- После смерти Тома я хотела уехать оттуда. Все было неплохо, пока рудник процветал и мы ездили в Мельбурн. Мне это нравилось. Мы оставались там на недельку, Том занимался делами, а мы с мамой ходили в гости и развлекались. Но потом дела пришли в упадок, Том заболел, и мы постоянно торчали в этом ужасном городке золотоискателей. Заняться там было нечем… ну, тут и появился Генри, который тогда очень заинтересовал меня. Мне было всего шестнадцать, и Генри сказал, что мы можем пожениться потихоньку.
Так мы и сделали. Матери я ничего не сказала. Она хотела, чтобы я поехала в Англию и сделала себе удачную партию. Я воспитывалась как дочь Лэнсдона, и мама мечтала о такой жизни для меня, как если бы я на самом деле была дочерью Бенедикта Лэнсдона.
Поэтому я ей ничего не рассказала. Мне не хотелось расстраивать ее, потому что она была больна. Все было так ужасно, мне нужно было что-то сделать, и в то время это показалось мне хорошим выходом.
- Теперь понятно, как все произошло, - сказала я. - Но вопрос в том, что делать сейчас.
Белинда беспомощно взглянула на меня.
- Я думаю, ты должна рассказать Бобби, - продолжала я.
- Но я не могу.
- Это касается его.
- Я понимаю. Но я не могу рассказать ему. Он такой милый. Он так счастлив… и что же теперь будет с ребенком?
- Ax, Белинда, ну и влипла ты! - сказала я.
- Я думала, ты что-нибудь предложишь.
- Почему я?
- Ну, ты спокойная, рассудительная и все такое прочее. Ты бы никогда не попала в такую передрягу, как я. Я надеялась, что ты сможешь найти выход.
- Насколько я понимаю, есть только два выхода.
- Какие?
- Ты возвращаешься в Австралию с Генри Фарреллом в качестве его жены, поскольку по закону он является твоим мужем…
- Об этом не может быть и речи. Какой второй выход?
- Ты все объясняешь Бобби. Брак с Генри Фарреллом расторгается, и ты вновь выходишь за Бобби'.
Белинда глубоко вздохнула.
- Это лучше, - сказала она. - Нам нужно так и поступить. Мы должны это сделать.
- Однако ты забыла, что для этого понадобится согласие Генри Фаррелла.
Ее лицо помрачнело.
- Он… он меня не отпустит. Он уже сказал об этом. Он сказал, что любит меня и хочет, чтобы я вернулась.
- Но он ведь отпустил тебя. Раньше он был готов расстаться с тобой - Я знаю. Видишь ли, мы ужасно ссорились.
Я почти сразу поняла, какую ошибку совершила.
- И дала понять ему это!
- Он впадал в настоящий гнев. Иногда я думала, что он убьет меня, и очень боялась. И все это приходилось держать в тайне, потому что я не хотела, чтобы об этом узнала моя мать. У нас никогда не было общего дома. По сути дела, это трудно назвать настоящим браком.
- Ах, Белинда, как ты могла оказаться такой беспомощной?
- Потому что я Дура. Ты же знаешь, я всегда сначала действую, а потом начинаю думать.
Я кивнула.
- Что же мне теперь делать?
- Ты действительно любишь Бобби?
- С каждым днем все больше. Мне нравится быть рядом с ним, а он считает, что я удивительная.
- К тому же приятно быть леди Денвер, правда?
- В общем-то, да, - ответила Белинда.
- Это звучит лучше, чем миссис Фаррелл, которой, видимо, ты и являешься?
- Дело не только в этом. Если бы ты увидела Генри, то сразу поняла бы, почему я хочу быть с Бобби.
- Неужели ты не сознавала… Ах, что толку возвращаться к этому! Главное, что ты теперь собираешься делать? И чем, по-твоему, я могу помочь?
- Генри сейчас в Лондоне. Если бы кто-нибудь поговорил с ним…
- Например, ты? - предложила я.
Она покачала головой.
- Нет, при мне он просто сходит с ума. Мне кажется, что он в одно и то же время и любит меня, и ненавидит. Он знает, что я собой представляю. Он не поверит мне… И к тому же, мне кажется, он презирает себя за любовь ко мне. Ты, всегда такая хладнокровная и рассудительная, и не можешь этого понять…
- О нет, могу. Я знаю, какой ты бываешь, и, тем не менее, продолжаю любить тебя. За свою жизнь ты натворила много ужасного, Белинда. Вспомни Патрика и Ребекку… и все-таки они простили тебя, не знаю, почему. Так что чувства Генри Фаррелла мне понятны.
