Когда вы кого то любите - Сьюзен Джонсон 16 стр.


В свою очередь, маркиз был в таком заведенном состоянии, что не был уверен, что сможет пережить этот фарс в гостиной, не выкинув чего-нибудь непристойного, не взорвавшись в самый неподходящий момент самым неподобающим образом. Усилием воли он удерживал себя в кресле, хотя не раз готов был, словно разбойник с большой дороги, подхватить Элспет, перебросить ее через плечо и утащить из комнаты. Что же касается его участия в беседе, любой из его друзей был бы поражен непривычной молчаливостью человека, славящегося своим остроумием и развязностью.

Когда часы пробили одиннадцать и матушка, наконец, сказала:

- Уже совсем поздно, а ведь Элспет завтра утром отплывает.

Дарли почувствовал огромное облегчение и испусти громкий вздох.

Герцогиня бросила холодный взгляд, в его сторону явно осуждая столь неприличное поведение, подняла и протянула руку Элспет:

- Пойдемте, дорогая, мы с Бетси покажем вам покои.

Когда леди покинули гостиную, герцог встретил взгляд сына поверх очков:

- Твоя матушка взяла на себя роль дуэньи. Дарли кивнул:

- Я вижу.

- Рекомендую тебе сдержанность и выдержку. Несколько непривычная ситуация для тебя, я полагаю.

- Как скажешь, - ответил Джулиус с натянутой улыбкой. - Но maman даст мне нагоняй, если я буду плохо себя вести.

- Кажется, эта леди заинтриговала тебя.

- Похоже, так.

- И ты сам удивлен этим.

- Ужасно.

- И что ты думаешь предпринять на этот счет? Дарли удивленно вскинул брови:

- В общем-то я не собирался делиться с тобой.

- Не обижай твою мать.

- Что ты хочешь сказать?

- Именно это. Ей понравилась эта девочка. Впрочем, кому бы могла не понравиться такая прелесть и очарование, не говоря уж о трагедиях и несчастьях, которые ей пришлось пережить в столь юном возрасте.

Дарли твердо встретил взгляд отца:

- Надо полагать, это предостережение мне?

- Я не настолько чванлив и самонадеян, чтобы указать тебе, как поступать в твоем возрасте. Но ты можешь передумать и отвезти леди в Марокко. Тебе все равно нечем заняться, кроме привычных распутных кутежей и пьянок, да ты и сам знаешь. Я не жду, что ты объяснишься ей любви и сделаешь предложение.

- И на том спасибо, мне стало гораздо легче, - проворчал маркиз - в особенности если учесть, что она уже замужем. Но по позволь мне все же отказаться. Прежде всего я не желаю проводить несколько недель в море с женщиной. - Он пожал плечами. - Там слишком тесно. И ты же сам слышал. У нее свои планы на будущее.

Герцог какой-то момент изучал содержимое своего бокала.

- Может, ты и прав. Она в этом не виновата, и все же… - Он покачал головой. - Так противно сознавать, что она замужем за этим негодяем Графтоном.

- Фактически брак так и не реализовался, если тебе от этого будет легче.

- Ага… понятно. Ну конечно. - Он чуть пожал плечами. - Я, наверное, совсем старею. Ведь это отнюдь не первый брак, заключенный чисто по расчету.

- Деньги в оплату за красоту, - пробормотал Дарли. - Старо как мир.

Герцог допил бокал, поставил его на столик и встал.

- А как у Графтона со здоровьем? Может, она скоро станет вдовой?

- Ты проявляешь необычный интерес к человеку, с которым едва знаком.

Герцог чуть поднял брови:

- Может, вкус у тебя оказался гораздо лучше, чем я предполагал.

- Пожалуйста, не начинай строить планы за меня.

- С чего бы это я начал их строить сейчас, когда ты от души забавляешься со всеми подряд?

- Меня радует, что ты не стал сентиментальным и слезливым на старости лет.

- Любить кого-то - это самая большая из радостей, которая дается нам в этой жизни, мой мальчик. - Старый герцог улыбнулся. - Надеюсь, когда-нибудь ты будешь так же счастлив, как и я.

