Саттер думал о том, что вчера на свадьбе сказала Кейт. Она считала: брак означает, что люди будут любить друг друга вечно и никогда не будут одинокими. Роб любил Кейт. Он не просто думал, что любил. Он понимал это до глубины души, но были вещи худшие, чем одиночество.
Он забросил нимфу вниз по течению на самую кромку глубокого омута. Мушка отплыла на несколько метров, и через пару секунд Роб почувствовал рывки на том конце лески. Он поднял спиннинг и смотал лишнюю леску. Спиннинг согнулся, и Роб понял, что у него на крючке большая рыба. Она дергалась и бесилась, затем бросилась вниз по течению, сражаясь изо всех сил.
Пятнадцать минут спустя борьба была окончена, и шестнадцатидюймовая радужная форель била хвостом у сапог Роба. Он вынул из воды огромную рыбу, восхищаясь ее красками.
- Разве она не прекрасна, - сказал он, прежде чем понял, что один. Он так привык к тому, что Кейт рядом с ним, что произнес это вслух. За короткое время она стала неотъемлемой частью его жизни.
Он осторожно удалил крючок и отпустил рыбу. Течение било его по ногам, пока он шел через реку к берегу. Прислонив спиннинг к "Хаммеру", Роб открыл багажник. То, что Кейт не было рядом, не значило, что он должен быть один. Не так, как прежде. То, что Кейт не было рядом, не значило, что в его жизни не может быть женщины. Он сбросил жилет, но был не в силах сбросить ощущение одиночества, которое грузом лежало на его плечах. Проблема была в том, что он не мог представить себя ни с кем, кроме Кейт. И это было большой проблемой, потому что Кейт хотела большего, чем он мог дать ей. Он был паршивым мужем для Луизы: они сделали друг друга несчастными.
Он снял болотные сапоги и бросил все снаряжение в багажник "Хаммера". Роб любил Кейт. Любил так, что это заставляло его внутренности завязываться узлом. Он женился на Луизе. У них был ребенок, но он никогда так ее не любил.
По дороге домой Роб тщательно разложил по полочкам свою жизнь. Он был парнем, который учился на своих ошибках. Но, может быть, он не так уж учился на них, а просто избегал жить по-настоящему. Потом он встретил Кейт с ее красивым лицом и острым языком, и она заставила его хотеть большего.
Кейт тоже хотела большего. Она хотела стареть с кем-то, но этого ли хотел Роб? На этот вопрос ответить было нетрудно. Он хотел Кейт. Он хотел держать ее за руку без причины, просто потому, что мог сделать это. Он хотел прижаться губами к ее уху и сказать что-то, что заставило бы ее рассмеяться. Он хотел провести ладонью по спине Кейт до ее округлой попки. Привычное прикосновение двух людей, очень хорошо знающих друг друга.
Он хотел смотреть, как она пытается превзойти его в рыбалке, в то же время зная, что на ней кружевные стринги. Он хотел, чтобы она была его другом и любовницей, и он хотел этого на всю оставшуюся жизнь.
Саттер взял левее и направился в "МС", но Кейт не пекла хлеб на завтра. Один из близнецов Абердин сказал Робу, что она упоминала что-то про "Больших женушек-мастериц".
Он бы не удивился, если бы она планировала силой накормить их желе "Халапеньо". Роб подъехал к клубу: сердце стучало, как сумасшедшее, пока он поднимался по ступеням. Даже не открыв двери, он услышал голоса нескольких женщин. Замер, положив руку на дверь, собираясь с духом, и зашел в клуб. Взгляд Роба упал на миссис Фернвуд, которая стояла между двумя длинными столами. В руке она держала листок бумаги и говорила:
- Сложи левую часть твоего треугольника пополам.
Дверь закрылась с громким хлопком, и все головы повернулись к Робу. Его интересовала только одна рыжуля, сидевшая в самом конце самого дальнего стола. Она подняла глаза: ее взгляд был настороженным, пока Роб шел к ней.
