Росс стоял в холле, разочарование, злость и страдания детства переполняли его, точно забродившую бутылку вина, которая вот-вот лопнет. Он научился скрывать чувства, не показывать отцу, как задевает его холодность, наказания, неистовый гнев, подтачивавшие сердце. Ибо это доставило бы отцу удовольствие. Сын отвечал дерзостью, непослушанием, и именно поэтому отчасти произошел несчастный случай с Джайлсом.
- Хенидж, простите, что напугал вас. Вам ведь не снятся призраки? Зато мне снятся. Я иду гулять. Передайте мои извинения миссис Харрис, я не смогу прийти на ужин.
- Хорошо, милорд. - Дворецкий приходил в себя. - Милорд, мне распорядиться, чтобы вам подали лошадь?
- Нет, я сам оседлаю.
Росс умолк. Он стоял на нижней ступеньке и собирался отправиться за бриджами и высокими сапогами. Мысль о том, что придется торчать здесь хотя бы десять минут, стала невыносимой. Он должен немедленно покинуть дом, уйти от Мег. Уйти, если возможно, от себя самого.
Его отец не стеснялся работы на конюшне. Росс широкими шагами пересек мощеный двор, отмахнулся от помощи грума, который занимался чисткой главной сточной канавы. Росс ежедневно выезжал на лошади отца, хорошо откормленном крепком животном, которое стояло послушно, пока он занимался сложными вопросами севооборота, но в случае необходимости могло перемахнуть через изгородь. Для человека с раненой ногой лучшую лошадь трудно найти. Росс с горечью подумал, что слова Мег не лишены здравого смысла. Он потянулся за уздечкой, висевшей у двери.
Над дверью следующего стойла появились черная голова, уши и настороженно вращающиеся глаза. Калроуз, главный грум, сообщил, что это недавнее приобретение его отца.
- Милорд, это существо имеет отличную родословную, влетел вашему отцу в копеечку. Но скачет как дьявол. В первый же раз сбросил его с седла, после чего тот больше не выезжал на нем. Я укрощаю его, держа за поводья, у меня нет желания свернуть себе шею, это уж точно.
В то мгновение Росс лишь подумал, что такое животное следует продать. Он вернул уздечку на прежнее место и решил взглянуть на лошадь. Войдя в стойло, обнаружил, что речь идет не о мерине, а о некастрированном жеребце.
- Перестань. - Росс схватил жеребца за челку, когда тот вытянул шею, собираясь укусить его, и уже не выпускал ее. В ответ жеребец пытался встать на дыбы. - Ты что, не хочешь покинуть стойло и поскакать галопом?
Жеребец сверкнул белками глаз, но стоял спокойно, явно сообразив, что этого человека ему не запугать. Крепко держа его за челку, Росс крикнул:
- Подайте мне сбрую!
Оглянувшись через плечо, он увидел толпу грумов и их помощников, настороженно взиравших на происходящее. Росс надеялся, что им хватит смелости войти в стойло и вытащить его оттуда, если эта тварь лягнет.
- Милорд. - Мальчик водрузил седло на дверь и повесил уздечку на луку седла.
Россу в одиночку удалось вставить жеребцу удила в рот, надеть уздечку через голову. Жеребец стоял подозрительно смирно, когда Росс отпустил его гриву и начал застегивать пряжки.
- Как его зовут?
- Дракон Треварраса, милорд.
Вполне подходящее имя. Росс уже представлял, как жеребец дышит огнем. Водрузив седло на спину коня, он почувствовал, как под блестящей кожей напряглись мышцы животного. Неужели тот сообразил, что сможет нанести Россу больше вреда, когда он сядет на него? Возможно.
- Откройте ворота и отойдите в сторону.
Когда Дракон бросился к распахнутым воротам, Росс вскочил в седло, нырнул под верхнюю раму ворот и вставил ноги в раскачивавшиеся стремена, прежде чем жеребец успел сообразить, что происходит. Он вырвался на открытое пространство, конюхи и помощники бросились врассыпную. Вдруг Дракон остановился как вкопанный. Ноги его напряглись, уши прижались к голове. Росс почти чувствовал, что жеребец раздумывает, как погубить его. Он укоротил поводья, обхватил животное ногами и пришпорил. Конь понесся через двор по диагонали, пытаясь сбросить седока. Росс сначала потянул, затем ослабил поводья.
