь надоевшие и раздражающие дилеммы. А тот факт, что вот уже две недели он от души отдавал дань крепким напиткам, также способствовал этому, лишь стимулируя его ленивое, расслабленное равнодушие и индифферентность ко всему, что было за пределами постели. Закрыв глаза, он весь отдался безнравственным ощущениям.

Некоторое время спустя Аманда, сглотнув, перевернулась на спину и, лежа на груди у Дарли, облизывая губы, еще сохранявшие его соленый вкус, спросила:

- Понравилось ли вам, о мой властитель, хозяин моей души и тела?

Чуть приоткрыв глаза, он весело взглянул на нее:

- А кто ты сегодня у меня, служанка или правительница? Может, поиграем в новую игру?

- Я тут подумала, что если вам понравились мои услуги, милорд, возможно, вы позволите мне чаще работать горничной наверху?

- Я не уверен, что у тебя достаточно опыта, - прорычал Дарли, с легкостью входя в роль сурового хозяина. - Домоправительница объяснила тебе твои обязанности?

Аманда ответила призывным взглядом:

- Она лишь сказала мне, что я должна выполнять все ваши желания.

- Значит, если я попрошу тебя, ну, скажем, будить меня каждое утро подобным образом…

- Сочту за честь, милорд. - В ее голосе звучало подчеркнутое почтение.

Он с трудом сдержал улыбку. Обычно Аманда и почтение представляли собой две полярные противоположности.

- Утренние часы могут затянуться, - заметил он, состроив соответствующую суровую физиономию. - Я из тебя все соки выжму.

- Да от одного вашего голоса, стоит мне услышать вас, как у меня все увлажняется внизу, - зашептала она, потирая его грудь затвердевшими, словно драгоценные камни, сосками.

- Тебе не разрешено увлажняться, пока я не дам позволения на это, - заявил он с соответствующим высокомерием. - Мои горничные должны практиковать самоограничение.

Она бросила взгляд на его возбужденную плоть.

- А вот вы самоограничение явно не практикуете.

- Как ты посмела критиковать меня. - В его голосе зазвучал металл. - Ведь я же могу выгнать тебя без выходного пособия и рекомендаций.

- Неужели вы пойдете на это? - сладко прошептала она, своенравно и нетерпеливо поигрывая соблазнительной попкой. Хриплое ворчание Дарли напомнило ей, каким агрессивным он мог быть, если взбрыкнет. Или какой могла быть она сама.

Приподнявшись на локтях, он резко оттолкнул ее:

- А что заставляет тебя думать, что я не сделаю этого, ты, бесстыдная шлюха?

- Спросите вашего управляющего, - парировала она. - Он скажет вам, насколько я хороша в деле.

- Мне наплевать, что ты спала, чуть ли не с половиной челяди, - резко бросил Дарли. - Если ты не понравишься и не ублажишь меня, я выставлю тебя за дверь. Ясно тебе? - Аманда любила подчиняться. Дарли чем-то напоминал ей старшего брата. Ничто так не возбуждало ее, как короткие команды мужчины.

- Я исполню все, что пожелаете, милорд, лишь бы вы позволили мне остаться.

- Тогда быстренько встань на четвереньки и подними твою милую попку так, чтобы мне было легче добраться до нее. И не плачь, если вдруг будет больно.

- Только, пожалуйста, не делайте мне больно, - жалобно взмолилась она.

- Ладно, исполняй, - прорычал он. Она поспешила повиноваться.

Назад Дальше