Она подошла ко мне и неожиданно обняла меня:
- Ты поможешь мне, правда, Люси? Я думаю, ты сумеешь.
- Каким образом?
- Возможно, он послушается тебя.
- Почему? С какой стати? Он меня не знает. Мы никогда не встречались.
- Он знает о тебе. Я часто рассказывала про тебя.
Он сказал: "Кажется, твоя Люси - очень милый человек. Судя по твоему описанию, она должна понравиться мне".
- Я удивлена тем, что твое описание породило такое уважение ко мне.
- Перестань выражаться, как гувернантка. Дело слишком серьезное. Я думаю, если бы ты встретилась с ним и спокойно поговорила, объяснила ему, что я никогда не вернусь обратно, что теперь я счастлива с Бобби… Ведь я нашла именно то, что искала. Если бы Генри вернулся в Австралию и забыл обо мне…
- В этом случае ты осталась бы его женой.
- Никто об этом не узнает.
- А ребенок? Он будет незаконным.
- Я же сказала, никому не нужно знать об этом.
- Было бы лучше договориться обо всем ясно и четко. Предположим, Генри Фаррелл согласится уехать и отказаться от прав на тебя - и всю оставшуюся жизнь это будет висеть над тобой. Ты всегда будешь бояться, что все раскроется. К тому же надо подумать о ребенке.
- Но что еще я могу сделать?
- Ты могла бы сознаться Бобби в том, что натворила. Я думаю, ты обязана сделать это. Он добрый, славный и нежно любит тебя. Он не захочет расстаться с тобой.
Она медленно кивнула.
- Ну, а потом?
- Нужно убедить Генри Фаррелла согласиться на расторжение брака. Вероятно, это можно сделать без шума. Потом вы с Бобби, опять же без шума, поженитесь и будете жить по-прежнему.
Она захлопала в ладоши, восхищенно глядя на меня.
- Это то, что нужно, Люси. Ты попала в точку.
Ее глаза засияли, и я поразилась тому, как быстро у нее меняется настроение.
- Тебе еще предстоит получить согласие Генри Фаррелла, - напомнила я. - Это может быть непросто. Напрасно ты считаешь, что все должны поступать так, как тебе угодно.
- Я уверена, что его можно убедить.
Это было характерно для Белинды. Я хотела объяснить ей, что у других людей есть собственная жизнь и для них свои интересы не менее важны, чем для Белинды - ее интересы. Она же, видимо, считала, что теперь, когда мы нашли возможное решение вопроса, остается манипулировать людьми так, как драматург манипулирует актерами, то есть заставить их говорить и действовать в соответствии с нашим замыслом.
Она была возбуждена. Ее глаза сверкали, красивое личико светилось. Я поймала себя на том, что улыбаюсь ей. Я понимала, сколь привлекательной и даже неотразимой она может быть.
- Теперь я знаю, что нам нужно делать, - сказала она.
Я взглянула на нее вопросительно, и она продолжила:
- Ты съездишь и встретишься с Генри Фарреллом.
Ты точно объяснишь ему, как поступить.
- Белинда! Да он меня и слушать не захочет!
- Ты можешь рассказать ему, как я счастлива, что у меня будет ребенок от Бобби. Скажи, что ему необходимо согласиться на развод, не поднимая шума, и тогда я смогу выйти замуж за Бобби, потому что у меня будет ребенок, а интересы детей всегда следует соблюдать.
- Мне кажется, именно ты должна встретиться с ним и все это объяснить.
Она печально покачала головой:
- Меня он слушать не станет, Люси. В моем присутствии он безумеет от ярости. Люси, пожалуйста, сделай это для меня. Пожалуйста, встреться с ним.
Объясни ему все, как ты умеешь, спокойно и обстоятельно, чтобы он понял. Ты это можешь. Ты так хорошо умеешь объяснять и рассуждаешь очень логично. Я уверена, что ты сумеешь убедить его.
- Мне это кажется смехотворным. Я не знаю этого человека.
- Ты знаешь то, что я тебе рассказала. Ты сделаешь это ради меня, Люси? Пожалуйста, пожалуйста… от этого все зависит.
