Черный лебедь - Холт Виктория 32 стр.


- Это всего лишь деревушка, но есть там несколько лавок. Примерно в миле, может, чуть больше. Хелман ходит туда два раза в неделю забирать почту. Сюда ее доставлять никто не собирается. Тут только и есть, что мы да Грейстоун. Нельзя же ожидать, что к нам потащатся, верно? Вот ему и приходится ходить самому. Почтовое отделение в Брейкене небольшое, но работают они хорошо. Думаю, вам будет уютно в Грейстоуне. Вы, конечно, расположены повыше, чем мы, так что в сильный ветер вам не позавидуешь.

Люди болтают, что там водятся привидения, но вы их не слушайте. Да и не думаю, чтобы дама из Лондона верила в такую чепуху. Мы-то это в голову не берем Но некоторые верят в любую чушь. А когда место подолгу бывает пустым… сами понимаете.

- Я и не знала, что у дома такая репутация.

- Ну, не хуже, чем у любого старинного дома, в особенности из тех, что подолгу простаивают.

- Его всегда сдавали внаем?

- С тех пор, как умер старый Харгривз. Это было лет восемь или девять назад. Он жил там со старой экономкой. Семье-то было наплевать на него. Их только денежки интересовали. А потом вдруг сын с женой приехали поухаживать за ним. Вскоре после этого он в могилу и отправился. Конечно, пошли слухи: помер старик своей смертью или ему маленько помогли?

В общем, дом достался им. Мы все думали, что они продадут его, но нет, не продали, а начали сдавать.

Люди селятся там только на время, а потом уезжают.

Открылась дверь, и вошла Петти, которая принесла яйца.

- Вот дюжина отборных, - сказала миссис Хелман.

Я уплатила указанную ею цену, и она удовлетворенно положила деньги в ящик, стоявший на полке.

Я поблагодарила ее за сидр и за гостеприимство.

Меня порадовало, что у нас оказалась столь дружелюбно настроенная соседка Я сказала:

- Вероятно, яйца понадобятся нам еще не раз. Хотя обычно домашние дела ведет сестра моего мужа. Может быть, вы пришлете еще дюжину через неделю?

Она откровенно обрадовалась.

- Либо я, либо детишки обязательно принесем.

Ее глаза засветились живее. Я понимала, что ее радует перспектива удовлетворить любопытство и посмотреть, как устроились новые соседи. Когда я встала, чтобы уходить, она сказала, что очень довольна моим посещением.

- Что мне по душе, так это хорошо жить с соседями, - заявила она. - В конце концов, других-то соседей у нас нет, верно? Нужно помогать друг другу, чем можно. А то больше положиться не на кого.

Обязательно нужно поддерживать знакомство.

Я согласилась с ней, попрощалась и, забрав яйца, отправилась в Грейстоун-хаус.

Роланд уже вернулся.

- Как ты себя чувствуешь? - спросил он озабоченно.

- Спасибо, гораздо лучше. Я совершила длинную прогулку, причем довольно интересную. Познакомилась с нашей ближайшей соседкой и принесла свежих яиц, а также заказала прислать еще дюжину через неделю. Я правильно поступила?

Филлида оценивающе осмотрела яйца.

- Превосходно. Они просто великолепны. Значит, с этим у нас вопрос решен.

- Нам не придется возить их из Брейкена в коляске, - сказала я.

- О какой коляске идет речь? - спросил Роланд.

Мы поделились с ним своим замыслом, и он согласился с нами.

- Меня пригласили в дом и угостили сидром, - сообщила я.

- О, Господи, - улыбнулся Роланд. - Ты быстро прогрессируешь.

- Народ здесь очень дружелюбный. Возможно, они слегка грубоваты и не любят нашего деликатного южного обхождения. Как я понимаю, они предпочитают называть вещи своими именами. Тем не менее, под грубой оболочкой…

-..Бьется золотое сердце, - перебила меня Филлида. - Знаю, знаю. Да, с яйцами просто чудесно устраивается.

- Это семья Хелманов, - сказала я. - У них двое детей - Джим и Дейзи.

- Тебе многое удалось разведать.

- Я узнала, что еще отец и дед мистера Хелмана трудились на этой земле. Они занимаются овцеводством, так что разбираются в шерсти. Миссис Хелман говорит, что ее муж хорошо знает всех, кто связан с шерстью в Бредфорде.

- Правда? - тихо спросил Роланд.

- И ты сказала ей, что мы тоже связаны с торговлей шерстью? поинтересовалась Филлида.

