- Это всего лишь деревушка, но есть там несколько лавок. Примерно в миле, может, чуть больше. Хелман ходит туда два раза в неделю забирать почту. Сюда ее доставлять никто не собирается. Тут только и есть, что мы да Грейстоун. Нельзя же ожидать, что к нам потащатся, верно? Вот ему и приходится ходить самому. Почтовое отделение в Брейкене небольшое, но работают они хорошо. Думаю, вам будет уютно в Грейстоуне. Вы, конечно, расположены повыше, чем мы, так что в сильный ветер вам не позавидуешь.
Люди болтают, что там водятся привидения, но вы их не слушайте. Да и не думаю, чтобы дама из Лондона верила в такую чепуху. Мы-то это в голову не берем Но некоторые верят в любую чушь. А когда место подолгу бывает пустым… сами понимаете.
- Я и не знала, что у дома такая репутация.
- Ну, не хуже, чем у любого старинного дома, в особенности из тех, что подолгу простаивают.
- Его всегда сдавали внаем?
- С тех пор, как умер старый Харгривз. Это было лет восемь или девять назад. Он жил там со старой экономкой. Семье-то было наплевать на него. Их только денежки интересовали. А потом вдруг сын с женой приехали поухаживать за ним. Вскоре после этого он в могилу и отправился. Конечно, пошли слухи: помер старик своей смертью или ему маленько помогли?
В общем, дом достался им. Мы все думали, что они продадут его, но нет, не продали, а начали сдавать.
Люди селятся там только на время, а потом уезжают.
Открылась дверь, и вошла Петти, которая принесла яйца.
- Вот дюжина отборных, - сказала миссис Хелман.
Я уплатила указанную ею цену, и она удовлетворенно положила деньги в ящик, стоявший на полке.
Я поблагодарила ее за сидр и за гостеприимство.
Меня порадовало, что у нас оказалась столь дружелюбно настроенная соседка Я сказала:
- Вероятно, яйца понадобятся нам еще не раз. Хотя обычно домашние дела ведет сестра моего мужа. Может быть, вы пришлете еще дюжину через неделю?
Она откровенно обрадовалась.
- Либо я, либо детишки обязательно принесем.
Ее глаза засветились живее. Я понимала, что ее радует перспектива удовлетворить любопытство и посмотреть, как устроились новые соседи. Когда я встала, чтобы уходить, она сказала, что очень довольна моим посещением.
- Что мне по душе, так это хорошо жить с соседями, - заявила она. - В конце концов, других-то соседей у нас нет, верно? Нужно помогать друг другу, чем можно. А то больше положиться не на кого.
Обязательно нужно поддерживать знакомство.
Я согласилась с ней, попрощалась и, забрав яйца, отправилась в Грейстоун-хаус.
Роланд уже вернулся.
- Как ты себя чувствуешь? - спросил он озабоченно.
- Спасибо, гораздо лучше. Я совершила длинную прогулку, причем довольно интересную. Познакомилась с нашей ближайшей соседкой и принесла свежих яиц, а также заказала прислать еще дюжину через неделю. Я правильно поступила?
Филлида оценивающе осмотрела яйца.
- Превосходно. Они просто великолепны. Значит, с этим у нас вопрос решен.
- Нам не придется возить их из Брейкена в коляске, - сказала я.
- О какой коляске идет речь? - спросил Роланд.
Мы поделились с ним своим замыслом, и он согласился с нами.
- Меня пригласили в дом и угостили сидром, - сообщила я.
- О, Господи, - улыбнулся Роланд. - Ты быстро прогрессируешь.
- Народ здесь очень дружелюбный. Возможно, они слегка грубоваты и не любят нашего деликатного южного обхождения. Как я понимаю, они предпочитают называть вещи своими именами. Тем не менее, под грубой оболочкой…
-..Бьется золотое сердце, - перебила меня Филлида. - Знаю, знаю. Да, с яйцами просто чудесно устраивается.
- Это семья Хелманов, - сказала я. - У них двое детей - Джим и Дейзи.
- Тебе многое удалось разведать.
- Я узнала, что еще отец и дед мистера Хелмана трудились на этой земле. Они занимаются овцеводством, так что разбираются в шерсти. Миссис Хелман говорит, что ее муж хорошо знает всех, кто связан с шерстью в Бредфорде.
- Правда? - тихо спросил Роланд.
- И ты сказала ей, что мы тоже связаны с торговлей шерстью? поинтересовалась Филлида.
- Конечно. Не могла же я только слушать, не вставив ни единого словечка. Она сказала, что никогда не слышала фамилии Фицджеральдов.
