- Вы только посмотрите! - Толстая шея мистера Кина вытянулась вперед, затем голова вернулась назад на плечи. Устремив гневный взгляд на мрачное лицо Рори, мистер Кин заорал: - Один рассказывает мне семейные истории, другой оправдывается праздничными днями. А я говорю тебе, что денег мало, и мне наплевать на Рождество. Если эта сумма - он принялся двигать монеты указательным пальцем - в следующий раз не увеличится вдвое, то пусть собирают свои манатки. Так и передай им от меня. Это мое последнее слово. Или сумма будет увеличена вдвое, или они познакомятся с судебными приставами.
Рори резко повернулся, намереваясь уйти, но мистер Кин рявкнул:
- Отвечай, когда я разговариваю с тобой!
Рори остановился, но прошло несколько секунд, прежде чем он повернулся лицом к хозяину и медленно произнес:
- Слушаюсь, сэр.
- А теперь убирайся отсюда.
Рори глубоко вздохнул, повернулся и вышел из кабинета, закрыв за собой дверь. Джон Джордж стоял возле своего узкого высокого стола. Неяркий румянец вернулся на его щеки, он уже хотел заговорить, когда распахнулась входная дверь и в конторе появилась мисс Шарлотта Кин.
Шарлотта, единственный ребенок мистера Кина, совсем не была похожа на своего отца. Высокая, даже слишком высокая для женщины, и при этом худая. Крупный нос, большой рот, хотя на ее лице они выглядели пропорционально. Серо-зеленые глаза и темные волосы. Шарлотту можно было назвать некрасивой, хотя, как ни странно, по отдельности черты ее лица казались красивыми, но вместе составляли неприглядную картину. И еще в ней чувствовалась внутренняя сила, даже какая-то мужественность. В конторе знали, что в делах Шарлотта разбирается не хуже отца, хотя и редко бывала в конторе. За четыре года службы Рори видел ее здесь раз шесть, и каждое появление Шарлотты давало ему пищу для шуток на вечеринках в коттедже по воскресеньям.
Время от времени Рори дразнил Джона Джорджа, заводя разговор о Шарлотте. Джон Джордж как-то сказал, что ему очень жаль ее, потому что у молодой женщины с такой внешностью очень мало шансов выйти замуж. И он оказался прав. Шарлотте уже исполнилось двадцать восемь, а она все еще не была замужем.
Но было у хозяйской дочки и нечто такое, над чем Рори не мог смеяться и что ему очень нравилось в ней, а именно: ее голос. В нем не было ни малейших признаков местного гнусавого выговора. А объяснялось это тем, что в возрасте десяти лет Шарлотту отправили в одну из привилегированных школ, и вернулась она в Шилдс только тогда, когда ей исполнилось семнадцать.
Шарлотта не поздоровалась с ними - а кто вообще здоровается с клерками? - но внимательно посмотрела на Рори, прежде чем спросила властным голосом:
- Отец у себя?
- Да, мисс. - Рори кивнул головой на дверь кабинета.
Шарлотта еще немного задержалась, переводя взгляд с одного клерка на другого. Затем ее взгляд снова остановился на Рори, и она оглядела его с головы до ног. После Рори с горечью заметил: "Она разглядывала меня, как торговец, покупающий скотину". Однако и Рори в долгу не остался. Его взгляд скользнул от ее отороченной мехом шляпки ниже, на серое велюровое пальто с коричневым меховым воротником, и еще ниже - на ступни, затянутые в узконосые коричневые кожаные ботинки. Он и раньше обращал внимание на ее ступни. Они были настолько узкими, что непонятно, как она сохраняла равновесие при ходьбе и где находила нужную по размеру обувь. Хотя, если есть деньги, можно одеться со вкусом с головы до ног.
Когда Шарлотта подошла к двери кабинета отца, Рори оглядел ее сзади. Сзади она вообще выглядела так, словно проглотила шомпол, и совсем не была похожа на женщину. Рори подмигнул Джону Джорджу, который, казалось, прилип к своему столу. Шарлотта распахнула дверь кабинета, и Рори услышал ее слова:
- Ты опоздаешь на паром. Я привезла твои вещи, так что поехали.
