Самозванка - Бренда Джойс 33 стр.


Неожиданно за спиной Блэйка появился лорд Фэрроу. Виконт Невилл отстранился от бывшей супруги.

- Что здесь происходит? - сквозь зубы спросил Фэрроу.

- Я рассказал ей о Ральфе Хорне, - ответил Блэйк.

- Зачем? Зачем вы это сделали? Разве она не достаточно страдала?

Единственное утешение Блэйка заключалось в том, что Фэрроу по-настоящему любит Виолетту.

- Я поступил как считал нужным, - холодно ответил Блэйк.

- Простите меня, - неожиданно смягчился Фэрроу. - Я должен поблагодарить вас за то, что вы содействовали освобождению Виолетты. От нас обоих. Я вам очень признателен, Блэйк.

Роберт протянул руку для рукопожатия, и Блэйк неожиданно для себя ответил на его порыв.

- Вы ничем мне не обязаны. Желаю вам обоим счастья. До свидания.

Виолетта не спускала с него огромных голубых глаз. Она побледнела.

- Пойдемте, - сказал Фэрроу невесте, и Виолетте прошла мимо Блэйка к дверям. Охранники беспрепятственно пропустили ее. Стоя на пороге тюрьмы, она повернулась и прошептала, глядя в глаза Блэйку:

- До свидания.

Блэйк последовал за ними. Он видел, как Фэрроу отворил дверцу закрытой кареты коричневого цвета, помог Виолетте подняться и устроиться на сиденье и сам сел рядом. "Должно быть, он обнимает ее", - подумал Блэйк.

- Мне жаль, что все случилось именно так, - прошептал из-за плеча Блэйка Джордж Додж.

Джон провел рукой по ободу колеса, и коляска покатилась к террасе. Трава была чуть подернута инеем. На террасе стояли две женщины - графиня Сюзанна и Катарина - в теплых накидках. Они внимательно наблюдали за Джоном. Интересно, как долго они следили за тем, как он, словно сумасшедший, ездит по саду? Впрочем, Джон не был смущен.

- Джон, это просто чудо! - воскликнула графиня. По лицу ее текли слезы.

Джон улыбнулся матери, но взгляд его снова вернулся к Катарине.

- Я не верю в чудеса, - без всякой жалости к себе заметил Джон. - В этом изобретении большой смысл. Это ведь не первый экземпляр инвалидного кресла. Подобное уже было сконструировано каким-то американским хирургом для своего пациента с заболеванием вроде моего.

- А я верю в чудеса, - мягко сказала Катарина.

Графиня спустилась по ступенькам в сад и поцеловала сына в лоб. Джон поднял голову и пересчитал ступени. Всего три.

- Матушка, вы не будете возражать, если я прикажу разобрать часть ступенек и сделать пологий склон? Это даст мне возможность выезжать из дома в сад без посторонней помощи?

- Замечательная мысль! - воскликнула графиня.

Катарина и Джон обменялись счастливыми улыбками. Графиня деликатно покинула молодых людей. Возле дверей, ведущих в дом, она задержалась и спросила:

- Ты присоединишься к нам за ужином, дорогой?

- Конечно, - улыбаясь, ответил Джон. Графиня, ежась от холода, поспешила в дом, а Катарина спустилась с террасы в сад.

- У вас замечательное кресло, - похвалила она.

- Мне оно тоже нравится.

- Ваша матушка пригласила меня сегодня к вам на ужин, - теребя край накидки, сообщила Катарина.

- Хорошо. Как в старые добрые времена, - вырвалось у него. - Черт подери! - выругался Джон, когда понял, что выдал себя.

Он направил свое кресло обратно в сад.

- Не уезжайте! - воскликнула Катарина и бросилась за ним.

Джон так сильно сжал колеса, что суставы его пальцев побелели.

- Почему вы не хотите, чтобы все стало, как в старые добрые времена?

Джон не ответил.

- Сегодня из тюрьмы выпустили Виолетту. С нее сняты всякие обвинения. Она теперь свободная женщина.

- Очень рад за нее.

- Ваш брат влюблен в нее как мальчик, - заметила Катарина и густо покраснела.

- Я знаю, - сухо ответил он, понимая, на какую опасную тему перекинулся разговор.

- Вы знаете? Но ведь это вы хотели, чтобы он женился на мне! - обвинила его в непоследовательности Катарина.

- Эта женщина бросила моего брата. Я не предполагал, что это его так сильно заденет. Я думал, вы великолепно подходите друг другу.

На ресницах девушки блеснули слезы.

- Вы просто дурак. Наш брак с Блэйком был бы преступлением против любви и простым фарсом. До гроба я буду любить только вас.

Джон окунулся в прошлое. Он вспомнил первый бал Катарины, где первый танец она танцевала с ним, Джоном. Они всегда думали и чувствовали одинаково, поэтому Джону было очень хорошо и комфортно рядом с Катариной.