- Привет, Роб, - окликнула его Регина. - Ты пришел сделать оригами цикаду?
Он бы лучше получил удар шайбой, чем стал делать чертову оригами цикаду. Множество глаз прожигало в нем дыры. Роб шел по клубу, пока не остановился перед Кейт.
- Мне надо поговорить с тобой.
- Сейчас?
- Да. - Когда она лишь нахмурилась, он добавил: - Не заставляй меня перекидывать тебя через плечо.
Его слова услышала Иона Осборн и захихикала.
Положив сложенную бумагу, Кейт встала.
- Я сейчас вернусь, - сказала она женщинам. Роб взял ее за нежную руку и вывел на улицу.
Как только дверь за ними закрылась, Кейт выдернула руку из его ладони.
- Что-то случилось с Грейс и дедулей?
Заходящее солнце омывало дикую местность тенями и отбрасывало серебристые лучи на бледные щеки Кейт. Они стояли на ступенях клуба, и Роб мог поспорить, что если он откроет дверь, двадцать пожилых леди выпадут наружу.
- Нет, - он смотрел на нее, на женщину, любя которую, хотел провести всю свою жизнь. - Я здесь не из-за этого.
Она сморщилась:
- Ты воняешь, как рыба.
- Я знаю. Я только что поймал шестнадцатидюймовую красотку. Тебе бы она понравилась.
- И ты пришел, чтобы сказать мне это?
- Нет, но пока я рыбачил, я понял, как сильно скучаю по тебе, и что моя жизнь - полное дерьмо без тебя.
- Роб, я не…
- Ты права, - перебил он ее, прежде чем растерял все мужество. - Ты заслуживаешь большего. Ты заслуживаешь кого-то, кто будет любить тебя достаточно сильно.
Боль затуманила глаза Кейт, и она отвернулась. Роб положил ладонь ей на щеку и заставил посмотреть на себя.
- Я люблю тебя, Кейт. Я не просто думаю, что, возможно, люблю тебя. Я никогда не любил женщину сильнее, чем тебя. Я люблю твою силу воли. Люблю то, что другие мужчины считают, что рядом с тобой у любого яйца усохнут, и что я один знаю правду. Люблю то, что ты в одиночку хочешь изменить гастрономические привычки всего Госпела. Люблю то, что ты знаешь, чего стоишь. Я привык думать, что если что-то идет в моей жизни не так, я просто решаю проблему, никогда не повторяя прежних ошибок. Но это сделало меня чертовски одиноким. А потом пришла ты и снова впустила солнечный свет в мою жизнь. И я больше не хочу возвращаться к тому, что было до того, как ты попыталась соблазнить меня той ночью в Сан-Вэлли. Я люблю тебя и хочу быть с тобой навеки. Хочу, чтобы ты была моим другом и любовницей. Не на сегодня или завтра. Не на год или пять лет. - Он обнял ее за талию и приблизил губы к уху: - Кейт, будь моей женой. Моей любовницей. Моей вечной любовью.
После молчания, которое, казалось, тянулось целую жизнь, Кейт сказала:
- Ты снова делаешь это.
- Что? - Роб отстранился и посмотрел ей в лицо. Слезинки повисли на ее ресницах, и сердце тяжело забилось у него в груди, пока он ждал, когда она снова заговорит.
- Делаешь невозможным ответить тебе "нет".
- Значит, скажи "да", - улыбнулся он.
- Да, - она обвила руками его шею и прижалась лбом к его лбу. - Я люблю тебя, Роб. Я люблю то, что твое эго больше моего. Я люблю то, что ты отважился прийти к "Женушкам-мастерицам" ради меня. Я приехала в Госпел в поисках своего пути в жизни, а нашла тебя. Ты мой любовник и мой мужчина из фантазий.
Он подарил ей долгий, страстный поцелуй, а отстранившись, сказал:
- Я тут подумал, что мы должны отпраздновать в той сторожке, где встретились впервые.
Положив руки ему на плечи, Кейт отклонилась назад:
- Это не самое лучшее из моих воспоминаний.