Мистер Кин всегда ездил в Ньюкасл на пароме, он не любил поезда, хотя ему и приходилось добираться от Ньюкасла до Хексема на поезде. Но обычно он совершал свои поездки рано утром в субботу. Что же задержало его на этот раз? Ведь эта задержка едва не вышибла дух из Джона Джорджа.
Когда приятели вышли из конторы и снова пошли через рынок, Рори сказал:
- Ну, давай выкладывай.
- Я… я верну тебе деньги, шесть пенсов могу вернуть прямо сейчас. Возьму дома… а остальные в понедельник.
- А на что ты их потратил?
- Понимаешь… я хотел что-нибудь подарить Мэгги… я ведь увижу ее снова только после праздника… вот я и подумал, что старика не будет до понедельника… и позаимствовал десять шиллингов из…
- Ну и дурак же ты!
- Да, я понимаю.
- А как ты собирался вернуть эти деньги в понедельник, если у тебя их нет?
- Ну… я обычно закладываю свой выходной костюм, часы и другие вещи…
- Обычно закладываешь вещи? Ты хочешь сказать, что делал это раньше?
Джон Джордж медленно кивнул.
- Да, несколько раз, когда старик уезжал до понедельника. Ох, когда я увидел его сегодня, то чуть не умер от страха.
- И поделом тебе, дурень. Ты хоть понимаешь, что он мог обнаружить недостачу? И вышвырнул бы тебя на улицу, ты бы и глазом не успел моргнуть. Да, ты точно не в своем уме.
- Пока нет, но наверняка свихнусь, если ничего не изменится.
- Тебе надо взять себя в руки и наладить свою жизнь. Уходи от дяди Уилли и тети Мэг, дядя еще может работать, он просто попрошайка, который живет за твой счет.
- Что? - Джон Джордж резко повернулся к Рори. - Забрать мебель и оставить их в трех пустых комнатах или сказать дяде, чтобы он выметался? Ты не понимаешь, Рори, что существует еще такое понятие, как благодарность. Я не забыл, как они были добры с моей матушкой после смерти отца, да и до этого тоже. Они помогали ей ухаживать за отцом все те два года, что он лежал прикованный к постели.
- Если хочешь знать мое мнение… ты щедро расплатился с ними за это. Ладно, если ты не хочешь разъезжаться с ними… тогда делай предложение своей девушке, приводи ее в свой дом, и будете жить все вместе.
- Легче сказать, чем сделать. Если я уведу ее от отца, он отправится прямиком к старику Кину и нажалуется на меня. - Джон Джордж приложил ладонь ко лбу, который, несмотря на холод, был покрыт потом, и пробормотал: - И все же надо что-то делать, и побыстрее, потому что… Ох, Господи! Я здорово влип… Рори.
- Да слушаю я тебя. В чем дело?
- Есть еще кое-что.
- Ну, ты даешь. Давай рассказывай.
- Лучше в другой раз, сейчас у меня нет настроения… Посмотри, - Джон Джордж внезапно указал вперед, - это Джимми, да?
В этот момент они переходили дорогу, которая вела к набережной. Рори остановился.
- Да, это Джимми. Джимми! - крикнул он. Брат, который брел, опустив голову, поднял ее и с радостным криком бросился вперед.
- Ох, как я рад видеть вас обоих! Кстати, Рори, я только что думал о тебе.
- Думал обо мне? Почему? Тебе тоже понадобились деньги взаймы?
- Нет. - Джимми засмеялся. - Я подумал, что, когда приду домой, предложу тебе прогуляться сюда, на набережную. Забавно все вышло, правда?
- Лично я не вижу в этом ничего забавного.
- Понимаешь, я хочу тебе кое-что показать. - Джимми кивнул в сторону реки. - Пойдем. И ты с нами, Джон Джордж.
- Я не могу, Джимми, очень жаль… но мне нужно домой.
- А, я понимаю, ты сегодня едешь в Ньюкасл. - Джимми снова засмеялся.
Джон Джордж не поддержал его смех.
