Черный лебедь - Холт Виктория 15 стр.


Он выглядел слегка смущенным, но Исполненным восторга.

Поздно ночью, уже лежа в кровати, я продолжала вспоминать события этого вечера и гостей, а особенно - сэра Роберта.

Внезапно я услышала стук в дверь, и мое сердце тревожно заколотилось. Я вскочила с кровати и крикнула:

- Кто там?

- Белинда, конечно.

- Минутку.

Я отперла дверь, и она вошла, одетая в ночной халат и в ночные туфли.

- Зачем ты запираешься? - поинтересовалась она.

- Не знаю. Привычка, видимо.

Она была слишком занята своими мыслями, чтобы обращать внимание на мои маленькие причуды.

Я вновь легла в кровать, а она присела на ее край, внимательно глядя на меня.

- Ну, что ты о нем думаешь?

- О ком?

- Не глупи. Ты Прекрасно понимаешь.

- Полагаю, ты имеешь в виду миловидного холостяка с титулом, поместьем в Хэмпшире и без родственников?

- Разумеется.

- Я считаю, что он очень приятный молодой человек… пожалуй, слишком наивный для того, чтобы остаться свободным в окружении хищных особ женского пола.

- Ой, прекрати этот вздор! Он очень милый, правда?

Как ты считаешь, что он обо мне думает?

- Ты показалась ему одной из вышеупомянутых особ, отношение которых к нему немедленно проясняется, как только он раскрывает свое семейное и материальное положение.

- Перестань. Он мне понравился.

- Ничего удивительного. Мне тоже.

- Люси, не смей! Впрочем, у тебя в любом случае не будет шансов, даже если ты попытаешься.

- Куда мне до тебя с твоими уловками!

- Ну так и не пытайся.

- У меня не было таких намерений.

- Мне кажется, он как раз то, что надо.

- А я уверена в этом.

- И я собираюсь добиться того, чтобы мы с ним еще раз встретились.

- Отлично. Постарайся не упустить его. Это было бы настоящей трагедией.

- Я не намерена слушать тебя.

- В общем, ты хотела сообщить мне, что я имею удовольствие видеть будущую леди Денвер.

- А что, это звучит хорошо, - захихикала она.

- Белинда! Я хочу предупредить тебя.

- О чем?

- Не предпринимай слишком явных действий.

Я думаю, ты не первая, кто старался поймать его. Он понимает, что является завидным женихом. Так что не будь чересчур откровенной.

Она рассмеялась:

- Даже не знаю, зачем я тебе все это рассказываю.

- А я знаю. Ты должна поговорить с кем-нибудь на эту полностью захватывающую тебя тему.

- На какую тему?

- О себе, конечно. Дорогая моя Белинда, ты одержима Белиндой и, естественно, ожидаешь, что все разделяют твое чувство.

- Ой, замолчи. Я хочу попросить топ реге пригласить его снова. А может быть, мы проедемся верхом к графу и вновь встретимся с ним.

- Сделай это. Я уверена, что ton реге согласится.

- Я так и сделаю.

- Спокойной ночи. Желаю тебе удачи в твоем предприятии.

Она вышла, а я встала и вновь закрыла дверь.

Нам не пришлось долго ждать встречи с сэром Робертом. Он прискакал верхом на следующий день.

Белинда вспыхнула от радости. Все складывалось даже лучше, чем она ожидала.

Жан-Паскаль улыбнулся, и сэра Роберта уговорили остаться к завтраку. Он с радостью принял это приглашение.

За столом Белинда все время оживленно болтала, и Жан-Паскаль смотрел на это снисходительно. По его поведению можно было судить, что он одобряет сэра Роберта в качестве будущего зятя.

Позже мы все вместе гуляли по саду, при этом Жан-Паскаль с большим знанием дела рассказывал о местных флоре и фауне, на что сэр Роберт отпускал какие-то одобрительные реплики, хотя мысли его явно блуждали где-то далеко.

