Легенда о седьмой деве - Холт Виктория 9 стр.


В эти дни мы не замечали, что преподобный Чарльз становится все бледнее и бледнее. Почти все свое время он проводил в кабинете. Зная, как мы волнуемся по поводу предстоящего бала, отец Меллиоры ни словом не обмолвился о своем недуге, чтобы не портить нам настроения.

Наконец наступил день бала. Мы с Меллиорой нарядились в свои костюмы, а потом пришла бабушка и уложила мои волосы.

Она расчесала их и нанесла одно из своих снадобий, так что волосы стали необычайно блестящими. После этого пришел черед гребня и мантильи. Увидев результат, Меллиора восторженно захлопала в ладоши.

- На нашу мисс Карлион обратят внимание все! - воскликнула она.

- Это я здесь хорошо выгляжу, в своей комнате, - напомнила я ей. - Но подумай о роскошных костюмах этих богачей. Бриллианты, рубины…

- Зато у вас - ваша молодость, - возразила бабушка со смехом. - Я знаю, что многие из них с удовольствием променяли бы свои бриллианты и рубины на вашу молодость…

- Керенза выглядит… необычно, - заметила Меллиора. - И хотя они постараются нарядиться лучше, никто не сможет с ней сравниться.

Мы надели маски, стали рядом перед зеркалом и, хихикая, рассматривали свои отражения.

- Теперь, - сказала Меллиора, - мы выглядим загадочными.

Бабушка отправилась домой, а мисс Келлоу отвезла нас в Эббас. Наша двуколка выглядела нелепо и неуместно среди всех этих роскошных карет, но нас это только позабавило. А я… я приближалась к осуществлению своей мечты.

Когда я вошла в холл, эмоции захлестнули меня. Я старалась рассмотреть все сразу - и в результате у меня осталось только смутное впечатление. Люстра, в которой горела, по-моему, сотня свечей, стены, затянутые гобеленами, букеты цветов в вазах, неповторимый аромат, наполняющий воздух. И везде - люди. Я словно попала ко двору какого-то иностранного монарха, о котором читала в учебнике истории. Костюмы многих дам, как я потом узнала, повторяли итальянские наряды XIV века. У некоторых женщин на головах красовались усыпанные драгоценностями сетки для волос. Парча, бархат, шелка и атлас. Это было роскошное общество. Но самым захватывающим было то, что все явились в масках. Я этому несказанно радовалась - так легче было чувствовать, что я одна из них, и не бояться разоблачения.

Мы должны были снять маски в полночь, а к тому времени бал закончится и я уже не буду опасаться своего положения Золушки. В одном углу холла располагалась красивая широкая лестница, и мы вместе со всей толпой поднялись наверх, где с маской в руке гостей приветствовала леди Сент-Ларнстон. Мы стояли в огромном зале с высокими сводами; все стены были увешаны портретами Сент-Ларнстонов. В роскошных шелках и бархате, они словно присутствовали на этом балу. Повсюду стояли вечнозеленые растения и позолоченные стулья, каких я никогда прежде не видела. Мне хотелось все рассмотреть поближе.

Меллиора не отходила от меня ни на шаг. По сравнению с остальными дамами она была одета очень просто, но мне казалось, что она была красивее их всех. Золотистые волосы, золотой пояс на тоненькой талии…

К нам подошел мужчина в зеленом бархатном камзоле и блестящих зеленых лосинах.

- Поправьте, если я ошибаюсь, но, кажется, я догадался, кто вы. По золотым локонам.

Я узнала Кима по голосу, хотя вряд ли узнала бы его в этом костюме.

- Ты выглядишь потрясающе, - продолжал он, - как и эта испанка.

- Ким, ты не должен был так быстро меня узнать, - упрекнула его Меллиора.

- Ты права. Мне следовало притвориться озадаченным, потом задать массу вопросов - и только в полночь наконец разгадать вашу тайну.

- По крайней мере, ты узнал только меня, - парировала Меллиора.

Ким повернулся ко мне, и я увидела его глаза сквозь прорези маски. Я представила, как он смеется, весело прищурившись.