- Да, Джимми, я сегодня еду в Ньюкасл, так что до свидания. Да, Рори, как насчет… я имею в виду…
- Подожду до понедельника. Только не натвори до этого времени еще каких-нибудь глупостей.
- Постараюсь не натворить. Но что сделано, то сделано. В любом случае спасибо тебе. В понедельник ты все получишь. До свидания.
- До свидания.
- Что это с ним? - поинтересовался Джимми, когда они вдвоем с братом направились к набережной.
- Да просто он дурак, совсем рехнулся.
- А что он такого натворил?
- Ничего… расскажу как-нибудь в другой раз. А зачем я тебе понадобился?
- Хочу тебе кое-что показать.
- Пароход?
- Да, пароход. И еще кое-что.
Рори внимательно посмотрел на мальчишеское лицо брата. Ему всегда было трудно поверить, что Джимми девятнадцать лет, так как он все еще считал его подростком. Однако из всей своей родни Рори больше всего любил именно Джимми, своего сводного брата.
- Куда мы идем? - спросил Рори.
- Сейчас по набережной, а потом спустимся у перекрестка вниз.
- Но там ничего нет, одни склады.
- Да, я знаю, но мы пройдем мимо складов, а там, за Сноудауном, ты кое-что увидишь.
Через некоторое время они свернули с дороги, которая шла вдоль складов, и вышли на участок земли, похожий на пустырь, где то тут, то там валялись куски ржавых цепей, якоря, кили и шпангоут небольших сгнивших кораблей. Джимми пролез в узкую дыру в заборе из разнокалиберных темных бревен.
- Лезь сюда, - пригласил он брата.
Рори с трудом протиснулся в дыру и оглядел площадку, напоминавшую что-то вроде миниатюрной верфи. Наполовину законченный остов небольшого судна лежал поперек площадки в окружении кусков дерева разнообразных форм и размеров. За остовом судна начинался слип, огороженный перилами. Рори подошел к краю слипа, перегнулся через перила и посмотрел вниз на воду, затем повернулся и оглядел здание в дальнем конце площадки.
Здание не отличалось от других зданий складов, тянувшихся вдоль берега реки, если не считать трех окон, причем больших окон: по одному с каждой стороны двери, а третье под крышей. На здании не имелось надписи имени владельца, как на других верфях и складах. Рори повернулся к Джимми, посмотрел в сверкающие глаза брата и спросил:
- Ну и что дальше?
- Это небольшая верфь.
- Ну это я и сам вижу и должен сказать, что процветающей ее не назовешь. Ты хочешь уйти от Бейкера и перейти работать сюда?
- Нет, братишка, нет. Я вовсе не собираюсь уходить от Бейкера. Хотя, с другой стороны, очень хотелось бы поработать самостоятельно. Просто я хотел, чтобы ты посмотрел на эту верфь.
- Для чего?
- Эта верфь… она продается.
- Продается?
- Да.
- А нам-то какое до этого дело?
- Никакого… конечно, никакого.
Рори заметил, что блеск в глазах Джимми медленно угас. Джимми отвернулся и устремил взгляд на реку.
- Я понимаю, братишка, о чем ты думаешь, - промолвил Рори. - Но это всего лишь мечта, которая никогда не осуществится.
- Я знаю.
- Тогда зачем ты привел меня сюда?
- Просто хотел, чтобы ты увидел ее, только для этого.
- А какой тебе от этого прок?
- Хотелось, чтобы ты увидел, что можно начать практически с нуля. Все так начинали. Братья Питти начали на пустом месте, а теперь они заправляют всем, во всяком случае они так считают. Но всегда найдется место для одного-двух других судостроителей. Некоторые говорят, что время плоскодонных суденышек закончилось, так как реку расширили, корабли могут ходить дальше и забирать уголь прямо с угольных пристаней. Но, как любит говорить мистер Килпатрик, можно перевозить много чего другого, кроме угля. В любом случае, мне не хочется строить плоскодонные суда с килем, рубкой и трюмом, ведь чтобы управляться с килем, требуется не меньше трех человек. Нет, мне хочется строить большие суда, чтобы на них имелось место для перевозки леса, грузовых контейнеров. Мистер Килпатрик говорит, что он может спроектировать…
- Кто такой мистер Килпатрик?