Белинда сияла, и, когда наш гость наконец собрался уезжать, чего ему совершенно не хотелось, со стороны Жан-Паскаля последовало приглашение заходить в любое удобное для сэра Роберта время.

Я предположила, что очередного визита долго ждать не придется. Так оно и случилось.

На следующий день сэр Роберт вновь приехал.

Я прогуливалась по окружающему замок парку, который мне очень нравился. Он был весьма живописен, а обилие кустов, деревьев и рощиц позволяло мне спрятаться от глаз обитателей замка и наслаждаться приятным чувством одиночества.

Мои мысли перескакивали с одной темы на другую.

Я думала о Джоэле, поскольку думала о нем постоянно; потом я начала размышлять о том, приведет ли к помолвке очевидное взаимное тяготение между Белиндой и сэром Робертом. Тут я услышала чьи-то шаги, приближавшиеся ко мне. Я была уверена, что это идет Жан-Паскаль, и решила выйти на открытое место, потому что мне очень не хотелось оставаться с ним наедине в роще.

Я быстро пошла к озеру.

Он окликнул меня, я остановилась и посмотрела на него.

- Люси, я надеялся найти вас здесь, - сказал он. - Я видел, как вы сюда идете. Вам нравится этот парк, не правда ли?

- Здесь очень красиво.

Под одним из деревьев стояла скамья. Он указал на нее, и мы сели.

- Я хотел поговорить с вами, - сказал он.

Мы сидели совсем рядом, и я постаралась незаметно отодвинуться от него.

- Что вы думаете о сэре Роберте? - спросил он.

- Я думаю, что это очень приятный молодой человек.

- Судя по всему, Белинда тоже так думает.

- Белинда очень… впечатлительна.

Он улыбнулся:

- А вы, как мне кажется, нет.

- Наверное, не в такой мере, как Белинда.

- Вы думаете, что-нибудь из этого получится?

- Не знаю.

- Мне кажется, это весьма подходящая идея. Он завидный жених.

- Примерно то же я сказала Белинде.

- Значит, вы уже обсуждали это. Как вы думаете, он ей нравится?

- Я не уверена, в каком именно качестве он ей нравится; как человек или как завидный жених.

- А разве эти качества не идут рука об руку?

- По-моему, не всегда. Впрочем, в этих вопросах я неопытна.

- Люси, вы меня поражаете. Мне кажется, вы умней, чем стараетесь себя показать.

- Я ничего не показываю. Я такая как есть.

- И, с вашего позволения, я нахожу это очень милым.

- Благодарю за комплимент, - сказала я и взглянула на часы, пришпиленные к моей блузке.

- Особенно спешить некуда, - заметил Жан-Паскаль. - Мы можем немного поболтать, и у нас еще останется время до завтрака.

- Вы озабочены делами Белинды? - спросила я.

- Нет, не слишком. Я думаю, она сама может позаботиться о себе. Мне просто хотелось узнать, что вы думаете об этом несколько бурном ухаживании.

- Вы считаете это ухаживанием?

- Ну, в данном случае речь идет об английском джентльмене, а англичане славятся своим благородством.

- И вы верите в такие обобщения?

- Нет. Но сэр Роберт вписывается в этот традиционный образ.

- Да. Я уверена, что он достойный джентльмен.

- В таком случае, я думаю, может зайти речь о браке.

- И это вас радует?

- Это меня не огорчает.

- И, видимо, вы дадите согласие?

- У меня такое впечатление, что Белинда всегда предпочитает поступать по-своему и ее не очень волнует согласие других.

- Вы ее отец, и она, конечно же, хотела бы получить ваше одобрение.

- Она предпочла бы его получить, но если она на что-то решится и мои пожелания не будут совпадать с ее намерениями, она отбросит все формальности. Не подумайте только, что я осуждаю ее. Мне нравится ее сильный характер. В конце концов, это моя дочь.

- Тогда вы должны быть очень довольны ситуацией.

- Я не ощущаю недовольства.

- Это освободило бы вас от хлопот по устройству ее будущего.

