- Тогда поехали. Роланд будет смеяться. Он говорит, что я коллекционирую людей. Ну да, мне нравится знакомиться с людьми, и я люблю с ними поговорить. В конце концов, мы уже знакомы, правда? Мы ведь встречались на пароходе.
- Вы правы.
Рассмеявшись, она развернула лошадь в том направлении, откуда приехала. Я последовала за ней.
Мы проехали около мили и добрались до деревни Ленгор.
- Здесь очаровательно, - сказала она, - а особенно в рыночные дни. Я люблю делать там покупки. Они смеются над моим акцентом, но я и сама могу посмеяться над собой. Я понимаю, как ужасен мой французский. Наш дом стоит на самой окраине деревни.
Мы подъехали к дому. Это было небольшое строение из серого камня, окруженное красивым садом.
Филлида показала мне хижину, где жила Анжелика со своим супругом. Там виднелась полоска травы, на которой копошились несколько цыплят, в то время как курица гордо восседала на низкой каменной стене, наблюдая за своим потомством.
- В некотором отношении жизнь здесь примитивна, - сказала Филлида, но мой брат говорит, что мы сюда приехали именно за этим. Здесь есть пара амбаров и поле, так что места нам хватает. Мы взяли напрокат лошадей, пока живем здесь, и Пьер, муж Анжелики, присматривает за ними, а также за цыплятами и парой гусей. Как видите, это настоящая деревенская жизнь.
Она открыла дверь, и мы очутились в комнате с каменными стенами и изразцовым полом. Здесь располагался огромный очаг с котлом, висевшим на цепи.
Отсюда она проводила меня в другую комнату, где стояли два кресла и диван. Ее брат встал и отложил в сторону книгу, которую читал. Он выглядел озадаченным, и Филлиде пришлось объяснить ему ситуацию.
- Взгляни, кого я нашла! - воскликнула она. - Это же мисс Люси Лэнсдон. Ну же, Роланд, ты должен помнить! На пароходе, по дороге сюда. Она повернулась ко мне, - В отличие от меня Роланд плохо запоминает людей, но мы-то с вами успели тогда поболтать, а он видел вас лишь минуту.
- Нет, я помню, - сказал он и протянул мне руку. - Как вы поживаете, мисс Лэнсдон? Очень рад вас видеть.
- Правда, интересное совпадение? - спросила Филлида. - Мы случайно столкнулись лицом к лицу в сосновой роще. Я сразу же вспомнила, как мы познакомились и как разговаривали.
- Мне очень приятно, - сказал ее брат.
- Не выпить ли нам кофе? - спросила Филлида. - Я заманила ее сюда обещаниями попробовать особого кофе Анжелики.
- Проходите, садитесь, - пригласил он.
- Совершенно верно, а я схожу распоряжусь насчет кофе.
Она вышла, и мы остались вдвоем с Роландом.
Я сказала:
- Похоже, вы уютно устроились.
- О да. Это лучше, чем отель.
- Несомненно.
- Хозяева обо всем заботятся, так что моей сестре не нужно ни о чем беспокоиться.
- Ей теперь лучше? Насколько я понимаю, она приехала сюда поправлять здоровье.
- Климат ей подходит, но я не знаю, долго ли мы здесь проживем. Возможно, мне придется вернуться, но хотелось бы быть уверенным в том, что до нашего отъезда она хорошенько окрепнет. У нее слабая грудь.
Наш климат слишком влажен для нее. Сухой теплый воздух годится ей больше.
- Она кажется совершенно здоровой.
- Такова Филлида. Она отказывается признаваться в своей болезни. У нее крепкий дух.
- Вы с ней, очевидно, очень дружны?
- Как брат и сестра. Но, должен признаться, между нами существует особая близость. Наши родители умерли, погибли в железнодорожной катастрофе.
Потерять их обоих одновременно… Вы можете представить, что это значит. Она сказала, что будет заботиться обо мне, а я сказал, что буду заботиться о ней.
- Что ж, вы оба хорошо справляетесь с этим.
Вернулась Филлида.