- Конечно. Не могла же я только слушать, не вставив ни единого словечка. Она сказала, что никогда не слышала фамилии Фицджеральдов.

- Наверное, ей доставил удовольствие твой визит, - сказала Филлида. Должно быть, ей там одиноко. В таких местах всегда рады гостям.

- Да уж наверняка. Я рада, что вам понравились эти яйца.

- Теперь выслушай новости Роланда, - сказала Филлида.

- Я подобрал лошадей, - сказал он. - Их приведут во второй половине дня. Тебе, Люси, я выбрал красивую небольшую кобылу каштановой масти.

- Как чудесно! Значит, во второй половине дня?

- Я просил все сделать побыстрей. Мне хочется, чтобы вы с Филлидой порадовались новому приобретению.

- Конечно, мы будем рады! - воскликнула Филлида. - Но продолжай, Роланд.

- Есть возможность купить дом. Возле самого города. Это очень соблазнительно.

- г А он старый?

- Тебя вполне устроит. Восемнадцатый век. Говорят, он красивый и довольно просторный. Насколько я понял, у него много любопытных особенностей.

- Когда мы сможем посмотреть его?

- В нем еще живут владельцы. Они пока не выехали.

- Значит, пройдет еще много времени, прежде чем мы сумеем перебраться туда?

- Нет. Они готовы освободить дом сразу же по завершении сделки. Они куда-то выехали на несколько дней, но, как только вернутся, мы сможем посмотреть дом.

- Вот замечательно! - воскликнула Филлида. - Признаюсь, мне не терпится отправиться туда.

- Нам придется подождать их возвращения, а потом… Что ж, будем надеяться, агент ничего не преувеличивает.

- Какое у нас сегодня удачное утро! - сказала я.

- Очень удачное, - ответил Роланд. - А самое главное, что ты лучше чувствуешь себя.

- Скоро подадут ленч, - сказала Филлида. - Не сделать ли нам омлет из яиц миссис Хелман?

- Звучит заманчиво, - ответила я, - Мне нужно сходить наверх переодеть обувь.

- Не задерживайся. Я уже несу яйца на кухню.

Я поднялась в комнату, которую мы занимали с Роландом. Не нравится мне этот дом, подумала я.

Нужно объясниться с Роландом. Будет нечестным по отношению к нему, если я промолчу. Он такой добрый и внимательный и непременно заметит, что я изменилась.

Я сняла сапоги и надела туфли. В кувшине осталась вода, и я вымыла руки.

Когда я спустилась вниз, Филлида с Роландом были уже в столовой. Они разговаривали очень тихо, но с некоторой горячностью, что было необычно для них.

Я уловила обрывки сказанного Филлидой:

- С этим нужно поскорей заканчивать. Давно пора было все сделать. Это ты виноват, постоянно твердишь, что нужно подождать Когда я вошла, она тут же умолкла, как будто я захватила ее врасплох. Потом она как ни в чем не бывало продолжила свою речь:

- Я бранила Роланда Я говорила, что если бы он позаботился о лошадях пораньше, то они уже стояли бы у нас на конюшне - Она засмеялась. - Я очень рассердилась на него, и это несправедливо с моей стороны. А теперь давайте приниматься за омлет, он не любит долго ждать.

Вошла Китти с подносом. Попробовав омлет, мы все согласились, что он великолепен.

- Яйца совершенно свежие, - сказала Филлида. - Наверное, их снесли сегодня утром. Да, Люси, ты с пользой исследовала окрестности.

* * *

Прошло несколько дней. Много раз я порывалась сказать Роланду, что люблю Джоэля и по этой причине наши отношения уже не могут оставаться прежними.

Я напоминала себе о том, что считала себя влюбленной в Роланда, что сама с готовностью вступала в этот брак, надеялась на совместную счастливую жизнь. Но теперь, встретив Джоэля и поговорив с ним, я поняла, что именно потеряла и никогда не смогу вернуть.

Роланд замечал мою неуравновешенность, но относил ее на счет того, что я видела или, как он говорил, "думала, что видела". Он полагал, что у меня расстроены нервы. Так оно и было - и из-за того, что я видела, и из-за того, что я потеряла Джоэля.

Роланда нельзя было назвать страстным мужчиной.

В постели он не проявлял особых эмоций. Поскольку я была довольно невежественна в эти вопросах, подобная мысль лишь недавно пришла мне в голову. Он был мягким, добрым, внимательным человеком. Казалось, что единственной его целью было доставить мне удовольствие. Временами мне казалось, что он больше, чем кто-либо другой, понимает, как я переживаю потерю своего отца. Трудно было представить себе более нежного и заботливого мужа. Когда мы, оставшись наедине, ложились в постель, он каким-либо образом давал мне понять, что ничего не требует от меня. Он намекал, что я расстроена, что у меня сейчас не лучшее время. Вскоре мне станет легче, но пока мне нужны покой и крепкий сон.