Как Росс и ожидал, возможность ускакать взяла верх над желанием жеребца сбросить седока и растоптать. Дракон напрягся до предела, бросился вперед и, играя мышцами, с громким топотом понесся по подъездной дороге, точно ракета Конгрива. "К тому же он стал более предсказуем", - подумал Росс, изо всех сил пытаясь удержаться в седле до тех пор, пока животное не измотает себя.
У него страшно заболела нога, руки тоже болели, но настроение чудесным образом поднялось. Не одному Дракону захотелось размяться от души. Когда у Росса слетела шляпа, он рассмеялся, сощурился, защищаясь от солнца, и поскакал дальше.
Прошло около двадцати минут, прежде чем Дракон позволил Россу перевести себя на легкий галоп. К тому времени жеребец успел перепрыгнуть через множество изгородей и преодолеть всю длину поросшего утесником общинного выгона.
- Сдаешься? - поинтересовался Росс. К его удивлению, одно ухо жеребца подалось назад, крупное животное стало подчиняться ему, перешло на рысь, затем на медленный шаг.
Дракон фыркнул, но тут Росс вздрогнул, услышав взрыв хохота. Высокая женщина в простом платье и фартуке, с собранными на макушке светлыми волосами прислонилась к противоположным воротам. У ее ног стояла корзинка. Росс подумал, что она, наверное, отдыхала, наслаждалась природой и обернулась на стук копыт.
Тут солнце скрылось за облаком, и Росс мог оглядеться не щурясь. Он будто тринадцать лет сбросил.
- Лили! - Росс спрыгнул на землю, подошел к женщине, обнял за талию и поцеловал прямо в пухлые губы. - Боже мой, как приятно видеть тебя! Билли говорил мне, что ты ушла на мыс Лизард.
- Я была у своего кузена, помогала при родах. - Лили держала Росса на расстоянии вытянутой руки, чтобы лучше разглядеть. В ее глазах он заметил веселые искорки и печаль, в голове - седые волосы и припомнил, что ей сейчас немного за тридцать. - Только посмотрите, как вы выросли.
Оба стояли, широко улыбаясь друг другу, Росс почувствовал, что его мрачное настроение улетучивается.
Лили - еще одно приятное воспоминание из молодости. Она была на три года старше его, стала его сестрой. Узнав, что отец силой взял ее и оставил с ребенком, Росс хотел убить его. Даже сейчас, пока он улыбался ей, снова чувствовал прежний неистовый гнев.
- Я хочу познакомить вас кое с кем. Уильям! - позвала Лили. - Он немного подрос с тех пор, как вы видели его в последний раз.
Из-за поворота дорожки появился долговязый парень. Через плечо он перебросил вязанку дров.
- Бог ты мой.
Мальчик оказался вылитым Россом, когда тому было пятнадцать лет, - черные волосы, высокий рост, телосложение, внушительная челюсть Брендонов и еще не совсем сформировавшийся нос.
- Он уже все знает? Уильям знает, кто он и кто я?
- Да… - ответила Лили. Брошенному отцом незаконнорожденному сыну уже не терпелось исчезнуть. - Он все знает.
- Мама. - Мальчик уставился на Росса янтарными глазами Билли. Значит, он унаследовал не только черты Брендонов.
- Уильям, поздоровайся с его светлостью. Как ты себя ведешь?
- Здравствуйте, милорд, - сказал Уильям, делая рукой почтительный жест.
Росс поймал его за руку:
- Не делай этого. И не называй меня милордом. Я - Росс, твой брат.
Лили затаила дыхание:
- Неужели вы хотите признать его?