- Я… мне нужно подумать.
На лице Белинды появилась улыбка.
- Тогда все в порядке. Подумай. Но, будь добра, думай побыстрей.
Она почти успокоилась, твердо уверовав в свою силу убеждения.
* * *
Весь остаток дня я размышляла о Белинде и ее неприятностях. Я ясно представляла, как все произошло: городок золотоискателей, ничем не заполненные дни, приходящий в упадок рудник, желание получить какие-то новые впечатления…
И вот появился Генри Фаррелл. Я представила себе его, высокого, властного, совершенно околдованного своенравной Белиндой. Потом предложение о вступлении в брак, тайный брак. Ей было всего шестнадцать лет, но она рано созрела. Физически она уже была полноценной женщиной, хотя ум ее, к сожалению, еще совершенно не созрел. Я представляла, как она решается на этот брак, не думая ни о чем, наслаждаясь волнующим моментом. Страстный Генри Фаррелл, встречи с которым нужно было держать в тайне, - все это затрагивало ее авантюрную жилку; потом смерть Тома Марнера и болезнь Ли; разговоры о том, чего хотела Ли для своей любимой дочери, детские воспоминания о жизни в богатой семье на богатой родине; приемы в лондонском доме, очарование Мэйнор Грейнджа, великолепие Кадора… и, наконец, неожиданное осознание того, что она натворила, - уничтожила все шансы на уютную жизнь в богатом окружении, выйдя замуж за человека, ставшего владельцем рудника, не имеющего шансов на процветание.
Я могла представить ее настроение, ее желание устраниться от всего неприятного, от всего, что мешало воплощению ее блестящих планов.
Конечно, у них вспыхивали жестокие ссоры. Провоцировала их, скорее всего, Белинда, несомненно, они высказывали друг другу взаимные претензии и клялись, что больше никогда в жизни не пожелают видеть друг друга.
Итак, она приехала в Англию и, действуя в привычной ей манере, отбросила воспоминания о прошлом, сделав вид, что его вообще не существует. Подвернулся Бобби, который восхищался ею и был завидным женихом, с состоянием и титулом. Без колебаний - или, быть может, с минимальными колебаниями - Белинда решила, что нет причин, по которым нельзя списать неприятное прошлое и начать жизнь с чистой страницы.
Все это было типично для Белинды.
А теперь я почти пообещала вытянуть ее из беды, в которую она попала исключительно по собственной вине.
В течение всего дня Белинда пыталась уединиться со мной, нервничая в присутствии других.
Филлида шепнула мне:
- Я вижу, ей нужно поговорить с тобой. Я оставлю вас вдвоем.
Обед, казалось, тянулся бесконечно, и я едва дождалась его окончания. Я была очень расстроена. Почти пообещав встретиться с Генри Фарреллом, я сомневалась в разумности такого обещания. Я не верила в свою способность творить чудеса, но Белинда надеялась на меня.
Мне стало немного легче, когда мы пожелали друг другу спокойной ночи и я ушла в спальню.
Только я разделась и собиралась нырнуть в постель, как раздался стук в дверь. Я подумала, что пришла Филлида со своим целебным настоем, но оказалось, что его принесла Китти.
- О, спасибо, Китти. Поставьте на столик, - сказала я.
Она молча повиновалась.
- Спокойной ночи, Китти.
- Спокойной ночи, мэм, - и дверь за ней закрылась.
Я легла в постель, продолжая думать о Белинде.
Смогу ли я сделать это? Возможно ли убедить этого человека? Я решила, что, во всяком случае, стоит попробовать. Ведь я всегда поступала так, как хотела Белинда.
Мне было очень жаль и ее, и Бобби. Пожалуй, его даже больше. Он был очень милым молодым человеком, и мне вовсе не хотелось, чтобы ему был нанесен вред. Я представляла его радость при вести о том, что у них будет ребенок.
Как ни странно, но я склонялась к тому, что у Белинды есть хорошая возможность жить с ним счастливо. Он был таким мужчиной, который умеет быть верным и видит перед собой лишь одну женщину - красивую, восхитительную Белинду. В то же время я думала, какой будет его реакция, когда он узнает о том, что Белинда обманула его, скрыв свой брак с Генри Фарреллом.
В дверь постучали. На этот раз я угадала. Это была Белинда.