Я была благодарна Роланду и в то же время терзалась, не зная, рассказывать ли ему обо всем. Мне приходило в голову, что я могу освободиться от него, расторгнув брак, как это сделала Белинда, а затем выйти замуж за Джоэля.

Если Белинде это удалось без особого труда, то почему это не удастся мне?

Я знала, что сказала бы на это Белинда. Она сказала бы, что нужно быть дурой, чтобы не сделать, по крайней мере, попытку. Но у нее была другая ситуация. Они давно расстались с Генри Фарреллом, а до этого постоянно находились в ссоре, в то время как от Роланда я видела лишь любовь, понимание и заботу обо мне.

Как я могла обидеть его? Но тогда… что с Джоэлем?

Если я уйду к Джоэлю, то никогда не смогу забыть Роланда; если останусь с Роландом, то буду постоянно помнить о Джоэле; в любом случае меня будет преследовать мучительное чувство раскаяния и сожаления.

Каждый день я просыпалась с этим чувством неуверенности. Нужно ли? Возможно ли? Стоит ли пойти на такое?

Поэтому я была благодарна Роланду за то, что он не трогал меня.

Теперь, когда мы обзавелись лошадьми, мне стало полегче. Иногда мы выезжали все втроем, но чаще вдвоем с Роландом. Сколько раз во время этих прогулок я была на грани того, чтобы рассказать ему все, но ни разу не решилась. Я радовалась тому, что он должен был проводить часть времени в Бредфорде, занимаясь своими делами. Мы оставались вдвоем с Филлидой.

Филлида очень хорошо относилась ко мне. Ее интересовали вопросы укрепления здоровья, и в этом предмете она считала себя авторитетом. Я сказала как-то, что ей, вероятно, недостает той самой лондонской лавки.

- Почему же? - жизнерадостно сказала она. - Я нашла такую же лавку в Бредфорде. Они растут как грибы после дождя по всей стране. Это такое благо!

Гарантирую, что я тебя вылечу, Люси, хотя это займет некоторое время.

- Вылечишь?

- Ну да, от нервозности.

Я умолкла, и она положила мне на плечо руку.

- Ты должна побольше упражняться. Я так рада, что Роланд достал лошадей. Ты выглядела такой свежей, когда вернулась с верховой прогулки. Я еще подумала: вот оно! В здоровом теле - здоровый дух.

По-моему, это сказал какой-то мудрец, и он был прав!

В то же время тебе иногда нужно принимать укрепляющие средства.

- Вы с Роландом так заботитесь обо мне.

- Разумеется. У нас есть основания для этого.

- Случайная встреча на пароме… и все остальное.

Странно устроена жизнь, правда?

- Странно… и удивительно. Я считаю, что мы сами формируем свою жизнь.

- О, так ты думаешь, что Судьбе надо немножко помогать?

Филлида запрокинула голову и захохотала. У нее был очень заразительный смех.

- А почему бы и нет? Кто тебе поможет, если ты сам себе не поможешь? Ты довольна тем, что сегодня мы отправляемся смотреть этот дом?

- О да, это интересно.

- Не вижу взрыва энтузиазма.

- Знаешь, Филлида, я не уверена… Мне кажется, что мы так далеко…

- Чепуха. Как только мы устроимся, ты сможешь ездить в Мэйнорли и в Лондон. Не забывай, что у Роланда там есть дела.

- Да, конечно.

- Так что выше голову! Думаю, ленч мы устроим пораньше. Потом поедем и осмотрим этот чудесный дом. Роланд скоро вернется. Послушай-ка… похоже, это он едет.

Действительно, это был Роланд. Войдя, он тут же устремил на меня озабоченный взгляд.

- Тебе, наверное, не терпится осмотреть дом, Люси? - спросил он едва ли не умоляющим тоном.

- Да, конечно, - солгала я.

После ленча мы двинулись в направлении города и проехали через деревушку Брейкен, состоявшую, по-моему, из одной длинной улицы с постоялым двором и церковью. Я заметила лавку, где продавали самые разнообразные товары. Тут же виднелась вывеска почтового отделения. Я припомнила, что миссис Хелман говорила мне о получении писем.

Мне пока не от кого было получать письма.