- Вот-вот подадут кофе, - сказала она. - А пока я хочу показать мисс Лэнсдон дом.
- После кофе, - сказал Роланд.
- Нет, сейчас. Это займет всего несколько минут. - Она состроила гримаску. - Показывать здесь особенно нечего, так что я управлюсь за пять минут, как раз к тому времени, когда появится кофе. Знаете ли, это не замок Бурдон. Я не перепутала название?
Оно запомнилось мне, потому что я слышала его раньше.
- Да, совершенно верно.
- Полагаю, он огромный и впечатляющий.
- Пожалуй, так.
- Ну, давайте осмотрим наш убогий приют. Ты оставайся здесь, Ролли, на случай, если Анжелика принесет кофе.
Из гостиной она провела меня наверх по винтовой лестнице. На следующем этаже было две комнаты.
- Это - лучшая в доме спальня, мои владения.
Роланд настоял на том, чтобы я поселилась именно здесь. А в другой комнате у нас то ли гардеробная, то ли гостиная. Здесь есть еще один этаж… скорее чердак.
Мы поднялись по лестнице в комнату, где часть потолка была наклонной и нужно было нагибаться, чтобы подойти к небольшому окну, выходившему на лужайку с цыплятами. Теперь там появились и гуси.
Филлида рассмеялась.
- В своем роде это даже забавно. Я уверена, это очень отличается от вашего замка. Роланд спит здесь. Трудновато, конечно, все время забираться сюда, но и забавно. Временно, разумеется.
- Ну вот, это все. Замок Фицджеральд. А теперь - вниз, пить кофе.
С кофе она не преувеличила. Он оказался великолепным.
Я находила их обоих интересными людьми, и мне нравилась их очевидная привязанность друг к другу.
Они дали мне почувствовать, что гость-англичанин особенно приятен им.
- Как чудесно, что можно нормально поговорить, правда, Роланд? Вместо того, чтобы выжимать из себя слово за словом. Причем, если удается составить осмысленную фразу, в ответ они разражаются немыслимой скороговоркой, ошибочно решив, что ты владеешь их языком. И уж тогда тебе совсем конец, - засмеялась. Филлида.
Они хотели узнать обо мне побольше. Я понимала, что они помнят о случившейся трагедии, поскольку они тщательно старались избегать этой темы. Наконец я сама сказала:
- Мой отец был застрелен возле нашего дома.
Возможно, вы читали об этом.
- Да, - тихо подтвердил Роланд. - Должно быть, это стало для вас ужасным потрясением.
Я кивнула.
- Но у меня много добрых друзей, и особенно - моя сестра. Правда, она живет в Корнуолле, а это довольно далеко от Лондона.
- Вероятно, вы часто навещаете ее, - сказал Роланд. - Да, и надеюсь еще не раз съездить туда. Мне кажется, она предпочла бы, чтобы я переехала туда и жила вместе с ее семьей.
- Но вы еще не решили? - спросила Филлида-.
- Ну, я чувствую себя несколько…
Они обменялись взглядами, и я поняла, что они постановили сменить тему.
- Пожить некоторое время в деревне любопытно и даже занятно, - сказал Роланд, - правда, сомневаюсь, чтобы это продолжалось долго.
- А где ваш дом? - спросила я.
- Вообще-то мы из Йоркшира. Мы занимаемся шерстью. Но мне приходится много бывать и в Лондоне. У нас там есть небольшая квартирка. Рано или поздно все замыкается на Лондоне. В свое время мой отец решил, что нам нужна там контора, чтобы лучше управляться с делами, хотя большей частью, конечно, все делается в Йоркшире. Отец умер как раз после того, как открыл контору, которой должен был руководить я.
- Давайте выпьем еще кофе, - предложила Филлида. - Анжелика проявляет неудовольствие, если мы не отдаем должное ее искусству.
- Обычное явление у хороших поваров, - добавил Роланд.
- И долго вы собираетесь оставаться во Франции? - спросила Филлида, наполняя мою чашку.
- Я еще не знаю. Многое зависит от Белинды.
- Она путешествует вместе с вами?