- Мой старый знакомый, которому принадлежит это место.
- Так ты его знаешь?
- Да, я захаживал сюда в свободное время. Он давал мне советы, делился опытом. Мистер Килпатрик приноровился вылавливать дерево из воды, - Джимми указал на куски дерева, разбросанные по площадке, - а после того, как обрабатывал его, дерево становилось как новое. Он знал все о дереве.
- Так он что, умер?
- Да.
- А кто же продает это место?
- Его сын. Он продает все это богатство.
- Богатство? - Рори хмыкнул. - Где же здесь богатство? Кусок судна и дерево, которое можно выловить из реки?
- Здесь есть дом с приличной мебелью, а еще инструменты. И еще договор на аренду этого места на следующие десять лет.
- Ты хочешь сказать, что он просто арендовал его?
- Да.
- И сколько оно стоит в неделю?
- Три шиллинга и шесть пенсов.
- Ух ты! Не так уж и дорого, всего три шиллинга и шесть пенсов, - с сарказмом заметил Рори.
- Но в эту сумму входит и разрешение перевозить грузы вверх и вниз по реке.
- А сколько сын хочет за все это?
- Тридцать пять фунтов.
- Что? - буквально выкрикнул Рори. - Ты шутишь?
- Нет, не шучу, и это дешево. Здесь есть лодка, много дерева. А видел бы ты его инструменты. Да еще мебель. В доме три комнаты, я бывал там, он иногда приглашал меня выпить чая. Старик жил один. Комнаты большие. Но я вижу, что эта идея не вдохновляет тебя.
- Но я что-то не вижу никакой лодки.
- Ее забрал сын.
- Ага, он знает, что делает. Послушай, а не хочет ли этот сынок надуть тебя?
- Нет. Какой ему смысл морочить мне голову? Мы с ним едва знакомы, виделись пару раз, когда он заходил сюда. А позавчера случайно встретились, и он сказал мне… - Джимми повернулся и направился к дому.
- Эй, так что он тебе сказал? - крикнул ему вслед Рори.
- Да ладно, это не имеет значения. Как ты сам сказал, это всего лишь мечта. - Джимми обернулся и вытянул указательный палец в направлении брата. - Но когда-нибудь, поверь моему слову, я превращу эту мечту в реальность. Не знаю когда, но я это сделаю. У меня будет собственная верфь, где смогу строить корабли и торговать. Вот увидишь. Вот увидишь.
- Ладно, ладно. - Рори приблизился к Джимми. - Нет необходимости орать.
- Ты первый начал орать.
- Имею право, как старший. - Рори прошел мимо Джимми к дому и подошел к лестнице, которая была закреплена на стене дома и кончалась вверху у дверцы чердака. - Эй, в дом попадают таким путем? - крикнул он через плечо.
- Конечно же нет, - буркнул Джимми. - Имеются и ступеньки, и дверь… - В глазах его снова появился блеск. - Я могу показать тебе дом, я знаю, как можно в него забраться.
- А почему бы и нет, если нам это ничего не будет стоить? Давай посмотрим.
Рори захотелось сделать приятное брату, хоть как-то поддержать его мечту. Он наблюдал за Джимми, который с ловкостью обезьяны вскарабкался по лестнице, прикрепленной к стене. Затем Джимми просунул руку в отверстие в центре чердачной дверцы и распахнул ее. А вот Рори с трудом вскарабкался по лестнице.
В конце концов они оказались в комнате. Как и говорил Джимми, здесь стояло несколько предметов хорошей мебели. Рори изумило то, какой уютной была эта комната. Пол покрывали плетеные коврики с замысловатыми рисунками. Над камином висел крюк для вертела или котла, у стены стоял красивый комод с ящиками, рядом с ним - черный дубовый сундук с медными полосами. В центре комнаты находился большой овальный стол с полированной крышкой, три кресла с высокими спинками, кресло-качалка. И повсюду на стенах были развешаны корабельные принадлежности: медные компасы, штурвалы, старые карты. Рори медленно подошел к двери, которая вела в следующую комнату. Это оказалась спальня. В углу стояла двухъярусная кровать из досок, а между стенами был подвешен гамак. Еще один матросский сундук, но роскошный, скорее всего такой сундук мог принадлежать капитану, а у противоположной стены высокий комод.