Я никому не давала своего адреса. Нужно написать Седеете и Ребекке, а может быть, и Белинде. Будет; приятно получить от них весточку и почувствовать себя менее одинокой.

Следуя указаниям, мы отыскали нужный дом. Он находился в стороне от большой дороги в красивой местности. Мы проехали по дорожке, и, когда приблизились к самому дому, навстречу вышел конюх, чтобы принять лошадей.

Из дому вышли мужчина и женщина, очевидно, поджидавшие нас.

- Вы, конечно, мистер, миссис и мисс Фицджеральд, - сказал мужчина. Заходите. Мы рады, что вы решили осмотреть наш дом.

- Он очарователен, - сказала Филлида. - А какой чудесный сад! Мне нравится этот архитектурный стиль.

- Мне всегда казалось, что с точки зрения архитектуры это было лучшее время для нашей страны, - заметил мужчина. - Кстати, меня зовут Джордж Гленнинг, а это моя жена.

Мы обменялись рукопожатиями, а затем поднялись по каменным ступеням к входной двери с веерообразным окошком и с полированным бронзовым дверным молотком. В конце холла виднелась лестница, красивой дугой взмывавшая вверх.

- Основные помещения - на втором этаже, - сказала миссис Гленнинг. Здесь довольно красивая гостиная. Пожалуй, ее даже можно назвать бальным залом, правда, Джордж?

Он ответил:

- Что ж, иногда мы использовали ее в этом качестве. Но пусть наши гости решают сами. Наверное, мы начнем с первого этажа?

Мы прошлись по помещениям. Я думала про себя, что не смогу жить здесь. Нужно бежать отсюда. Конечно, это очаровательный дом, конечно, Роланду хочется иметь свой очаг. Мне придется как-то объясняться…

Мы вошли в гостиную. Она была действительно великолепна, но я не могла сосредоточиться на ней.

Миссис Гленнинг выжидательно посматривала на меня. Филлида бурно выражала свой восторг, восхищаясь всем в этом доме.

- Мисс Фицджеральд, - начала миссис Гленнинг, - что вы об этом думаете?

Я попыталась собраться, проявить хоть какой-то интерес к дому. Филлида тут же произнесла успокаивающим голосом:

- Моя невестка в последнее время неважно себя чувствует. - Она посмотрела на миссис Гленнинг так, будто пыталась ей что-то внушить. - На самом деле она в восторге от всего этого, правда, Люси? - Она обращалась ко мне как бы с упреком и одновременно снисходительно, словно разговаривала с ребенком.

- Да, да, - быстро ответила я. - Дом просто очарователен.

- Вам нравится это окно? - спросила миссис Гленнинг. - Весьма типичное для этого периода, правда, Джордж? Когда мы въезжали, Джордж внимательно изучил все детали. Он был пленен этим домом.

- Как и большинство людей, видевших его, - заметил Роланд.

Филлида покровительственно обняла меня:

- Правда, здесь чудесно, Люси?

И так далее… по всем помещениям дома. Конечно, это был прекрасный дом, и я подумала, что, если бы мы осматривали его с Джоэлем, я и в самом деле была бы в восторге.

Мы добрались до детской - двух светлых просторных комнат на самом верху. На окнах здесь были решетки.

- Их установили для безопасности детей, - пояснила миссис Гленнинг. Но их легко можно снять.

- О нет! Они могут оказаться очень полезными, - быстро вмешалась Филлида.

- Вы хотите сказать, когда появятся дети? - лукаво спросила миссис Гленнинг.

- Ну да, я думала об этом, - ответила Филлида слегка смущенно.

Когда мы осмотрели весь дом, нас пригласили в гостиную на чай.

- Как мило! - сказала Филлида - Я влюбилась в этот дом. Надеюсь, он станет нашим.

Роланд обеспокоенно поглядывал на меня.

- Мне… я думаю, что мы должны обсудить это вместе, - сказал он.

Супруги Гленнинг бросали на меня любопытные взгляды.

- Это естественно, - сказал мистер Гленнинг. - Такие решения нельзя принимать поспешно. Однако завтра еще кое-кто приедет осмотреть наш дом, так что помните: если вы решитесь на покупку, вам следует связаться с нами немедленно.

- Этот дом не из тех, которые будут долго поджидать покупателя, заметила Филлида. Она взглянула на меня чуть ли не с мольбой. - Ведь он действительно нравится тебе, Люси?

- Мне кажется, что это очень красивый дом, - сказала я.

- Ну и прекрасно.

Она перевела выжидающий взгляд на Роланда.

- Нам с Люси нужно кое-что обсудить, - сказал он.

Назад Дальше