- В этом нет необходимости. - Росс отпустил руку Уильяма и приподнял его голову за подбородок. - Только посмотрите на эту челюсть. - Он взъерошил волосы мальчика. - Конечно же, он мой брат, и я не собираюсь скрывать это. Уильям, называй меня Россом. Иногда добавляй слово "сэр", чтобы слуги не упали в обморок.
- Да, мил… сэр. Росс. - В голосе мальчика послышался заметный теплый корнуэльский акцент. Росс заподозрил, что Лили обучила его этому. Она была служанкой при его матери до тех пор, пока на нее не положил глаз его отец. - Тебе уже пятнадцать?
- Да. - Янтарные глаза широко раскрылись, в них светились ум и настороженность.
- В следующем месяце он выходит в море ловить рыбу, - сообщила Лили. В ее голосе Росс услышал и гордость, и страх, Она гордилась, что ее мальчик растет, работает и зарабатывает. Она боялась, потому что кладбища церквей Святого Джаста и Антония полнились могилами рыбаков, погибавших у опасного берега.
- Уильям, ты хочешь стать рыбаком?
"Нет", - говорили его глаза.
- Это постоянная работа. - Мальчик пожат плечами. - Деньги пригодятся.
- Чем бы ты занялся, если бы у тебя была свобода выбора? Если бы мог выбрать любую работу?
- Стал бы юристом, - тут же последовал ответ. Правда; Уильяму тут же пришлось уклониться от карающей руки, иначе оплеухи было не миновать.
- Какой глупый мальчишка!
- Почему? Уильям, ты умеешь читать и писать?
- Умею, сэр. Росс, я хотел сказать. Я люблю читать… книги, газеты. Все, что попадется под руку. - Уильям улыбнулся, обнажив недостающий передний зуб. - А юристы заботятся о том, чтобы с людьми обращались справедливо, - смело добавил он.
- Замолчи, Уил! - Мать кивнула Россу. - Он читает все газеты, какие найдутся. Боюсь, как бы из него не вышел один из этих радикалов. Все закончится тем, что он станет членом какой-то банды, начнет бить окна.
- Если он пойдет учиться на юриста, этого не произойдет. - Росс дивился, откуда у мальчика столь идеалистические воззрения на профессию юриста. - Знаешь, Уильям, не все юристы доблестные рыцари.
- Что ни говори, все это воздушные замки. - Лили подняла корзину, - Мне лишь известно, что юристом можно стать, если учиться в университете.
- Конечно, ему понадобится домашний учитель. - Росс обернулся и, к своему удивлению, обнаружил, что Дракон стоит на том же месте, где он оставил его. Росс взял поводья и пошел рядом с Лили и Уильямом. "Мой брат". Он потерял Джайлса, но у этого парня вся жизнь впереди. - К тому же он раз в неделю сможет работать в конторе Кимбера. А когда подрастет, отправится в университет. Конечно, этого еще недостаточно, но Кимбер подскажет нам, что еще надо делать. - Росс взглянул на Уильяма - тот застыл на месте, открыв рот. - Ну, что скажешь?
Мальчик посмотрел на него, затем прикусил губу, и его лицо помрачнело.
- Премного благодарен, но я должен зарабатывать деньги.
- Ты мой брат и получишь денежное пособие. Мы обсудим это с твоей матерью. А теперь неси дрова домой и позволь нам обсудить все как следует. Кстати, Уильям, можешь в любое время пользоваться моей библиотекой.
Уильям лишь взглянул на него, с трудом подбирая слова, и наконец прошептал:
- Спасибо, Росс.
Потом ушел.
Росс улыбнулся Лили, та стояла, уставившись на него.
- Уильям благодарен, - заговорила она. - Но он…
- Он вне себя от радости. Все в порядке, Лили. Я помню себя в этом возрасте. В чем дело?
- Это всего лишь мечта. У меня нет слов. Росс, вы ведь не сможете поступить так. Люди подумают, что он ваш сын.
- Уильям - мой брат, я прямо так и скажу каждому. Поведение моего отца хорошо известно. Люди поверят, если я признаю его своим братом. Лили, я собирался проведать тебя, но тебя не было. Мне хотелось узнать, чем я могу помочь. В имении есть один коттедж, который тебе может понравиться. К тому же ты и Уильям получите денежное пособие. - Лили хотела возразить, но Росс взял ее руку и пожал ее. - Позволь мне помочь тебе. Позволь мне исправить несправедливость прошлого.