- Хорошая мебель, правда? А посмотри на его инструменты. - Джимми поднял крышку сундука, чтобы показать брату сверкающие инструменты, аккуратно развешанные на стенках сундука.
- Да, мебель хорошая. Он явно был не портовый бродяга, этот твой мистер Килпатрик. Все аккуратно, все в порядке.
- Разумеется, он не был портовым бродягой. Он был джентльменом… ну, я имею в виду не происхождение, а манеры. В молодости он сбежал из дома и долго плавал по морям. С родителями он не ладил, когда умерла его жена, они забрали у него сына, поэтому у того и нет тяги к морскому делу. Он торгует тканями.
- А что наверху?
- Там длинная комната, она проходит над этими двумя. В ней полно всяких предметов, карты, книги и все такое прочее. Он умел читать. Ох, это был большой любитель книг.
Рори посмотрел на Джимми, он внимательно разглядывал брата несколько минут, прежде чем промолвил:
- Извини.
- За что ты извиняешься? - Джимми подошел к окну и остановился возле него, глядя на реку.
- Ты знаешь за что. Мне очень жаль, что ты не можешь купить эту верфь. Если бы у меня были деньги, я бы сию минуту купил бы ее для тебя. Обязательно купил бы.
Рори увидел, как Джимми медленно повернулся к нему. Выражение его лица снова было спокойным, голос мягким.
- Я знаю, что ты купил бы. Поэтому мне и захотелось, чтобы ты посмотрел это место.
Рори подошел к креслу-качалке, опустился в него и принялся медленно раскачиваться. Тридцать пять фунтов. Несколько вечеров удачной игры, и он смог бы получить эти деньги. Однажды он выиграл за вечер тринадцать фунтов, но не ушел, продолжил игру и все спустил. Но если ему еще раз посчастливилось бы выиграть, то на этот раз он не стал бы испытывать судьбу. Вот почему Рори не любил играть с моряками, у которых было принято проигрываться до последнего. Внезапно вскочив с кресла, Рори воскликнул:
- Пошли!
- Куда?
- Не важно куда. Просто пойдем отсюда. - Но прежде чем уйти из комнаты, Рори еще раз оглядел ее и подумал, что можно одним выстрелом убить двух зайцев. Джейни понравится этот дом, и для Джимми здесь тоже есть место. Рори закрыл глаза и покачал головой. Он становится таким же мечтателем, как Джимми… но почему бы не попытаться?
Когда они снова выбрались во двор, а затем на дорогу, Рори остановился и посмотрел на Джимми.
- А теперь я хочу, чтобы ты отправился прямо домой. Можешь сказать, что видел меня, я был с приятелем, мы собирались с ним сходить в театр.
- А на самом деле ты пойдешь играть?
- Да, я буду играть, если найду хорошее место.
- Ох, Рори.
- Все, иди, иди. И не сверкай глазами, из этого может ничего не получиться. Но я должен попытаться. И если мы сможем дать задаток, - Рори хлопнул Джимми по плечу, - парень ведь сможет подождать, если мы будем платить частями? Да, если только ему срочно не нужны деньги, он подождет. Да и вряд ли на это место найдутся другие покупатели. Но… но, как я уже сказал, не сверкай глазами. Дома скажи так, как я велел, и, если я не вернусь до того, как они лягут спать, скажи… скажи им, чтобы не ждали.
- Хорошо, Рори, я так и сделаю. А ты… будь осторожен.
- А чего мне опасаться?
- Но ты же слышал всякие разговоры об этих заведениях. Там бывают крутые посетители.
- Я и сам не подарок.
- Да, ты такой.
Рори и Джимми посмотрели друг на друга: низкорослый, кривоногий мальчишка с ангельским личиком и его высокий, плотного телосложения, симпатичный сводный брат. Каждый из них остался доволен тем, что увидел. Рори увидел на мальчишеском лице брата слепое обожание, а Джимми увидел силу, решительность и явное бесстрашие в человеке, которого любил больше всех.