- Наверное, ей доставил удовольствие твой визит, - сказала Филлида. Должно быть, ей там одиноко. В таких местах всегда рады гостям.
- Да уж наверняка. Я рада, что вам понравились эти яйца.
- Теперь выслушай новости Роланда, - сказала Филлида.
- Я подобрал лошадей, - сказал он. - Их приведут во второй половине дня. Тебе, Люси, я выбрал красивую небольшую кобылу каштановой масти.
- Как чудесно! Значит, во второй половине дня?
- Я просил все сделать побыстрей. Мне хочется, чтобы вы с Филлидой порадовались новому приобретению.
- Конечно, мы будем рады! - воскликнула Филлида. - Но продолжай, Роланд.
- Есть возможность купить дом. Возле самого города. Это очень соблазнительно.
- г А он старый?
- Тебя вполне устроит. Восемнадцатый век. Говорят, он красивый и довольно просторный. Насколько я понял, у него много любопытных особенностей.
- Когда мы сможем посмотреть его?
- В нем еще живут владельцы. Они пока не выехали.
- Значит, пройдет еще много времени, прежде чем мы сумеем перебраться туда?
- Нет. Они готовы освободить дом сразу же по завершении сделки. Они куда-то выехали на несколько дней, но, как только вернутся, мы сможем посмотреть дом.
- Вот замечательно! - воскликнула Филлида. - Признаюсь, мне не терпится отправиться туда.
- Нам придется подождать их возвращения, а потом… Что ж, будем надеяться, агент ничего не преувеличивает.
- Какое у нас сегодня удачное утро! - сказала я.
- Очень удачное, - ответил Роланд. - А самое главное, что ты лучше чувствуешь себя.
- Скоро подадут ленч, - сказала Филлида. - Не сделать ли нам омлет из яиц миссис Хелман?
- Звучит заманчиво, - ответила я, - Мне нужно сходить наверх переодеть обувь.
- Не задерживайся. Я уже несу яйца на кухню.
Я поднялась в комнату, которую мы занимали с Роландом. Не нравится мне этот дом, подумала я.
Нужно объясниться с Роландом. Будет нечестным по отношению к нему, если я промолчу. Он такой добрый и внимательный и непременно заметит, что я изменилась.
Я сняла сапоги и надела туфли. В кувшине осталась вода, и я вымыла руки.
Когда я спустилась вниз, Филлида с Роландом были уже в столовой. Они разговаривали очень тихо, но с некоторой горячностью, что было необычно для них.
Я уловила обрывки сказанного Филлидой:
- С этим нужно поскорей заканчивать. Давно пора было все сделать. Это ты виноват, постоянно твердишь, что нужно подождать Когда я вошла, она тут же умолкла, как будто я захватила ее врасплох. Потом она как ни в чем не бывало продолжила свою речь:
- Я бранила Роланда Я говорила, что если бы он позаботился о лошадях пораньше, то они уже стояли бы у нас на конюшне - Она засмеялась. - Я очень рассердилась на него, и это несправедливо с моей стороны. А теперь давайте приниматься за омлет, он не любит долго ждать.
Вошла Китти с подносом. Попробовав омлет, мы все согласились, что он великолепен.
- Яйца совершенно свежие, - сказала Филлида. - Наверное, их снесли сегодня утром. Да, Люси, ты с пользой исследовала окрестности.
* * *
Прошло несколько дней. Много раз я порывалась сказать Роланду, что люблю Джоэля и по этой причине наши отношения уже не могут оставаться прежними.
Я напоминала себе о том, что считала себя влюбленной в Роланда, что сама с готовностью вступала в этот брак, надеялась на совместную счастливую жизнь. Но теперь, встретив Джоэля и поговорив с ним, я поняла, что именно потеряла и никогда не смогу вернуть.
Роланд замечал мою неуравновешенность, но относил ее на счет того, что я видела или, как он говорил, "думала, что видела". Он полагал, что у меня расстроены нервы. Так оно и было - и из-за того, что я видела, и из-за того, что я потеряла Джоэля.
Роланда нельзя было назвать страстным мужчиной.
В постели он не проявлял особых эмоций. Поскольку я была довольно невежественна в эти вопросах, подобная мысль лишь недавно пришла мне в голову. Он был мягким, добрым, внимательным человеком. Казалось, что единственной его целью было доставить мне удовольствие. Временами мне казалось, что он больше, чем кто-либо другой, понимает, как я переживаю потерю своего отца. Трудно было представить себе более нежного и заботливого мужа. Когда мы, оставшись наедине, ложились в постель, он каким-либо образом давал мне понять, что ничего не требует от меня. Он намекал, что я расстроена, что у меня сейчас не лучшее время. Вскоре мне станет легче, но пока мне нужны покой и крепкий сон.