В ответ она пожала его руку:
- Спасибо. Да, мы с Уильямом благодарны и согласны. Росс, вы стали прекрасным человеком.
- Лили, я солдат, убийца, сейчас мне приходится учиться быть землевладельцем. Пока это не совсем получается. Большую часть времени мне кажется, что я не справлюсь. - Росс почувствовал огромное облегчение оттого, что встретил человека, так хорошо знавшего его, человека, которому можно излить душу. К тому же рядом с ней Росс забывал о чувствах, которые обуревали его, когда он оставался наедине с Мег. О чувствах, за которыми таились не только страсть и томление, а еще нечто совершенно непостижимое.
Но даже ей он не мог рассказать о гибели людей, пролитой крови и ощущении, что все виденное и совершенное делает его непригодным для общения с порядочными людьми, хотя долг обязывает иметь дело с ними. Или с женой, которой ему придется обзавестись. В этом у него не было сомнений.
- Вы всему научитесь, - подбодрила его Лили, пока они вместе шагали по дорожке. - Только не идите по стопам отца. Любой житель в этих краях сказал бы вам эти слова.
Радостное настроение мигом исчезло.
- Я похож на него. Сегодня я до смерти перепугал Хениджа - этот бедняга подумал, что увидел призрака. Но это был не призрак, а моя сердитая физиономия. - Слова Мег, которые он пытался забыть, прозвучали снова. "Защищаешь свою территорию и собственность… Идешь по стопам отца".
- Лили, он изнасиловал тебя? - неожиданно спросил Росс. - Он взял тебя силой или угрозами разорить и лишить семью всего, чтобы ты отдалась ему?
- Ему не надо было прибегать к силе, - ответила Лили. - Он только угрожал, сказал, что я его собственность. Он - мой хозяин и может делать со мной все, что пожелает. Если я не соглашусь, мы все можем убираться отсюда и подохнуть с голода. "Ты моя", - сказал он.
Росс почувствовал физическое недомогание. "Ты моя, и знаешь это", - заявил он Мег. "Моя", - твердил он, подмяв ее под себя, впившись губами ей в шею. Мег права, он уже начал идти по стопам отца.
- Мне пора ехать. - Росс запрыгнул на Дракона и взглянул в усталое открытое милое лицо. - Лили, зайди ко мне завтра, если сможешь, и мы решим, какой коттедж лучше подойдет тебе. Остались три свободных. Возьми с собой Уильяма. Обсудим еще кое-что.
- Спасибо, Росс. - Лили положила руку на поводья. - Мой отец так рад, что вы вернулись домой.
Росс улыбнулся через силу, пришпорил Дракона и, как только оказался вне поля зрения Лили, перевел его на легкий галоп. Он не решился ответить ей. Домой?
Наверное, он через какое-то время будет думать точно так же. Лавина сведений о фермах, имении, рыбацких лодках, которыми он владел, теперь обрела какой-то смысл. Росс нашел брата и встретил старых друзей, с которыми можно поговорить.
А Мег изгоняла призрак его отца из дома, сначала из одной комнаты, потом из другой. Она всюду несла тепло, свет, новую жизнь, как и полагалось молодой жене, заслужившей право создать семью.
- О боже, Мег. - Росс остановил Дракона, чем разозлил жеребца. Тот рвался вперед, вынудив Росса ругаться и потеть. Только когда он снова позволил жеребцу продолжить путь, тот успокоился. Черт подери, что же ему делать с Мег?
Глава 14
- Миссис Халгейт.
Мег подскочила, вода выплеснулась из вазы с цветами, которую она ставила на стол из красного дерева в маленькой столовой. Она вытерла стол и обернулась.
- Милорд. - Слава богу, еще остались силы говорить, Мег на мгновение показалось, будто у нее сердце замерло.