- Да. - Я почувствовала необходимость дать некоторые объяснения. - Это племянница Моей мачехи.
Именно ее отец владеет этим замком.
- Понятно, - сказал Роланд.
- Надеюсь, вы тоже немножко задержитесь, - добавила Филлида. Встретить в чужой стране соотечественника - всегда большая радость.
Роланд снисходительно улыбнулся ей.
- Ты хочешь сказать, что не согласен со мной, Роланд? - настаивала она.
- В данном случае согласен.
- Вы должны навещать нас почаще, - сказала Филлида.
- Я бы не против, - ответила я. - Но это как раз напомнило мне, что пора идти. - Я взглянула на настенные часы, - Через час в замке садятся за стол.
Если я опоздаю, они начнут беспокоиться за меня.
- Мы вас проводим, - сказал Роланд. - Наверное, это займет около получаса, Филлида?
- Думаю, что да. Мы действительно близкие соседи.
- Что ж, времени у меня не так много.
- Я вижу, мисс Лэнсдон начинает волноваться, - сказал Роланд, поэтому давайте собираться.
Я подумала, что он добрый и внимательный человек. Этим он напоминал Джоэля и резко отличался от Жан-Паскаля.
Через пять минут мы уже выехали. По пути Мы обсуждали окрестные пейзажи. Да, утро я провела очень интересно.
Фицджеральды оставили меня недалеко от замка.
Это было предложение Роланда. Думаю, Филлида предпочла бы проводить меня до дверей в надежде познакомиться с Белиндой или же с Жан-Паскалем.
Однако Роланд мягко и настойчиво убедил ее в своей правоте. Он был очень тактичен. Он считал, что мне лучше приехать одной, чтобы отпала нужда в немедленных объяснениях.
Итак, я успела вовремя. Давно мне не было так хорошо. Приятно было сознавать, что совсем рядом у меня есть друзья.
Когда я спустилась вниз к завтраку, Белинда и Жан-Паскаль уже сидели за столом.
- Как вы провели утро, Люси? - спросил Жан-Паскаль.
- О… я каталась верхом.
- Мы не могли найти тебя, - пожаловалась Белинда. - Моn реrе начал беспокоиться.
- Я знала, что вы собираетесь на виноградники.
Мне показалось, что я буду там лишней.
- Но мы рассчитывали, что вы поедете с нами, - сказал Жан-Паскаль - Там было очень интересно, - добавила Белинда. - Ты упустила массу впечатлений.
- Я тоже интересно провела утро.
- Как именно? - спросила Белинда.
- Я была в гостях.
На несколько секунд наступило молчание. Потом Жан-Паскаль спросил:
- В гостях? У кого?
- Когда мы пересекали Ла-Манш, я познакомилась с молодой женщиной. Мы с ней немножко поболтали.
Разве я вам не рассказывала?
- Я не знала, что ты там с кем-то познакомилась, - сказала Белинда.
- Вы сидели на палубе, а я пошла прогуляться. Я смотрела на море, и она тоже. Мы разговорились.
Филлида сказала, что они остановятся возле Бордо., - И вы случайно встретились? - спросил Жан-Паскаль.
- Да. Они живут совсем рядом.
- Они?
- Она и ее брат. Они сняли дом на месяц. Филлида отвезла меня к себе, и они угостили меня кофе.
- Не было ли это несколько опрометчиво с вашей стороны? - озабоченно посмотрел на меня Жан-Паскаль.
- Опрометчиво? Я этого не нахожу.
- Но… незнакомые люди!
- Я уже сказала, что познакомилась с ними на пароходе.
- Это еще не значит, что они знакомые.
- А к чему эти формальности? Я же вижу, что это обычные милые люди. Они пригласили меня посмотреть, как они живут, и угостили кофе. Вот и все. Утро оказалось для меня очень приятным.
- Как их фамилия?
- Фицджеральды.
- Я о таких не слышал.
- Вряд ли этого можно было ожидать. Они приехали сюда из Англии, чтобы отдохнуть.
Жан-Паскаль выглядел недовольным. По-видимому, он был несколько раздражен тем, что я не сопровождала их на виноградники.