- Вряд ли слишком скоро, - заметил Дарли. - Пологаю, у меня еще лет пять впереди, пока я достигну возраста, когда тебя поразила стрела Купидона.

- Послушай моего совета, - пробормотал герцог. - Любовь не приходит по заказу, когда тебе будет удобно. Спи спокойно, - добавил он, хитро усмехнувшись.

- Раз она так понравилась maman, Элспет должны были разместить в Королевской комнате?

- Твоя мать разместила ее там, потому что, похоже, она так понравилась тебе.

- Она не могла знать этого. Меня же не было здесь. Отец улыбнулся:

- Тебе следовало бы это знать. Матери знают все.

Глава 23

Мерцающий свет настенных бра освещал путь Дарли наверх по широкой лестнице и вниз, в устланную коврами Королевскую комнату, выходившую окнами в сад за домом.

Остановившись перед дверью, он прислушался, очень надеясь, что не услышит матушкин голос. Тишина была ему ответом.

Затем в холле послышались тихие голоса Софи и Элспет, еще тише отвечающей ей.

Он вдруг подумал, а не был ли ошибкой его приезд в город. Может, то, чего ему так хотелось сделать, отнюдь не принесет ему дивидендов. Со времени Ньюмаркета он испытывал только недовольство и какую-то досаду - по причинам, в которых предпочитал не признаваться даже самому себе. И сейчас неизвестно, послужит ли ночь с Этлспет лекарством от раздражения или же лишь добавит ему огорчений.

Зашагав, прочь, он остановился перед окошком в садик в конце холла. Глядя на залитые лунным светом цветы внизу, он раздумывал, а не вернуться ли в Лэнгфорд. Следущие несколько часов, пока он разыгрывал из себя джентльмена, оказались сплошным бедствием. Он слишком долго в этой жизни позволял себе все, чтобы теперь рассиживать за чаем в гостиной и вести светские беседы, когда его страждущее желание рвется наружу, требуя удовлетворения.

Merde. Он раздраженно выдохнул. Может, ему следует плюнуть на все и бежать отсюда?

Было вполне вероятно, что Элспет прогонит его, даже если он и останется. И у нее было полное право на это. Женщины обычно сердятся и обижаются, когда их бросают, уж это он хорошо знал.

Он слабо улыбнулся. С другой стороны, успокаивать, умиротворять женщин было его сильной стороной. Ты не приобретешь репутацию опытного бойца в любовных играх, ловеласа, не включив в свой репертуар джентльменский набор примиряющих и утешающих фраз. А Элспет пока пробыла с ним недостаточно долго, чтобы его нежные, льстивые увещевания могли оставить серьезный след в ее сердце.

Так что если он хотел провести ночь с обольстительной леди Графтон, похоже, старое проверенное средство - сладкая лесть и заверения в лучших чувствах. А может, даже не практиковавшаяся до сих пор искренность могла оказаться полезной.

Правда, тут же вставал вопрос, в чем на самом деле он был искренен?

Пока Дарли обдумывал вновь открывшееся ему понятие искренности, Софи укладывала Элспет в постель.

- Вы можете сказать ему "нет", - утверждала она. - И не думайте даже, что не сможете.

Элспет, опустив глаза, разглаживала покрывало.

- Да он, может, даже не удосужится появиться.

- Ну да, конечно же, удосужится, в этом вы можете быть уверены.

- Было так приятно увидеть его снова. - Отбросив все сложности, которые вызывало ее слепое обожание, она испустила тяжелый вздох. - Разве он не выглядел дивно красивым и представительным?

- Красивым он может быть и великим словно принц, но от него вам будут одни лишь неприятности и проблемы. Я знаю, как сильно вы тоскуете без него, хотя вам незачем слушать мою пустую болтовню и банальные нравоучения.

Элспет улыбнулась своей старой нянюшке:

- Если бы они помогли мне избавиться от сердечных мук этих последних недель, я готова без конца выслушивать их.