- Дорогая моя, если бы я был прежним Джоном, я бы ответил на вашу великодушную привязанность.

- Вы и есть прежний Джон! - воскликнула Катарина.

- Нет, я получеловек. Я калека.

- Вы правы в том, что вы уже не прежний Джон. Раньше вы были тонким, умным человеком, а теперь превратились в идиота.

- Я парализован. У меня нет ног, Катарина, - Джон сник.

- Вы ведь лишились только ног. Не души, не головы. Неужели вы распрощались с вашими мечтами?

- Да, это так. Я предал свои мечты, - честно ответил Джон.

- Дурак!!! - в который раз закричала Катарина и слегка стукнула его кулаком в плечо. - Не отвергайте меня, Джон, - зашептала она. - Я полюбила вас с первого взгляда, и то, что вы не можете ходить, не имеет для меня никакого значения. Я знаю, что могу помочь вам справиться с болью.

- Катарина, вы достойны большего. Вы еще встретите настоящего мужчину. И этот мужчина подарит вам детей.

- Детей мы сможем усыновить. Усыновление. Однажды об этом обмолвился Блэйк.

Усыновление было редкостью в семьях, подобных Хардингам, но это был выход из положения. Джон положил руки на колени. Они тряслись.

- Я не смогу даже любить тебя, как надлежит мужчине.

- Это ведь не единственная прелесть брака, - улыбнулась Катарина.

Джон с удивлением посмотрел на девушку. Она наклонилась и прижалась губами к его губам. Душа Джона корчилась в мучениях. Он любил эту девушка со дня их первой встречи, но она заслуживала лучшей участи, чем доля жены калеки.

- Если вы меня отвергнете, - сказала Катарина, - я навеки останусь старой девой. Я делаю вам предложение. Я хочу выйти за вас замуж. Я хочу стать вашей женой. Я хочу быть вашим помощником во всех начинаниях, великих и малых. Я хочу быть вашим задушевным другом.

- Вы просите, чтобы я женился на вас? - не веря себе, переспросил Джон. В ушах у него гудело.

- И вы не можете мне отказать, - подтвердила Катарина.

Джон рассмеялся. Он прижался щекой к щеке Катарины и заключил ее в объятия. Боже! Какое это было счастье смеяться вместе с Катариной! Какой свежестью пахло от женщины, которая только что сделала ему предложение!

- Итак, вы говорите "да"? - подтолкнула его к решительному ответу Катарина.

- Да, - подтвердил Джон. - Но я никогда не позволю вам забыть, как вы были дерзки сегодня.

- У меня не было другого выхода, - улыбнулась леди Деафильд.

Неожиданно смех Джона оборвался, умер. Он почувствовал желание обладать любимой женщиной, но желание это жило только в его сердце. Он справился с собой, подался вперед, обнял Катарину за талию, заставил ее слегка нагнуться и прильнул своими жадными горячими губами к ее смеющемуся рту. Он целовал ее и не мог остановиться, так хороши были первые дары любви.

- Может быть, теперь вы поверите в чудеса? - прервав поцелуй, спросила Катарина.

- Верю, - прошептал Джон. Он говорил правду.

- Нам надо поговорить, - сказала Виолетта.

- Я не хочу слышать то, что вы намерены сообщить мне, - ответил Роберт.

Молодые люди встретились в одном из холлов гостиницы. Виолетта понимала, что этот привлекательный молодой человек действительно ее очень любит. Но она не могла ответить ему той же искренней и беззаветной любовью.

- Простите меня. - Виолетта сняла кольцо с рубином, подаренное ей Фэрроу. - Роберт, вы стали мне самым близким другом. Я люблю вас. Но не так, как жена должна любить мужа.

Роберт Фэрроу кольца не принял.

- Это все Блэйк, да? Вы потеряли рассудок, встретившись с ним.

- Если бы я могла изменить свои чувства, я бы это сделала. Весьма неприятно отказываться от человека, который тебя отчаянно любит, ничего не получая взамен. Но своих чувств я изменить не могу. Мне очень жаль, Роберт. - Виолетта сделала шаг вперед и нежно обняла Роберта Фэрроу.

- Виолетта, вы приняли чудовищное решение. Возможно, должно пройти некоторое время, чтобы вы заметно окрепли физически и духовно после выхода из тюрьмы, которая, несомненно, потрясла вас.

Возможно, через несколько дней или даже недель вы будете чувствовать себя совсем иначе и измените свое решение. - Молодая женщина покачала головой. - Клянусь, я никогда не испытывал подобных чувств ни к какой другой женщине. Я люблю вас. Я не хочу вас терять.

- Роберт, наш брак сделает несчастными нас обоих.

- Что ж… - протянул Фэрроу, принимая протянутое кольцо. - Время не властно над моими чувствами. Они не изменятся. Я знаю, когда перемена произошла в вас. Как я ненавижу Блэйка! Помните, если вам понадобится моя помощь, я всегда к вашим услугам.