- Вероятно, вы правы. Я уже раздобыл необходимые сведения о сэре Роберте с помощью моего доброго друга графа. Если дело дойдет до чего-то серьезного, я смогу узнать больше, но пока все говорит в его пользу.

- Ну что ж, кажется, сэру Роберту очень повезло… как и вам.

- Говорить с вами, Люси, сплошное удовольствие.

Вы очень сдержанны, почти кротки. Однако на самом деле вы смелая девушка, и это побуждает меня к разговору с вами. Кстати, вы не видели больше этих людей?

- Каких?

- Тех, с которыми вы познакомились на пароходе и у которых недавно пили кофе?

- Нет.

- Они оказали вам гостеприимство. Не хотите ли, чтобы я пригласил их сюда?

- Это очень любезно с вашей стороны. Я уверена, что это очень обрадует их.

- Так давайте пригласим их на ленч. В конце концов, за гостеприимство следует расплачиваться.

Я обрадовалась возможности новой встречи с братом и сестрой. Знакомство с ними оказалось очень приятным. За такой короткий срок мы сдружились, и мне нравилось чувствовать, что поблизости у меня есть друзья.

- Стычек с Дьяволом больше не было? - спросил Жан - Паскаль.

- Нет. Я теперь очень осторожна и не подхожу слишком близко.

Он бросил взгляд на озеро, и как раз в этот момент в поле его зрения появилась пара лебедей.

- Они так грациозны, так безупречно красивы, - заметила я.

- Никогда не поверишь, что в таком совершенном создании может таиться такая ненависть, - сказал Жан-Паскаль. - Не забывайте внимательно следить за ним, потому что он атакует неожиданно. Несколько лет назад он напал на одну их служанок. Она ослепла на один глаз.

- Какой ужас! Благодарю вас за то, что вы пришли на помощь.

- Тогда вы не были подготовлены, но на будущее помните, что лебеди как и некоторые люди - вовсе не таковы, какими они кажутся.

- Что ж, я надеюсь, что таких, как Дьявол, немного.

Он склонился ко мне и взял меня за руку.

- Тем не менее, Люси, берегитесь в этом мире дьяволов, - сказал он.

Я была озадачена, и он снова улыбнулся мне:

- Я всегда буду под рукой, как только понадоблюсь вам.

Нечто подобное он уже однажды говорил. Видимо, мне все-таки следовало быть благодарной ему. Он, безусловно, спас меня от лебедя, он оказал мне гостеприимство под крышей своего замка; а теперь он был готов принять двух незнакомых людей только потому, что они проявили по отношению ко мне некоторую любезность. Да, мне следовало быть благодарной ему, но я никак не могла избавиться от этого неприязненного чувства.

* * *

К Фицджеральдам я ехала в радостном настроении, Роберт стал теперь частым гостем замка. Он отложил свое возвращение в Англию, и причиной этого была, конечно, Белинда.

Он сообщил нам, что друзья зовут его Бобби. Это имя очень подходило ему. Чем чаще я его видела, тем больше он мне нравился. В нем была какая-то редкая в молодом человеке невинность, и подсознательно я чувствовала, что он беззащитен перед уловками Белинды.

Можно было не сомневаться: если она решила женить его на себе, то сделает это.

Когда я приехала к Фицджеральдам, Филлиды дома не оказалось, но Роланд был на месте и обрадовался, увидев меня.

- Как мило, что вы зашли к нам, - сказал он. - Как раз сегодня утром мы вспоминали вас. Филлида подумывала, прилично ли будет послать в замок записку и пригласить вас на ленч.

- Какое совпадение! - воскликнула я. - Ведь я приехала приглашать вас. Месье Бурдон спрашивает, не угодно ли вам приехать в его замок на ленч?

- Это было бы прекрасно. Я чувствую, Филлиде это понравится. Что же касается меня, то мне это доставит большое удовольствие.

- Значит все улажено. Завтрашний день вас устраивает?

- Здесь мы почти ничем не заняты, так что, уверяю вас, завтра вполне удобно для нас. Присядьте, я попрошу Анжелику приготовить для вас кофе.