- Признаться, я озадачен.

Меллиора облегченно вздохнула.

- Я думал, ты придешь с отцом.

- Он нездоров и не смог прийти.

- Очень жаль. Но я рад, что это не помешало приехать тебе.

- Благодаря моей… дуэнье.

- Значит, испанская красавица - твоя сопровождающая? - Он сделал вид, будто пытается заглянуть мне под маску. - Она, как мне кажется, слишком юная для этой роли.

- Не говори о ней так, как будто ее здесь нет. Ей это не нравится.

- А мне так хочется добиться ее расположения! Она говорит только по-испански?

- Нет, она говорит по-английски.

- Но пока она не сказала ни слова.

- Может, она говорит только тогда, когда ей есть что сказать?

- О, Меллиора! Ты меня упрекаешь? Прекрасная сеньора, - продолжил он, обращаясь ко мне, - надеюсь, мое присутствие вас не оскорбляет?

- Не оскорбляет.

- Я снова могу дышать! Могу ли я проводить вас к буфету, молодые дамы?

- Благодарю вас, - произнесла я медленно и сдержанно, боясь, что теперь, когда я среди людей, с которыми всегда хотела общаться, дрожь в голосе, легкий акцент или интонация выдадут мое происхождение.

- Идемте. - Ким встал между нами, сжал за локти и повел через толпу.

Мы сели за один из столиков около помоста, на котором огромные столы ломились от яств. Я никогда в жизни не видела столько еды! Разнообразные пирожки были основным блюдом - в этом богачи и бедняки едины. Но какие это были пироги! Сдобное золотисто-коричневое тесто. Некоторые пироги были фантастической формы. В центре возвышался пирог в форме замка Эббас. В нем были и башни с бойницами, и арочный вход. Все смотрели на него и восхищались. Пироги были украшены фигурками животных, чтобы гости поняли, с какой они начинкой: овца на пироге - с бараниной, свинья - со свининой, крошечные поросята - значит внутри мясо молочного поросенка. Были здесь и пироги, украшенные птичками, - с начинкой из дичи и голубиного мяса. На столах стояли огромные блюда с топлеными сливками - благородные господа могли позволить себе есть пирог с варенцом. Тут же стояли подносы с мясом - нарезанной говядиной и ветчиной, - а также сардины в разном виде - в пирогах и так называемой копчушке. Когда-то Педро говорил бабушке, что местное название происходит от испанского. Сардины с растительным маслом и лимоном, по мнению испанцев, достойны самого знатного испанского дома.

Тут же были и разнообразные напитки: посошок, который мы называем дэш-эн-даррас, медовые напитки и медовое вино, джин и другие вина, привезенные из дальних стран. Было забавно видеть, как всем этим заправляет Хаггети: подобострастно кланяющийся, он сильно отличался от исполненного собственной значимости дворецкого, который хотел нанять меня на ярмарке в Трелинкете. Представив, что бы он сказал, если бы узнал, что теперь ему приходится обслуживать девушку, которую в свое время собирался взять на работу, я чуть не рассмеялась.

Когда ты молода и познала голод, ты всегда с удовольствием готова перекусить - как бы ни была взволнованна или возбуждена. И я отдала должное пирогу с мясом ягненка и копчушке, принесенным Кимом, а затем потягивала медовое вино, налитое Хаггети. Я никогда прежде его не пробовала, и мне очень понравился привкус меда; при этом я знала, что напиток может опьянить, а в мои намерения не входило притуплять чувства в самый захватывающий вечер моей жизни.

Ким с явным удовольствием наблюдал за тем, как мы едим. Было заметно, что он озадачен моей персоной. Я чувствовала, что он понял, что встречал меня раньше, и теперь ломал голову, где именно. Я с удовольствием предоставила ему возможность гадать дальше.

- Смотрите, - сказал он, когда мы пили вино, - а вот идет наш юный Борджия.

Я повернулась и увидела юношу, одетого в черный бархат. На голове - маленькая шапочка, а на лице - накладные усы. Он посмотрел на Меллиору, а потом перевел взгляд на меня и поклонился.