- Знаю, знаю, - пробормотала Софи, успокаивающе похлопывая Элспет по руке. - Это ваша жизнь, и вы сами выбираете себе отраву, это факт. К тому же очень возможно, что милорд Дарли спустится к вам. Что же касается меня, я сейчас с удовольствием выпила бы чашку чаю. Чарли давно уже ждет меня на кухне, чтобы я рассказала ему о вашей встрече с герцогом и герцогиней. Спите крепко, - добавила она, поцеловав Элспет в щеку.

- Я ни на мгновение глаз не сомкну, зная, что он здесь, в этом самом доме, - прошептала Элспет, сжав ладонями пылающие щеки. - Подумать только - он где-то здесь!

Софи подмигнула:

- И, скорее всего даже спешит сюда. Элспет рассмеялась.

- Тогда уходи, уходи, - насмешливо скомандовала она, выставляя служанку за дверь. - Уходи немедленно.

Спустившись по черной лестнице, Софи попала на кухню. В просторном помещении царила тишина, огонь тихо горел в камине, свечи на столе мерцали в полутьме.

Чарли кивнул ей:

- Он пришел, я слышал.

- А она просто сохнет по нему, бедная девочка, - заметила Софи, усаживаясь за стол напротив кучера. - Хотя всем известно, какой он бабник и распутник и в любой момент может окончательно разбить ей сердце. - Взяв чашку с чаем, предложенную Чарли, она покачала головой. - Но говорить ей об этом не имеет смысла.

Чарли пожал плечами:

- У богатых свои причуды. Они устанавливают собственные правила, которые не подходят ни мне, ни тебе. Может, ночь, проведенная с ним, принесет хоть какое-то успокоение ее душе. Она так страдает с тех пор, как он оставил ее.

- Бедная малышка. И этот кобель, который ни одной юбки не пропустит, как говорят в свете. - Она поджала губы. - Но она хочет его, и тут уж ничего не поделаешь. Может, ты и прав, ночь с этим баловнем доставит ей какую-то радость. Ты и я, мы оба знаем, что наше путешествие может ждать горький конец, возможно, смерть уже стучится в дверь бедняги Уилла. И если красавчик лорд сможет подарить моей леди несколько часов счастья, - Софи пожала плечами, - кто я такая, чтобы сказать, что это неправильно?

Пока слуги обсуждали достоинства и целесообразность связи Дарли и Элспет, главные герои обдумывали свои "за" и "против".

Никто не входил и не выходил из комнаты, отметил Джулиус, значит, Элспет одна, хотя, может, и нет. Впрочем, насколько он помнил, ее горничная не спала с ней. И если Софи и была там, она, скорее всего в гардеробной, решил он, в восьмой раз, пересчитывая стриженые тисовые деревья.

Пока Дарли пересчитывал тисы, Элспет уже почти решилась отправиться на его поиски, единственное, что ее сдерживало, это колоссальные размеры Уэстерлендс-Хауса. Герцогиня упомянула о тридцати с чем-то спальнях.

Ведь она могла спросить кого-нибудь из слуг, где спал Дарли, подумала она.

Насколько рискованным будет этот шаг? И щекотливый.

По мере того как часы отсчитывали уходящие минуты, Элспет, в конце концов, пришла к заключению, что ни неловкость и щекотливость, ни безнадежность и отчаяние не будут иметь значения, если она не вернется из своего плавания. А эта вероятность была очень реальна. Путешествие сопряжено с огромными рисками и опасностями. Океан и погода абсолютно непредсказуемы, пираты свирепствуют у африканского побережья, Марокко номинально правит султан константинопольский, но реально там правят местные автократы. Единственный представитель власти Англии - консул в Танжере.

И когда речь шла о жизни и смерти, вопросы благопристойности и неловкости казались не столь значительными.

Или даже абсолютно несущественными. Откинув одеяло, она выскользнула из постели и потянулась за халатом.

Не стоит пересчитывать тисы в девятый раз, решил Дарли, словно достигнув определенной степени самопознания.

Круто развернувшись, он зашагал к Королевской комнате.