Он усмехнулся:
- Это лучшее из моих.
- Ты просто хочешь, чтобы я скрутила тебя в сексуальный кренделек.
- Ты снова читаешь мои мысли.
- Иногда это совсем не трудно, - тихо засмеялась Кейт.
Она была такой всезнайкой и болтушкой. Роб крепко прижимал ее к себе, зарывшись носом в волосы на макушке. И именно эти два качества он и любил в ней.
ЭПИЛОГ
Кейт Саттер поднесла кружку горячего рома с маслом к губам и сделала большой глоток. День святого Валентина, решила она, был чертовски сказочным. По шкале "чертовски сказочных вещей" этот день располагался где-то между обнаженной задницей ее мужа и кольцом от Тиффани с бриллиантом в четыре карата на пальце новоиспеченной миссис Саттер.
Кейт оглядела бар "Дучин Лаундж" в "Сан-Вэлли Лодж". Гирлянды из сияющих сердец, розы и мерцающие свечи. Красные и розовые сердца были привязаны за барной стойкой и на больших окнах, из которых открывался вид на покрытые снегом сосны, расчищенные дорожки и ночных лыжников. Она была замужем целых шесть часов и смотрела в будущее с радостью.
Они с Робом произнесли клятвы в маленькой церкви Госпела и после приема отправились в свадебное путешествие. Первой остановкой стал "Дучин Лаундж".
В конце лета дедушка Кейт ушел на пенсию и передал управление "МС" в руки внучки. В тот день, когда Стэнли и Грейс уехали на новом "Виннебаго", Кейт заказала новый кассовый аппарат, который отслеживал покупки с помощью системы учета реализации. Ее хлеб домашнего приготовления распродавался каждый день, хотя желе "Халапеньо" все еще было не очень по вкусу местным жителям.
- Эль "Сан-Вэлли", - раздался рядом с ней мужской голос.
- Бутылка или на разлив? - спросил бармен.
- Бутылка сойдет.
Кейт пробежала глазами по потертым "Левисам" и голубой фланелевой рубашке вверх, к зеленым глазам.
- Хочешь увидеть мою татуировку? - спросила она.
Бармен поставил на стойку бутылку, и Роб поднес ее к губам.
- Ты хочешь снять меня?
- Да, - Кейт встала и поставила кружку. - У нас еще девятьсот двадцать фантазий, над которыми нужно поработать.
Сделав глоток, Роб опустил бутылку.x
- Девятьсот девятнадцать, - сказал он с улыбкой, полной чистейшего греха. Затем взял Кейт за руку и вывел из бара так быстро, как только мог. - Но кто считает?
Примечания
1
Fendi - итальянский дом моды, наиболее известны его сумки-багеты. Фирма была основана в 1918 году Аделью Касагранде как магазин кожи и меха в Риме на виа дель Плебицио. Сейчас этот бренд принадлежит люксовому гиганту LVMH. Карл Лагерфельд является творческим директором дома.
2
Hush Puppies (Хаш Паппиз) - была создана в 1958 году как первая американская марка обуви в стиле "casual" для всей семьи. Главная идея создателей марки обуви Hush Puppies состоит в том, что обувь должна быть, как живое и милое существо - недаром логотипом бренда является милая и смешная собачка породы бассет-хаунд.
3
Сан- Валли (англ. Sun Valley, дословно -"солнечная долина") - город и горнолыжный курорт в округе Блейн, штат Айдахо, США.
4
Прачечная самообслуживания, в которой установлены автоматические стиральные машины, а также автоматы по продаже стиральных порошков, смягчителей ткани и т.п.