- Подозреваю, что я встречал эту юную гречанку на аллеях Сент-Ларнстона, - театрально произнес он, не отрывая, впрочем, своего взгляда от меня.

Я сразу догадалась, что это Джонни Сент-Ларнстон, ибо запомнила его голос, как и голос Кима.

- Но уверен, что никогда прежде не видел эту прекрасную испанку.

- Никогда нельзя быть уверенным в чем-либо, - усмехнувшись, заметила Меллиора.

- Если бы я хоть раз видел ее раньше, то никогда не забыл бы. А теперь ее образ будет преследовать меня до конца жизни.

- Странно, - с иронией произнесла Меллиора, - что нельзя спрятать свою сущность, просто надев маску.

- Голос и жесты всегда выдают нас, - объяснил Ким.

- И потом, мы трое знаем друг друга достаточно хорошо, - подхватил Джонни. - Поэтому меня так заинтересовала незнакомка в нашем кругу. - Он придвинул свой стул ближе - и мне стало как-то не по себе.

- Вы - подруга Меллиоры, - сказал он, - и я знаю, как вас зовут. Мисс Карлион.

- Ты не должен смущать своих гостей, - вставила Меллиора с нарочитой строгостью.

- Дорогая Меллиора, основная цель маскарада - угадать имена до того, как придет время снимать маски. Разве ты этого не знала? Мисс Карлион, мне сказали, что Меллиора приведет с собой подругу, потому что ее отец не сможет прийти из-за болезни. Сопровождающую… кажется, тетю. Во всяком случае, так говорила моя мать. Но ведь вы не тетя Меллиоры?

- Я отказываюсь сообщать вам, кто я, - ответила я. - Вы должны подождать до того момента, когда все снимут маски.

- Я могу подождать, если только в тот момент окажусь рядом с вами.

Заиграла музыка, и высокая красивая пара открыла бал. Я узнала человека в костюме времен регентства. Это был Джастин. И догадалась, что высокая стройная темноволосая женщина - его молодая жена.

Я не могла отвести глаз от Джудит Сент-Ларнстон, которая до недавнего времени была Джудит Деррайз. На ней было алое бархатное платье - очень похожее по цвету на мое собственное. Но ее наряд, конечно, был несравнимо богаче. На шее Джудит сверкали бриллианты. Такие же камни были в ее серьгах и кольцах на длинных тонких пальцах. Темные волосы были уложены в высокую прическу в стиле мадам Помпадур, и это делало ее несколько выше Джастина. Она выглядела великолепно. Но вместе с тем мне бросилось в глаза какое-то нервное напряжение в ее поведении, которое выдавали непроизвольные движения головы и беспокойные жесты. Я заметила, как сильно она вцепилась в руку мужа - даже когда они танцевали, - так что создавалось впечатление, будто молодая женщина намерена никогда не отпускать его от себя.

- Какая она красивая! - невольно воскликнула я.

- Моя новая невестка, - пробормотал Джонни, следя за Джудит взглядом.

- Красивая пара, - произнесла я.

- Мой братец - признанный красавчик в нашей семье, правда?

- Трудно сказать, пока он не снимет маску.

- Ох уж эти маски! Ну, тогда я спрошу вашего приговора. Надеюсь доказать, что брат Джастина наделен иными качествами, которые компенсируют отсутствие красоты. Позвольте пригласить вас на танец?

Я всполошилась, испугавшись, что, если пойду танцевать с Джонни Сент-Ларнстоном, он догадается, что мне никогда прежде не доводилось танцевать с мужчиной. Если бы это был Ким, я бы боялась меньше, так как уже убедилась, что в случае непредвиденных обстоятельств на него можно положиться. Но я не была уверена в Джонни. Однако Ким уже вел в центр зала Меллиору.

Джонни взял меня за руку и ласково сжал ее.

- О прекрасная испанка, - произнес он, - неужели вы боитесь меня?

Я издала смешок, который могла позволить себе много лет назад, потом медленно ответила:

- Не вижу причин для страха.