- Я должна была зайти и поговорить, - сказала она, присаживаясь на кровать. - Я не могу уснуть. Ты встретишься с Генри, правда?
Я заколебалась.
- О, пожалуйста, скажи мне "да". Будет ужасно, если ты откажешься.
- Не думаю, что из этого выйдет что-то хорошее.
- Нет, выйдет. К тебе все прислушиваются. Ты умная, обаятельная. Вспомни хотя бы своего отца.
- При чем здесь мой отец?
- А вспомни, как он относился к тебе. Разве он не обрадовался, когда выяснилось, что его дочерью являешься ты, а не я?
- Это к делу не относится.
- Относится. Это значит, что ты умная и рассудительная. Люди тебя уважают. Ох, я вся как на иголках. Прошлую ночь вообще не спала да и сегодня не засну.
- Ничего, заснешь. Если ты пообещаешь, что встретишься с Генри…
- Хорошо, встречусь, но мне кажется, что это бесполезно.
- Ты согласна! О, ты просто ангел! Давай поедем завтра. Он остановился в небольшом отеле в Бейсуотере. Ах, спасибо тебе, Люси. Мне уже стало лучше.
Я очень верю в тебя.
- И напрасно.
Она отрицательно покачала головой и в этот момент заметила стоящий возле кровати стакан.
- Что за напиток? - спросила она.
- Это изобретение Филлиды. Она заставляет нас с Роландом пить это на ночь. Говорит, что это полезно и обеспечивает спокойный сон.
- И это действительно так?
- Я не замечала. Обычно я и так хорошо сплю.
Мы с Роландом пьем для того, чтобы доставить ей удовольствие.
Белинда взяла стакан и выпила его содержимое.
- Извини. Мне спокойный сон нужен больше, чем тебе. Ничего, вкус довольно приятный. Сейчас я скажу тебе, что мы сделаем. Завтра мы поедем в Лондон. можно остановиться у Селесты. Вчера я там останавливалась. Она всегда рада видеть меня. Ты, возможно, остановишься у Роланда. Признаешься, что больше жить без него не могла. Потом ты встретишься с Генри и скажешь ему, что он должен делать.
- Это невероятно; Белинда. Ты думаешь, что можешь передвигать нас, как пешки на шахматной доске.
- Ничего подобного. Просто я считаю, что если постараться, чтобы вышло по-твоему, то часто так и получается. А против чего ты возражаешь? Я хочу, чтобы всем стало хорошо: и Бобби, и ребенку.
- И самой Белинде, - пробормотала я.
Она поцеловала меня.
- Я люблю тебя, Люси. Просто сказать не могу, как ты меня осчастливила. Я знаю, что ты сумеешь поговорить с Генри, заставишь его понять, что это единственный выход.
- Не возлагай на меня слишком больших надежд.
- С тех пор как я поговорила с тобой, мне гораздо лучше. Я чувствую, что смогу хорошенько выспаться, потому что знаю: все будет в порядке.
- Я сделаю все, что смогу.
- Боже благослови тебя, Люси. Увидимся утром.
Давай выедем пораньше, а?
- Хорошо, - согласилась я.
В дверях Белинда обернулась и, послала мне воздушный поцелуй.
- Спокойной ночи, - сказал она и вышла.
Что же я ей наобещала и какую пользу смогу принести?
Ладно, сейчас было не время думать об этом. Завтра или послезавтра я встречусь с Генри Фарреллом. Будет любопытно познакомиться с ним и посмотреть, что он за человек.
Белинда утомила меня, и я ощущала усталость.
Я задула свечу и улеглась поудобней.
Вероятно, я заснула почти мгновенно, но так же мгновенно и проснулась. Вокруг творилось что-то странное, слышался необычный шум. Я открыла глаза и осмотрелась. Комната была озарена каким-то необычным сиянием. Должно быть, я все еще продолжала спать. В этом странном свете вся обстановка выглядела совсем иначе.
Неожиданно я почувствовала жар и тогда по-настоящему проснулась. Я села в кровати и тут же увидела, что ее полог горит. Кислый запах наполнил мои легкие. Вот отчего в комнате такое сияние! Пламя подбиралось уже к самому верху балдахина.
Я вскочила с кровати и еще раз оглянулась. Полог с одной стороны был охвачен пламенем.
Я выбежала в коридор, захлопнула за собой дверь и закричала: "Пожар!"