5
"Нордстром" Входит в одноименную сеть универсальных магазинов [department store ], основанную в 1901 шведским иммигрантом Дж. Нордстромом [Nordstrom, John W.], разбогатевшим во время "золотой лихорадки" на Клондайке [Klondike Gold Rush ]. В отличие от других магазинов подобного типа, товар разложен по тематическим отделам, отражающим "различные стили жизни". Известен качественной продукцией и относительно высокими ценами. Правление компании "Нордстром" [Nordstrom, Inc.] находится в г. Сиэтле. 149 магазинов в 27 штатах (2004)
6
Игра слов moon on the moon: MOON - показать голый зад. Эта часть тела в Америке крепко ассоциируется с луной. Показывают его, например, в знак презрения из проезжающей машины (обогнали, оставили с носом!). Впрочем, увидишь такое нечасто, разве что во время Марди-Гра и сходных по смыслу мероприятий
7
Swanson - марка готовых замороженных блюд, бульонов, консервов и птицы, сделанная для североамериканского рынка.
8
Сэр Том Джонс [англ. Tom Jones; настоящее имя сэр Томас Джонс Вудворд, Thomas Jones Woodward; род. 7 июня 1940] - британский эстрадный певец, родом из Уэльса, чьи красочные шоу и эмоциональные песни принесли ему в середине 60-х широкую популярность.
9
Лас- Вйгас [исп. Las Vegas] -город на западе США в штате Невада, административный центр самого южного в штате округа Кларк [англ. Clark County], граничащего со штатами Калифорния [на Юго-Западе] и Аризона [на Юго-Востоке].
10
Эм- Джи-Эм Гранд Лас-Вегас [англ. MGM Grand Las Vegas] -развлекательный комплекс в Лас-Вегасе, США. Комплекс был открыт 18 декабря, 1993 года. В комплекс входят казино на 16000 мІ, гостиничный комплекс, выставочный центр на 35000 мІ, стадион [Эм-Джи-Эм Гранд Гарден Арена, англ. MGM Grand Garden Arena], телестудия, ночной клуб "Студия 54", 16 ресторанов и прочее.
11
Это чудо произошло в 1995 году. А началось все так: ночью раздался звонок в один из индийских храмов от незнакомого человека. Мужской голос сказал, что Ганеша хочет молока. Ганеша - это божество храма. И пуджари, человек, который служил Ганеше в этом храме, предложил божеству молоко. Он поднес ложечку с молоком к устам божества и с удивлением начал наблюдать, как ложка понемногу пустеет! Этот удивительный день останется в памяти у многих людей, которые смогли посетить храмы и увидеть это чудо. Молоко мог предложить каждый паломник, это мог сделать даже мусульманин, зашедший в храм из любопытства. Этот день, без сомнения, изменил сознание не только верующих людей и придал большой стимул духовному развитию.
12
"Sex- bomb", "Delilah", "What's New, Pussycat?", "Green Grass of Home" -песни из репертуара Тома Джонса.
13
Картофель из штата Айдахо [Idaho Potatoes] славится по всей стране, и famous potatoes всегда ассоциируется с этим штатом. "Famous Potatoes" вынесено на номерные знаки автомашин, зарегистрированных в штате Айдахо.
14
Национальная стрелковая ассоциация [NRA] является некоммерческой организацией, развивающей культуру милитаризма, пропагандирующей спортивную стрельбу, охоту и самооборону с помощью огнестрельного оружия. Организация была основана двумя офицерами "Союзной Армии" [Union Army], выступавшей на стороне Севера в годы гражданской войны в Нью-Йорке в 1871 году.
15
"Weight Watchers" ["Весонаблюдатели"] - коммерческая программа снижения веса, основывающаяся на сбалансированном низкожировом питании, физических упражнениях и групповых консультациях.
16
Matchbox Twenty [ранее известны как Matchbox 20] - американская рок-группа из Орландо [Флорида], которая выпустила свой первый альбом, Yourself or Someone Like You, в 1996 году. Множество песен из этого альбома [например, "Push"] стали хитами на радиостанциях США и всего мира. Музыкальные критики отметили их способность сочетать профиль классической рок-группы в духе Pearl Jam или R.E.M. c весьма современным звучанием и гибким вокалом фронтмена Роба Томаса.