- Прекрасное начало.

Музыканты, которые сидели в дальнем углу бального зала, заиграли вальс. Я вспомнила, как мы с Меллиорой вальсировали в моей комнате, и надеялась, что мои движения не выдадут моей неопытности. Но это оказалось легче, чем я думала. Я двигалась достаточно ловко и не вызвала подозрений.

- Как слаженно мы танцуем, - шепнул мне Джонни.

Во время танца я потеряла из виду Меллиору и не знала, входило ли это в планы Джонни. А как только мы сели на позолоченные стулья, меня пригласил другой партнер. Я с облегчением ускользнула от Джонни. Мы говорили - точнее, говорил мой партнер - о других балах, об охоте, о том, какие перемены происходят в стране. Я внимательно слушала, стараясь не выдать себя. В тот вечер я уяснила, что девушка, которая только слушает и со всем соглашается, быстро становится популярной. Но я не собиралась играть эту роль постоянно. Потом меня отвели назад, к тому месту, где нетерпеливо переминался с ноги на ногу Джонни Сент-Ларнстон. К нам подошли Ким и Меллиора. Спустя какое-то время я танцевала с Кимом, и мне это очень понравилось, хотя и оказалось не так легко, как с Джонни. Думаю, Джонни танцевал гораздо лучше. И все это время я не переставала думать: "Ты на самом деле здесь, в Эббасе. Ты, Керенза Карли, хотя в этот вечер тебе приходится скрываться под именем Карлион!"

Мы снова пили и ели - и мне хотелось, чтобы этот вечер никогда не заканчивался. Я знала, что мне будет весьма неприятно снимать красное бархатное платье и распускать волосы. Я запоминала каждую деталь, малейшее происшествие, чтобы завтра обсудить это с Меллиорой.

Я танцевала котильон. Некоторые из моих партнеров были по-отечески снисходительны, другие игриво флиртовали. Я обходилась со всеми, как мне казалось, мастерски и спрашивала себя, к чему было так нервничать?

Ким и Джонни принесли к столику, за которым мы сидели, угощение и напитки. Меллиора была немного удручена. Думаю, она надеялась потанцевать с Джастином.

Когда я позже танцевала с Джонни, он предложил:

- Здесь столько народа! Давайте выйдем в сад.

Последовав за ним, я спустилась по лестнице и вышла на лужайку, где тоже танцевали гости. Это было замечательное зрелище. Сквозь открытые окна лилась музыка, костюмы танцующих в лунном свете выглядели великолепно. Мы тоже танцевали на лужайке и, кружась, приблизились к живой изгороди, отделяющей лужайку от луга, где стояли шесть дев и где находилась старая шахта.

- Куда вы меня ведете? - спросила я.

- Посмотреть на дев.

- Я всегда мечтала увидеть их в лунном свете, - произнесла я.

Его губы тронула улыбка, и вдруг меня осенило, что впервые за вечер я выдала себя, признавшись, что я не новичок в Сент-Ларнстоне, поскольку знаю о существовании дев.

- Ну, - прошептал он, - сейчас вы их увидите.

Он взял меня за руку, и мы вместе побежали по траве. Затем я прислонилась к одному из камней, а Джонни подошел вплотную и, прижавшись ко мне, полез целоваться. Однако я резко отстранилась.

- Зачем вы мучите меня? - спросил он.

- Я не хочу, чтобы вы меня целовали.

- Вы странное создание, мисс Карлион. Сначала провоцируете меня, а потом становитесь строгой и чопорной. Разве это справедливо?

- Я пришла сюда, чтобы увидеть дев в лунном свете, - напомнила я.

Джонни положил руки мне на плечи и прижал к камню.

- Шесть девственниц… Но могло бы быть семь.

- Вы забыли легенду, - возразила я. - Все произошло именно потому, что они не были девственницами…

- Именно. Мисс Карлион, вы собираетесь превратиться в камень этой ночью?

- Что вы имеете в виду?