Я села, и мы начали разговаривать. Он считал, что его сестре нужно задержаться здесь на некоторое время.

- Филлида начинает своевольничать. Она не желает признать, что больна.

- Но ведь сейчас с ней все в порядке?

- О нет. Ей стало лучше, но я считаю, что ей нужно пожить подольше в этом климате. Понимаете, у нее все еще остается слабость.

- Мне кажется, она полна жизни.

- Да, так кажется, но я внимательно слежу за ней.

- Ей повезло с таким преданным братом.

- Повезло мне.

- Ну, значит, повезло вам обоим.

Подали кофе, и, пока мы пили его, он спросил:

- Вы почти ничего не рассказали мне о себе. Вы чувствуете себя лучше?

Поколебавшись, я ответила:

- То, что случилось со мной, нелегко позабыть.

- Я понимаю и прошу прощения за то, что поднял этот вопрос. Давайте не будем говорить об этом, если не хотите. Я много думаю о том, через что вам пришлось пройти. Это, а также случившееся позже было, вероятно, ужасно.

- Да.

- Суд и все прочее. Роль, которую вы были вынуждены сыграть в нем… встретившись лицом к лицу с…

Я кивнула.

- Я расстраиваю вас, - продолжил он, - Мне просто хотелось, чтобы вы знали, что я все понимаю… и соболезную. Но больше мы не будем говорить об этом.

Ни к чему хорошему это не приведет.

- Да, действительно. О, прислушайтесь, должно быть, это Филлида.

Это была она - раскрасневшаяся, смеющаяся. Когда она заметила меня, в ее глазах появилась настоящая радость.

- Ах, как приятно видеть вас! Мы о вас говорили.

- Да, я рассказал ей, - сообщил Роланд. - Как раз сегодня утром. И что ты думаешь? Мы приглашены на ленч, приглашены в замок!

- В самом деле?

- И я, твой брат, принял приглашение от твоего имени. Я поступил правильно?

Она радостно рассмеялась:

- Нужно ли об этом спрашивать? Я принимаю его с готовностью.

Я задержалась у них на некоторое время. Мы много смеялись, и мой предыдущий разговор с Роландом был забыт.

Я чувствовала, что Роланд осуждает себя за то, что заговорил на эту тему, и попыталась убедить его в том, что он напрасно терзает себя. В любом случае я постоянно думаю об этом.

На обратном пути я, думала о том, какие это приятные люди и как хорошо, что дружба с ними крепнет.

Когда я находилась в замке, меня очень успокаивала мысль о том, что поблизости находятся мои друзья.

* * *

Роланд и Филлида Фицджеральды приехали в замок в указанное время.

Я ждала их в саду. Конюх стоял наготове, чтобы взять их лошадей, а я провела их в холл и представила Жан-Паскалю, Белинде и сэру Роберту Денверу, который бывал в замке каждый день. Не сговариваясь, все стали считать его соискателем руки Белинды.

Жан-Паскаль любезно встретил гостей и был полон решимости оказать им теплый прием.

- Мисс Лэнсдон обрадовалась встрече с вами после краткого знакомства на пароходе. Для всех нас это удача, что вы познакомились там, а здесь вновь встретились.

- Для нас это, безусловно, было очень приятно, - сказала Филлида. - И с вашей стороны было так мило пригласить нас в ваш удивительный замок.

- Должен признаться, - сообщил Жан-Паскаль, - я очень горжусь им, а ваш визит дает мне возможность еще раз продемонстрировать его. Завтрак будет сейчас подан.

За столом царила оживленная обстановка. Фицджеральдам явно доставлял удовольствие разговор, то же можно было сказать и о Жан-Паскале, так что все шло очень гладко.

Жан-Паскаль осторожно попытался выведать о них побольше, не проявляя при этом излишнего любопытства. Они рассказали ему то же, что я уже знала: о смерти их родителей, о том, что Роланд занят в лондонском отделении их фирмы, хотя периодически ездит в Йоркшир.