Пропади оно все пропадом. Пошло оно все к черту. Или она.

Или он сам, в конце концов. Но хватит стоять в холле безвольным придурком.

Дойдя до Королевской комнаты, он толчком открыл дверь и вошел, дверь захлопнулась за ним с тихим щелчком.

Элспет резко развернулась, ее глаза распахнулись, она прикрыла грудь халатом.

- Ты одна? - грубо спросил Дарли. - Да мне, в общем-то, наплевать.

Дипломатия, похоже, уступила место неприкрытому хамству.

Она сделала глубокий вздох, его резкий тон вызвал в ней волну неприятных воспоминаний.

- Не говори со мной таким тоном. - Избавившись от Графтона, она останется свободной, и этой твердой убежденности обожание явно уступало.

Он едва не улыбнулся подобной дерзости. Она казалась такой маленькой по сравнению с ним, к тому же он был в своем доме. Но сам он оказался здесь, повинуясь какой-то неудержимой силе, которую не мог больше игнорировать, и когда он заговорил снова, его голос звучал мягко.

- Прости меня. Я выступил не по делу. Позволь мне начать сначала. - Он перевел дух, охваченный новым для него ощущением торжественности момента. - Я долго тосковал по тебе. Я пытался забыть тебя, - он удрученно улыбнулся, - но безуспешно. На самом деле я чувствую себя больше, чем просто расстроенным, мне так не хватает тебя.

Улыбка тронула ее губы, его наивная непосредственность была трогательна.

- Я тоже много думала о тебе, - сказала Элспет. - Недели томительной тоски и вожделения в равной степени способствовали ее уступчивости. Она протянула ему халат: - Видишь, я сама собиралась к тебе, хотя понятия не имела, где тебя искать.

- Значит, тебе повезло, что я пришел сам, - протянул он, вновь обретя привычную почву под ногами.

- Вопреки предостережению моей няни, - заметила Элспет.

Его ресницы чуть дрогнули.

- Подозреваю, что моя матушка тоже предпочла бы оградить твою добродетель.

- Значит, так. - Она швырнула халат на кресло и взглянула на него с недоверием. - Что мы противопоставим этим удвоенным силам этикета?

Его улыбка осветила комнату, а может, и всю вселенную.

- Я полагаю, мы займемся тем, что нам нравится. - Он вскинул брови. - Когда ты отплываешь?

- С утренним морским приливом. - Она взглянула на часы: - В нашем распоряжении шесть часов.

Он на какое-то мгновение застыл на месте - после нескольких недель недовольства и неудовлетворенности недостижимая цель была у него в руках. Он мягко выдохнул.

- Знаешь, как долго я думал об этом?

- Что касается меня, то с самого Ньюмаркета, - ответила она, поставив себе высокую отметку за спокойствие и выдержку в тот момент, когда она могла так легко недооценить буйство чувств.

- Те дни стали для меня золотым стандартом наслаждения, - сказал он с максимальной честностью.

- Я полагаю, ты говоришь это всем леди.

- Никогда, - ответил он, поражаясь самому себе, - сладкая ложь всегда была разменной монетой в его любовных играх.

- Я думаю, самое время сейчас запереть дверь, - твердо заявила она, словно скрепив личной печатью персональное согласие.

- Ты спешишь? - с улыбкой спросил он.

- Тебе известно, сколько недель прошло с тех пор, как мы виделись с тобой последний раз?

- Пять недель, три дня и шесть с половиной часов, ни убавить, ни прибавить.

- Тогда не играй со мной, - промурлыкала она, столь точный подсчет дней и часов прозвучал для нее более соблазнительно, чем самые пылкие любовные признания. Конечно же, она была не так наивна, чтобы ожидать неподкупную искренность. В особенности от такого мужчины, как Дарли, которого интересовали исключительно собственные удовольствия. Но в этот вечер их интересы полностью совпадали.

Потому что завтра ее ждала великая неизвестность. А послезавтра могло не наступить вообще. Маркиз уже запирал дверь в холл. Легкая дрожь пробежала по ее спине. Этой ночью он принадлежал ей. Он двигался с врожденной грацией, шпоры чуть позвякивали на ходу.