Я была благодарна Роланду и в то же время терзалась, не зная, рассказывать ли ему обо всем. Мне приходило в голову, что я могу освободиться от него, расторгнув брак, как это сделала Белинда, а затем выйти замуж за Джоэля.
Если Белинде это удалось без особого труда, то почему это не удастся мне?
Я знала, что сказала бы на это Белинда. Она сказала бы, что нужно быть дурой, чтобы не сделать, по крайней мере, попытку. Но у нее была другая ситуация. Они давно расстались с Генри Фарреллом, а до этого постоянно находились в ссоре, в то время как от Роланда я видела лишь любовь, понимание и заботу обо мне.
Как я могла обидеть его? Но тогда… что с Джоэлем?
Если я уйду к Джоэлю, то никогда не смогу забыть Роланда; если останусь с Роландом, то буду постоянно помнить о Джоэле; в любом случае меня будет преследовать мучительное чувство раскаяния и сожаления.
Каждый день я просыпалась с этим чувством неуверенности. Нужно ли? Возможно ли? Стоит ли пойти на такое?
Поэтому я была благодарна Роланду за то, что он не трогал меня.
Теперь, когда мы обзавелись лошадьми, мне стало полегче. Иногда мы выезжали все втроем, но чаще вдвоем с Роландом. Сколько раз во время этих прогулок я была на грани того, чтобы рассказать ему все, но ни разу не решилась. Я радовалась тому, что он должен был проводить часть времени в Бредфорде, занимаясь своими делами. Мы оставались вдвоем с Филлидой.
Филлида очень хорошо относилась ко мне. Ее интересовали вопросы укрепления здоровья, и в этом предмете она считала себя авторитетом. Я сказала как-то, что ей, вероятно, недостает той самой лондонской лавки.
- Почему же? - жизнерадостно сказала она. - Я нашла такую же лавку в Бредфорде. Они растут как грибы после дождя по всей стране. Это такое благо!
Гарантирую, что я тебя вылечу, Люси, хотя это займет некоторое время.
- Вылечишь?
- Ну да, от нервозности.
Я умолкла, и она положила мне на плечо руку.
- Ты должна побольше упражняться. Я так рада, что Роланд достал лошадей. Ты выглядела такой свежей, когда вернулась с верховой прогулки. Я еще подумала: вот оно! В здоровом теле - здоровый дух.
По-моему, это сказал какой-то мудрец, и он был прав!
В то же время тебе иногда нужно принимать укрепляющие средства.
- Вы с Роландом так заботитесь обо мне.
- Разумеется. У нас есть основания для этого.
- Случайная встреча на пароме… и все остальное.
Странно устроена жизнь, правда?
- Странно… и удивительно. Я считаю, что мы сами формируем свою жизнь.
- О, так ты думаешь, что Судьбе надо немножко помогать?
Филлида запрокинула голову и захохотала. У нее был очень заразительный смех.
- А почему бы и нет? Кто тебе поможет, если ты сам себе не поможешь? Ты довольна тем, что сегодня мы отправляемся смотреть этот дом?
- О да, это интересно.
- Не вижу взрыва энтузиазма.
- Знаешь, Филлида, я не уверена… Мне кажется, что мы так далеко…
- Чепуха. Как только мы устроимся, ты сможешь ездить в Мэйнорли и в Лондон. Не забывай, что у Роланда там есть дела.
- Да, конечно.
- Так что выше голову! Думаю, ленч мы устроим пораньше. Потом поедем и осмотрим этот чудесный дом. Роланд скоро вернется. Послушай-ка… похоже, это он едет.
Действительно, это был Роланд. Войдя, он тут же устремил на меня озабоченный взгляд.
- Тебе, наверное, не терпится осмотреть дом, Люси? - спросил он едва ли не умоляющим тоном.
- Да, конечно, - солгала я.
После ленча мы двинулись в направлении города и проехали через деревушку Брейкен, состоявшую, по-моему, из одной длинной улицы с постоялым двором и церковью. Я заметила лавку, где продавали самые разнообразные товары. Тут же виднелась вывеска почтового отделения. Я припомнила, что миссис Хелман говорила мне о получении писем.
Мне пока не от кого было получать письма.