- Кстати, - сказал он, - я пригласил на завтрашний обед гостей - графа и графиню де Грел он, месье и мадемуазель Дюпон. Просто небольшой обед для начала.
Белинда пришла в восхищение.
- Настоящие граф и графиня! - воскликнула она.
Жан-Паскаль снисходительно улыбнулся:
- Вот видишь, некоторое количество их у нас еще осталось.
- Расскажи нам про них, - попросила Белинда.
- Графу около шестидесяти, графиня чуть моложе его. Они живут в замке в пяти милях отсюда. Им придется остаться у нас ночевать. Кроме того, придут Дюпоны. Месье около сорока, он вдовец, и у него очаровательная дочь Женевьева. Я уверен, что все они вам понравятся. А остальное, моя дорогая Белинда, ты узнаешь сама.
Он., мягко улыбнулся. Видимо, его раздражение по поводу того, что, я провела утро, одна, уже прошло.
* * *
Белинда была очень взволнована перспективой званого обеда, хотя, как она заметила, гости вряд ли могли оказаться интересными людьми.
- Как мы можем судить об этом заранее? - ,спросила я.
- Старый шестидесятилетий граф с графиней!
И еще один мужчина в годах и с дочерью! Я думала, что отец пригласит каких-нибудь молодых людей… мужчин.
- Вероятно, в другой раз он это предусмотрит.
- Зачем тратить время понапрасну?
Рано утром в замок приехал какой-то мужчина с посланием к Жан-Паскалю. За завтраком мы узнали о содержании этого послания.
- Оказывается, у нас вечером будет еще один гость, - сообщил нам Жан-Паскаль - Я получил записку от графа. Он пишет, что к нему неожиданно приехал друг из Англии, и просит разрешения привезти его с собой. Я ответил, что это доставит мне только радость. Думаю, что вам, мои юные дамы, доставит удовольствие поговорить с кем-нибудь по-английски.
Мы признали его правоту.
- Французы говорят слишком быстро, - сказала Белинда.
… - Не быстрее тебя, дорогая, - возразил ей отец. - Просто ты недостаточно быстро воспринимаешь их речь., Белинда одевалась очень тщательно. Ее отец, как истинный француз, хорошо разбирался в моде и был в этих вопросах весьма критичен. Я часто замечала, как он следит за нашей внешностью, и, нужно сознаться, временами меня одолевало искушение надеть что-нибудь такое, что он вряд ли одобрил бы. Белинда со своей стороны старалась угождать ему. Это удавалось ей без особого труда. У нее было природное чутье, помогавшее ей при выборе одежды, и она одевалась с некоторым щегольством и броскостью, что, впрочем, очень подходило к ее внешности и характеру.
Мы спустились в холл, чтобы встретить гостей.
Первыми прибыли Дюпоны. Он был мужчиной небольшого роста с жидкими темными волосами и в пенсне, придававшем ему весьма серьезный вид. Его дочери Женевьеве было, видимо, немного за двадцать. Она была несколько жеманна и, похоже, обожала своего отца.
Я заметила, что Белинда изучила их и признала скучными. Я готова была с ней согласиться.
Затем приехали граф и графиня, а с ними - таинственный гость.
Я почувствовала возбуждение Белинды. Он был высок, светловолос, с хорошим цветом лица, с голубыми глазами и с чертами лица, - близкими к классическим. Я предположила, что этому привлекательному, вежливому молодому человеку за двадцать. Граф с графиней говорили только по-французски. Оба они вели себя очень аристократично, невольно давая этим понять, что с ними следует держать определенную дистанцию. Оба были седоволосыми, элегантно одетыми и совершенно безупречными.
Граф поцеловал нам руки, и мы пробормотали что-то о своем восторге от встречи с ним. Жан-Паскаль взирал на это с одобрением.
Затем граф представил своего гостя, сэра Роберта Денвера, отец которого был близким другом графа. Сэр Роберт, посещая Францию, всегда наносил визит графу. Так было и на это раз.