- Значит, вы занимаетесь шерстью, а я - вином, - сказал Жан-Паскаль. И то и другое - очень полезные товары, без которых мир многое потерял бы.

- Вино, которое здесь подают, произвело на нас огромное впечатление, сказала ему Филлида.

- Мы, из Медока, считаем его лучшим в мире. Вы уж простите нам нашу гордыню.

- Совершенно естественно гордиться, если эта гордость обоснованна, заметил Роланд.

Он задал множество вопросов, касающихся технологии производства вина, и Жан-Паскаль сказал, что, если они не возражают, он может организовать для них специальную экскурсию. Филлида выразила свой восторг по поводу этого предложения. Роланд принял его более сдержанно, но с не меньшим воодушевлением.

Затем разговор стал общим, и неожиданно сэр Роберт объявил, что получил письмо из дома и вынужден уехать еще до конца недели, Белинда была потрясена, и я поняла, что он не предупредил ее об этом заранее. При этом я заметила, что Роберт избегал глядеть на нее.

- Мне страшно не хочется уезжать, - сказал он. - Я так приятно провожу здесь время. Но ведь я сначала не имел намерений здесь задерживаться.

- Ну что ж, - сказал Жан-Паскаль, - не такой уж это дальний путь, и в Ла-Манше далеко не всегда разыгрываются опасные бури.

Я начала задумываться, действительно ли ухаживание развивалось так удачно, как казалось, и не ищет ли он предлога покончить со всем этим. Зная Белинду, я понимала, в каком она может быть настроении.

Наступило краткое, но тягостное молчание, которое прервал Роланд, еще раз подчеркнувший превосходное качество вина, на что Жан-Паскаль немедленно сообщил год сбора винограда и объявил, что это вино специально принесли из погреба ради торжественного случая - прибытия в замок друзей Люси.

Роланд внимательно посмотрел на меня. Похоже, он был несколько озадачен. У меня сложилось впечатление, что он пытается понять, какие отношения связывают меня и Жан-Паскаля.

Когда ленч закончился, Жан-Паскаль предложил всем сопровождать гостей на экскурсию, и мы отправились на виноградники, чтобы посмотреть, как работники и работницы подрезают лозы, осматривают растения в поисках заболеваний, подвязывают лозы к подпоркам и чинят шпалеры.

Я редко слышала, чтобы Жан-Паскаль говорил о чем-то с таким энтузиазмом, как сейчас. Он прекрасно разбирался в этом предмете, и ему доставляло удовольствие давать разъяснения несведущим людям. Он пространно рассказывал о насекомых-вредителях, о фунгицидах и обо всех несчастьях, которые могут поразить лозу.

Было заметно, что Фицджеральдам нравится эта экскурсия. Филлида не могла сдержать своего возбуждения и задавала множество вопросов.

- Я знаю, вы можете счесть меня слишком глупой, месье Бурдон, сказала она. - Я так невежественна.

Но все это очень интересно, и я должна знать подробности Жан-Паскаль был только счастлив все рассказать и показать. Сейчас он казался совсем другим человеком.

Впервые я увидела его по-настоящему взволнованным.

С него спала оболочка цинизма. Сегодня он мне нравился больше, чем когда бы то ни было. Возможно, я чувствовала к нему благодарность за то, что он так приветлив с Фицджеральдами, которых я считала своими друзьями.

Жан-Паскаль продемонстрировал нам прессы для выжимания виноградного сока, которыми пользовались еще до того, как изобрели деревянные цилиндры.

- Они очень эффективны, - пояснил он, - Это лучший способ давить виноград, потому что сок выжимается полностью.

Мы видели мужчин, которые чистили огромные чаны и готовили их к приему нового урожая.

- Как вы видите, чаны сделаны из камня, - сказал Жан-Паскаль. - Их хорошенько отскребают и обрабатывают негашеной известью, чтобы устранить остатки кислоты.

- Это захватывающе интересно, - сказал Роланд.

- Не знаю, как вас и благодарить, месье Бурдон, за такой интересный и полезный день, - добавила Филлида.

Назад Дальше