Его блестящие темные волосы были связаны за высоким воротником его куртки для верховой езды, идеально сидевшей на его широких плечах, расшитый жилет подчеркивал стройность фигуры. Тут он обернулся, и у нее захватило дух при виде могучей эрекции, натянувшей мягкую кожу его бриджей.

Щеки ее моментально залила краска, где-то глубоко внутри все затрепетало, учащенный пульс эхом отдавался у нее в ушах. Как же долго она ждала этого! Как часто она мечтала увидеть его снова!

- Я хочу, чтобы ты знал, как я ужасно рада - как я благодарна, что ты пришел сегодня. - Она улыбнулась. - На самом деле предостережение может быть отнюдь не лишним. - Она протянула дрожащие руки. - Я очень боюсь оказаться ненасытной или слишком требовательной, либо и то и другое вместе.

- Я тоже предупреждаю тебя, - прошептал он, крепко прижав ее к груди, едва не касаясь ее губ. - После того как мне пришлось ждать так долго, я не могу отвечать за мои действия. Ударь меня посильнее, если захочешь остановить.

- Я не думала, что хоть когда-нибудь увижу тебя снова, - прошептала она.

- А я пил всю дорогу, не вылезал из винного погребка, чтобы забыться. - Он поднял голову и ухмыльнулся: - Как видишь, безуспешно.

- Я действительно ужасно рада. - На глазах у нее выступили слезы.

- Ну что ты, что ты… не надо… не плачь, - уговаривал ее он. - Я здесь… я пришел… мы снова вместе. - Он слизывал слезы, бежавшие по ее щекам. - Скажи мне, что ты хочешь, и я все сделаю.

То, чего она страстно желала, иметь она никогда не сможет, но сквозь икоту и слезы она произнесла, заикаясь:

- Я не хочу… думать… о завтра… вот чего я хочу…

- Так давай не будем думать, - произнес он хрипло. - Я буду целовать тебя, ты будешь целовать меня в ответ, и…

- И спустя секунду… ты займешься любовью… со мной. - Утерев глаза рукавом, она фыркнула и затуманенным взором встретила его взгляд. - И это… приказ.

Он уже стаскивал через голову ее ночную рубашку, более чем довольный, что можно обойтись без церемоний - ее приказ немедленно приступить к действию полностью отвечал его намерениям. Она с готовностью подняла руки, после долгого вечера в гостиной, проведенного в томительном ожидании его… этого момента, сейчас главным для нее была скорость.

- Я понимаю, мне следовало бы быть сейчас сдержанной и скромной, благодарной, но…

- Господи, нет, - прервал он. - Почему я должен желать этого?

- Потому что женщины не должны забегать вперед, опережать мужчин, - ответила она голосом, приглушенным батистом стаскиваемой через голову рубашки.

- Я чертовски рад этому и даже счастлив, что вновь нашел тебя, - воскликнул Дарли с большей горячностью, чем ожидал от себя.

- Значит, мне не надо извиняться?

- За то, что тебе хочется секса? - спросил он, швырнув ее одежду на пол. - Я так не думаю. - Он уложил ее на постель, обратив внимание, что без многочисленных нижних юбок и пышного гофрированного платья ее худоба стала более заметна. - Ты явно похудела. Ты, случаем, не болела?

- Только если тоску по тебе можно назвать болезнью. - Она улыбнулась. - Каждый день я по несколько часов скакала верхом, пытаясь забыть тебя.

- А я вместо этого пил. - Он пропустил цепочку от часов сквозь петлицу жилета и положил часы на ночной столик. - И твоя попытка отвлечься сработала? Моя - нет. Хотя, конечно же, алкоголь смягчил мои мучения.

У нее что-то шевельнулось в душе.

- Ты страдал, мучился-без меня?

- Чертовски мучился. - Он был удивлен собственной честностью и откровенностью, хотя предстоявший завтра отъезд, несомненно, позволил ему большую откровенность.

Назад Дальше