17
Элитный парфюм "Emeraude"
18
Изделия "Tupperware" известны во всем мире, благодаря высокому качеству, широкой функциональности, уникальным свойствам и длительному сроку службы. Тщательный контроль над производством дает возможность предоставить уникальную долгосрочную гарантию. Это означает, что в течение 30 лет Вы можете обращаться в Дистрибьюторный Центр "Tupperware" по вопросам гарантии.
19
Рок Хадсон [англ. Rock Hudson, настоящее имя Рой Гарольд Шерер младший, англ. Roy Harold Scherer, Jr.; 17 ноября 1925, Уиннетка, США - 2 октября 1985, Беверли-Хиллз, США] - американский актер.
20
Руперт Джеймс Гектор Эверетт [англ. Rupert James Hector Everett; 29 мая 1959, Норфолк] - британский киноактер, дважды номинировался на "Золотой глобус", открытый гей.
21
Чарльз Нельсон Рейли - актер, сценарист, режиcсер [13 января, 1931, Бронкс, Нью-Йорк, США - 25 мая, 2007]. В основном преобладают в фильмографии комедийные фильмы.
22
Барбра Стрейзанд [англ. Barbra Streisand, произносится ['strasжnd] то есть Страйсэнд; род. 24 апреля 1942, Бруклин, Нью-Йорк, США] - американская певица и актриса, также достигшая успеха как композитор, режиссер, продюсер и политический активист. Обладательница двух "Оскаров" в номинациях "Лучшая актриса" и "Лучшая оригинальная песня", а также премий "Эмми", "Грэмми" и "Золотой глобус".
23
T- стейки и пивные вырезки являются стейками из говядины, вырезанными с короткой поясницы и в том числе Т-образной кости с мясом на каждой стороне: чем больше полосы и меньше вырезки. Пивные стейки вырезаны из задней части короткой поясницы и включают в себя больше вырезки, в то время как T-стейки содержат меньше вырезки.
24
Olympic Gardens - клуб обнаженных джентельменов, расположенный на территории всемирно известного Лас-Вегасе. Известен как одно из крупнейших кабаре в мире взрослых. Показывают шоу с буквально сотнями самых красивых девушек в мире [известным как Dreamgirls], в расслабляющей и располагающей обстановке.
25
BallPark Franks - компания готовых хот-догов и обедов
26
Arc’teryx - марка мужской и женской одежды.
27
Revos - фирма, выпускающая солнцезащитные очки.
28
Hummer - марка автомобилей General Motors. В 2010 году бренд Hummer был ликвидирован.
29
Лофт - тип жилища, переоборудованное под жилье помещение заброшенной фабрики, другого здания промышленного назначения. Слово loft означает "чердак", в США так называют еще и верхний этаж торгового помещения или склада, но сам стиль может присутствовать практически в любом помещении.
30
Каноэ (англ. canoe, от исп. canoa - челн; заимствование из языка карибских индейцев) - тип безуключенных маломерных гребных судов (лодок). Характерной особенностью является способ гребли - она осуществляется лопатообразным однолопастным или двулопастным веслом, которым также производится и руление путем поворота весла в воде и изменением его траектории в конце гребка.
31
Каяк - тип гребной лодки, одноместная байдарка. Широко распространен у народов Арктики (эскимосы, алеуты и др.). Традиционно состоял из шкур, натянутых на каркас из дерева или кости. Современные модели каяков обычно изготавливаются промышленным способом, за исключением прототипов и немногочисленного количества лодок, собираемых умельцами кустарным способом.
32
Diamondback - одна из самых высокотехнологичных компаний производителей рыболовных товаров. Более 20 лет специалисты Diamondback занимаются разработкой и производством несерийных (а-ля concept) удилищ для спиннинга и нахлыста. Компания выполняет лишь небольшие заказы компаний и частных лиц. Каждое удилище рождается как результат практического опыта в конкретных условиях в сочетании с самыми современными технологиями.
33
Дериан Хэтчер (англ. Derian Hatcher; 4 июня 1972, Стирлинг Хайс, Мичиган) - профессиональный американский хоккеист. Амплуа - защитник.