Я никому не давала своего адреса. Нужно написать Седеете и Ребекке, а может быть, и Белинде. Будет; приятно получить от них весточку и почувствовать себя менее одинокой.
Следуя указаниям, мы отыскали нужный дом. Он находился в стороне от большой дороги в красивой местности. Мы проехали по дорожке, и, когда приблизились к самому дому, навстречу вышел конюх, чтобы принять лошадей.
Из дому вышли мужчина и женщина, очевидно, поджидавшие нас.
- Вы, конечно, мистер, миссис и мисс Фицджеральд, - сказал мужчина. Заходите. Мы рады, что вы решили осмотреть наш дом.
- Он очарователен, - сказала Филлида. - А какой чудесный сад! Мне нравится этот архитектурный стиль.
- Мне всегда казалось, что с точки зрения архитектуры это было лучшее время для нашей страны, - заметил мужчина. - Кстати, меня зовут Джордж Гленнинг, а это моя жена.
Мы обменялись рукопожатиями, а затем поднялись по каменным ступеням к входной двери с веерообразным окошком и с полированным бронзовым дверным молотком. В конце холла виднелась лестница, красивой дугой взмывавшая вверх.
- Основные помещения - на втором этаже, - сказала миссис Гленнинг. Здесь довольно красивая гостиная. Пожалуй, ее даже можно назвать бальным залом, правда, Джордж?
Он ответил:
- Что ж, иногда мы использовали ее в этом качестве. Но пусть наши гости решают сами. Наверное, мы начнем с первого этажа?
Мы прошлись по помещениям. Я думала про себя, что не смогу жить здесь. Нужно бежать отсюда. Конечно, это очаровательный дом, конечно, Роланду хочется иметь свой очаг. Мне придется как-то объясняться…
Мы вошли в гостиную. Она была действительно великолепна, но я не могла сосредоточиться на ней.
Миссис Гленнинг выжидательно посматривала на меня. Филлида бурно выражала свой восторг, восхищаясь всем в этом доме.
- Мисс Фицджеральд, - начала миссис Гленнинг, - что вы об этом думаете?
Я попыталась собраться, проявить хоть какой-то интерес к дому. Филлида тут же произнесла успокаивающим голосом:
- Моя невестка в последнее время неважно себя чувствует. - Она посмотрела на миссис Гленнинг так, будто пыталась ей что-то внушить. - На самом деле она в восторге от всего этого, правда, Люси? - Она обращалась ко мне как бы с упреком и одновременно снисходительно, словно разговаривала с ребенком.
- Да, да, - быстро ответила я. - Дом просто очарователен.
- Вам нравится это окно? - спросила миссис Гленнинг. - Весьма типичное для этого периода, правда, Джордж? Когда мы въезжали, Джордж внимательно изучил все детали. Он был пленен этим домом.
- Как и большинство людей, видевших его, - заметил Роланд.
Филлида покровительственно обняла меня:
- Правда, здесь чудесно, Люси?
И так далее… по всем помещениям дома. Конечно, это был прекрасный дом, и я подумала, что, если бы мы осматривали его с Джоэлем, я и в самом деле была бы в восторге.
Мы добрались до детской - двух светлых просторных комнат на самом верху. На окнах здесь были решетки.
- Их установили для безопасности детей, - пояснила миссис Гленнинг. Но их легко можно снять.
- О нет! Они могут оказаться очень полезными, - быстро вмешалась Филлида.
- Вы хотите сказать, когда появятся дети? - лукаво спросила миссис Гленнинг.
- Ну да, я думала об этом, - ответила Филлида слегка смущенно.
Когда мы осмотрели весь дом, нас пригласили в гостиную на чай.
- Как мило! - сказала Филлида - Я влюбилась в этот дом. Надеюсь, он станет нашим.
Роланд обеспокоенно поглядывал на меня.
- Мне… я думаю, что мы должны обсудить это вместе, - сказал он.
Супруги Гленнинг бросали на меня любопытные взгляды.
- Это естественно, - сказал мистер Гленнинг. - Такие решения нельзя принимать поспешно. Однако завтра еще кое-кто приедет осмотреть наш дом, так что помните: если вы решитесь на покупку, вам следует связаться с нами немедленно.
- Этот дом не из тех, которые будут долго поджидать покупателя, заметила Филлида. Она взглянула на меня чуть ли не с мольбой. - Ведь он действительно нравится тебе, Люси?
- Мне кажется, что это очень красивый дом, - сказала я.
- Ну и прекрасно.
Она перевела выжидающий взгляд на Роланда.
- Нам с Люси нужно кое-что обсудить, - сказал он.