Росс стоял, продлевая неловкую паузу. Он широко расставил ноги, обутые в сапоги, его лицо ничего не выражало.
- Поговорите с миссис Харрис и сообщите мне, когда удобно устроить званый ужин. На следующей неделе взойдет полная луна, тогда гостям будет легче добраться сюда.
Эта просьба была резка и неожиданна, Мег показалось, что она ослышалась.
- Званый ужин?
Росс согласно кивнул.
- Сколько будет гостей?
- Большая столовая вмешает двадцать четыре персоны. - Росс прошел мимо Мег, остановился у зеркала и поправил галстук.
- Двадцать четыре? Извините меня, вы уже установили столь хорошие отношения с двадцатью четырьмя персонами, что их уместно приглашать в гости? Милорд, - добавила Мег, коснувшись рукой живота. Ее вдруг затошнило. Она страшилась возвращения Росса, с тревогой думала, куда он мог уйти, снова и снова репетировала то, что скажет после той жаркой, страстной и гневной встречи. Теперь этот холодный жестокий человек вернулся, а она не находит удобного момента, чтобы произнести заготовленные слова.
- Да, установил. Не забывайте, я выезжаю каждый день. Наношу светские визиты, терпеливо выслушиваю лекции о копытной гнили среди овец, о полезности морских водорослей в качестве удобрения. Но я не вижу смысла рассказывать вам обо всем. Мы вряд ли сможем пригласить на первый обед всех юных леди в округе, но мне уж точно пора заняться этим вопросом.
- Вы собираетесь произвести осмотр всех юных леди? - Неужели Росс хотел сказать то, в чем Мег заподозрила его?
- Разумеется. Думаю, вы, дочь викария, поправите меня, но именно святой Павел говорил: "Лучше жениться, чем гореть от страсти". Павел ведь так сказал? К тому же я обязательно должен жениться. Так велит мой долг.
Казалось, что Росс всецело поглощен своим галстуком. "Ему даже безразлично, как эти слова подействовали на меня". Мег ухватилась за спинку ближайшего кресла.
- Эти слова можно найти в Первом послании Павла к коринфянам, глава седьмая, стих девятый.
Два человека способны делать вид, что все это не имеет никакого значения, что вежливый, но холодный обмен колкостями вовсе не бурная ссора. Конечно, Россу все нипочем, он толстокожий, не чувствует себя ни смущенным, ни униженным, хотя при этом разочарован и зол на Мег.
- У вас для этого нет подходящей одежды.
- Перро своими придирками кое-чего добился, два дня назад я снова побывал у портного. Одежда прибудет к концу недели. Я посетил также и сапожника. Не без удовлетворения должен заметить, мне не придется надевать обувь отца.
- Отлично. - Росс ответил теми же словами, какие Мег использовала, говоря о его отце. Но она решила пропустить это мимо ушей. - Я немедленно все обговорю с поваром.
Миссис Харрис уж точно знает, что приготовить для званого обеда, устроенного с целью обзавестись женой. Надо будет выставить на обозрение вкус и богатство, чтобы понравиться родителям будущей жены, и устроить нечто веселое, чтобы очаровать юных леди.
Мег присела в безупречном реверансе, потом вышла. Росс никак не отреагировал, ибо стоял к ней спиной. Она держала себя в руках ровно до того мгновения, пока не покинула столовую и не пришла к себе, где наконец дала волю чувствам.
Что это, результат неудовлетворенной страсти, напряжения в их отношениях или известия, что он подыскивает себе жену? Мег уткнулась лицом в смоченную холодной водой махровую салфетку, надеясь собраться с мыслями.
Конечно, Росс поступает верно. Именно этого она ему желала. Ему нужна жена и семья, ведь надо же пустить корни в этом месте. Обретя наследника, он поймет, ради кого стоит печься об этом прекрасном имении, старом доме. А в жене он найдет столь желанную любовь, привязанность, чего в его жизни так долго недоставало.
"Неужели я так несчастна, потому что влюбилась в него?" Мег вытерла лицо и хмуро взглянула на осунувшуюся женщину, смотревшую на нее из зеркала.