- Разве вы не знаете легенды? Любой женщине, которая будет стоять здесь в лунном свете и прикасаться к одному из этих камней, может угрожать опасность.

- От кого? От дерзких молодых людей?

Джонни наклонился ко мне. С накладными усами и сверкающими в прорезях маски глазами он выглядел просто устрашающе.

- Вы не слышали легенду? Ах, да! Вы же не из наших мест, не так ли, мисс Карлион? Я должен рассказать вам. Если на вопрос "Вы девственница?" вы не сможете ответить "Да!", то превратитесь в камень. И сейчас я задаю вам этот вопрос.

Я попыталась высвободиться.

- Я хочу вернуться в дом.

- Вы не ответили на мой вопрос.

- Думаю, вы ведете себя неподобающим для джентльмена образом.

- А вам известно, как следует себя вести истинному джентльмену?

- Отпустите меня!

- Только после того, как вы ответите на мои вопросы. Первый я уже задал. Теперь я хочу получить ответ на второй.

- Я отказываюсь отвечать на какие-либо вопросы!

- Тогда, - произнес он, - я буду вынужден удовлетворить свое любопытство и нетерпение. - Он быстрым движением схватил мою маску, и, когда она оказалась в его руке, я услышала потрясенный возглас.

- Так, значит… мисс Карлион?! - вымолвил Джонни и повторил: - Карлион… - А потом вдруг запел:

Дин-дон, колоколец,
Кто-то упал в колодец.
Кто бросил ее туда без сожаления,
И за какие прегрешения?

Он рассмеялся, а я, признаться, растерялась.

- Я прав, не так ли? Я помню вас! Вы не из тех девчонок, которых можно легко забыть, мисс Карлион! А что вы делаете на нашем балу?

Я отняла у него маску.

- Я приехала, потому что меня пригласили.

- Хм! Вы искусно обманули нас. Моя мать не имеет обыкновения приглашать на бал в Сент-Ларнстон местных крестьян.

- Я - подруга Меллиоры!

- Да-да… Меллиора! Кто бы мог подумать, что она на такое способна?! Интересно, что скажет мама, когда я ей расскажу?

- Но вы не расскажете! - воскликнула я и тут же рассердилась на себя за то, что мой голос прозвучал умоляюще.

- А разве это не мой дом? - насмешливо возразил он. - Конечно, за некоторую компенсацию я мог бы поучаствовать в вашем заговоре.

- Держитесь от меня подальше, - предупредила я. - Ни о какой компенсации не может быть и речи!

Он склонил голову набок и озадаченно посмотрел на меня.

- Вы много себе позволяете, моя прекрасная селянка!

- Я живу в доме священника, - ответила я. - И я получила там образование!

- Тра-ля-ля, тра-ля-ля, - издевательски промурлыкал Джонни.

- А теперь я хотела бы вернуться на бал.

- Без маски? Чтобы быть узнанной слугами? О, мисс Карлион!

Я повернулась и побежала прочь. Не было смысла возвращаться в бальный зал. В любом случае вечер был испорчен. Я понимала, что нужно вернуться в дом священника и тем самым сохранить достоинство.

Джонни бросился вслед за мной и схватил за руку.

- Куда вы идете?

- Я не вернусь на бал, остальное вас не касается.

- Значит, вы нас покидаете? Пожалуйста, не уходите! Я ведь просто пошутил, просто дразнил вас! Неужели вы не понимаете шуток? Вы должны непременно научиться этому. Я не хочу, чтобы вы покидали бал! Я желаю помочь вам. Вы сможете починить маску?

- Да, если у меня будет иголка и нитка.

- Я вам дам их, пойдемте со мной.

Я растерялась, ибо не доверяла ему. Но искушение вернуться на бал было столь сильным, что я не устояла.

Джонни повел меня к стене, увитой плющом, отодвинул ветви, я увидела какую-то дверь. Когда он толкнул ее, мы оказались в том самом обнесенном стенами саду. Прямо перед нами была стена, в которой когда-то обнаружили останки. Джонни вел меня к самому старому крылу замка Эббас.

Назад Дальше