Жан-Паскаль выразил свою радость по поводу того, что визит сэра Роберта совпал с приглашением графа и графини в Бурдон. Некоторое время продолжался обмен любезностями подобного рода, а потом мы двинулись к столу.
Обед был подан по всем-правилам. До этого я и не сознавала, какое количество слуг находится в замке.
Они бесшумно передвигались по столовой, действуя не навязчиво, но эффективно.
Сэр Роберт, как и мы с Белиндой, обрадовался представившейся возможности поговорить по-английски.
В нем было какое-то обаяние, особенно заметное в столь чопорной компании. Он был полностью лишен напыщенности и претенциозности.
- Как приятно, что я был у графа именно в тот момент, когда пришло это приглашение. Сказать по правде, я побаивался. Мой французский ужасен. Я не понимаю половины того, что мне говорят. Не могу сказать вам, каким облегчением для меня является возможность поговорить по-английски!
- Для нас тоже, - уверила его Белинда.
- Вот видите, - вставила я, - облегчение обоюдное. Конечно, мой отец превосходно говорит по-английски, - продолжала Белинда. - Но он много времени проводит в Англии.
- Да, граф говорил мне об этом.
- А вы часто бываете во Франции? - спросила я.
Белинда нахмурилась. Она сама желала вести этот разговор, а я слишком часто вмешивалась.
Сэр Роберт ответил:
- Нет, не часто. Раньше сюда постоянно приезжал мой отец. Иногда я сопровождал его. Он любил Францию, и у него здесь было несколько близких друзей. Граф был одним из них. Пожалуй, главным.
В тех редких случаях, когда граф посещал Англию, он останавливался в нашем доме. Так что теперь я, приезжая во Францию, всегда наношу ему визит и задерживаюсь у него на несколько дней…
- Значит, вы здесь всего на несколько дней, - сказала Белинда слегка упавшим тоном.
Он кивнул:
- Именно поэтому я так счастлив, что оказался здесь.
Белинда порозовела;
- Как мило сказано, правда, Люси?
Я согласилась с ней.
- А где ваш дом? - спросила Белинда.
- В Хэмпшире.
- О, это не так уж далеко от Лондона.
- Совершенно верно.
- Вы бывали в Лондоне? - поинтересовалась Белинда.
- Довольно редко.
Наступило короткое молчание, поскольку на стол подавали рыбу.
- Приходится много заниматься поместьем, - продолжил сэр Роберт. - С тех пор, как умер отец…
- Это случилось недавно? - спросила я.
- Около года назад.
- И вы теперь сквайр? - сказала Белинда.
- Да, что-то вроде этого.
- Как интересно!
Он пожал плечами:
- У меня почти нет опыта.
- Но вам, вероятно, кто-то помогает? У вас есть семья?
- Нет. Я был единственным ребенком. Мой отец умер неожиданно. Это было ужасным ударом. Все считали, что ему еще жить и жить.
- Значит, вы совсем одиноки? Ни жены, которая могла бы помочь вам, ни детей?
- Да, я живу один, - ответил он.
Я видела, что интерес Белинды к нему продолжает расти. Сэр Роберт Денвер, обладатель титула и поместья в Хэмпшире, весьма приятный на вид, словом, очень подходящий холостяк.
Она метнула в меня предупреждающий взгляд, понимая, что я читаю ее мысли.
Я понаблюдала за тем, как она старается очаровать его, и решила, что ее усилия достигают цели.
Я пожелала ей удачи. В нем действительно было что-то очень приятное. Он не был светским человеком в полном смысле этого слова, что становилось особенно заметным в обществе таких людей, как граф, Жан-Паскаль и, пожалуй, месье Дюпон. Конечно, он был гораздо моложе их, но мне не верилось в то, что Жан-Паскаль хоть когда-нибудь вел себя так же просто, как этот молодой человек.
С этого момента и до конца обеда весь разговор вела Белинда, без умолку рассказывая ему - надо сказать, весьма занимательно, - о своей жизни на золотых приисках и о том, как эта жизнь отличается от жизни в Лондоне. Сэр Роберт слушал с живым интересом, и еще до того, как мы вышли из-за стола, я поняла, что она сумела оплести его своими чарами.