- Спасибо, - прижала руки к груди Виолетта. - Вы мой самый добрый друг.

Лорд Фэрроу быстро пересек холл и вышел за дверь, даже не оглянувшись на пороге. Виолетта чувствовала себя опустошенной. Она медленно подошла к окну и выглянула на залитую вечерним светом улицу. Перед ней расстилался Хайд-парк. Снег кружился и падал на ветви деревьев.

Какие испытания выпали на ее долю! Совсем недавно она вверила свою дочь попечению семьи Блэйка; она была заключена в тюрьму, где провела несколько дней в нечеловеческих условиях; она потеряла друга детства, который убил ее первого супруга; она лишилась самой большой любви в своей жизни. Как ей выжить? Виолетта прижалась лбом к холодному стеклу и закрыла глаза. Как много воды утекло за это короткое время! Она все еще не пришла в себя от чудовищной новости: Ральф - убийца, хотя первое подозрение закралось в ее сердце еще в Париже. Когда она немного окрепнет, она обязательно навестит Ральфа.

Сострадание в ее сердце соседствовало с горечью. Как он мог осмелиться убить доброго сэра Томаса?

Виолетта опустилась в кресло. Она будет скучать по Ральфу. Он был ей как брат. Когда-нибудь она избавится от своей любви к Блэйку, но сердце ее будет всегда обливаться кровью из-за Сюзанны. Виолетта закрыла лицо руками. Тотчас же после освобождения она намеревалась отправиться в Париж, но ей хотелось в последний раз взглянуть на свою крошку-дочь. Попрощавшись с Сюзанной, она отправится во Францию, откроет там свой магазин, добьется больших успехов, завоюет публику и, может быть, тогда у нее будет достаточно сил, чтобы снова приехать в Лондон и встретиться с Блэйком.

- Виолетта? - раздался за спиной голос ее бывшего супруга.

Она резко обернулась. В двух шагах от нее стоял Блэйк. Она не слышала, как он вошел в холл. На руках Блэйк держал Сюзанну. Виолетта бросилась к улыбающейся девочке, взяла ее на руки и прижала к груди. Какое счастье снова прижать дочку к себе! Она подняла голову и посмотрела на Блэйка.

- Я слишком люблю вас, чтобы отнять у вас дитя, - сказал он.

Виолетта решила, что ослышалась. Поверить в реальность происходящего она не могла.

- Кроме того, - добавил Блэйк, - ребенку нужна мать, а я больше никогда не женюсь. После вас я не могу полюбить ни одну женщину.

- Что вы… такое говорите? - прошептала Виолетта, еще крепче обнимая девочку.

- Я знаю, что вы выходите замуж за Фэрроу. Я пришел вовсе не для того, чтобы молить о любви или ставить вас в двусмысленное положение. Конечно, я всегда буду поддерживать Сюзанну. Но вы и Роберт можете вместе вырастить ее, в семье она получит любовь и заботу, чего наверняка будет лишена в моем холостяцком доме.

Виолетта была не в силах вымолвить ни слова. Всмотревшись в лицо возлюбленного, она заметила, что глаза его полны слез. Он резко развернулся и направился к двери.

- Блэйк! - Виолетта уложила Сюзанну в кресло и догнала Блэйка уже у двери. Расставив руки, она загородила ему проход.

- Я не позволю вам уйти! Что вы только что мне сказали? Я не вполне хорошо вас поняла.

- Виолетта, позвольте мне пройти, - попытался отодвинуть ее от двери Блэйк.

- Я вовсе не выхожу замуж за Фэрроу! - выпалила женщина.

- Что?!

- Я люблю вас. Как я могу быть женой Фэрроу, если дни и ночи я думаю только о вас?

- Но ведь вы бросили меня.

- Только потому, что я вас любила, а вы меня - нет.

- Это неправда, я люблю вас. - Блэйк протянул руки и погладил Виолетту так нежно, как никто никогда не прикасался к ней. - Я влюбился в вас сразу после того, как вы разбили мамину фарфоровую лампу в Хардинг-Холле.

- Правда? - прошептала Виолетта.

- Да. Но прошло очень много времени, прежде чем я понял, что я влюблен, и смирился с собственными чувствами.

- Блэйк, как вы можете любить меня? Я ведь не леди Невилл. Я Виолетта Купер.

- Я люблю вас в том числе и за то, что будучи Виолеттой Купер вы стали леди Невилл. Останьтесь ею навсегда. Виолетта, вы потрясающая женщина!

Блэйк принялся целовать ее. В его поцелуях жили любовь, страсть и желание.

- Блэйк, это вы исключительный мужчина. Я восхищаюсь вами.

- Значит, мы восхищаемся друг другом. - Он еще раз поцеловал ее и сжал во властном объятии. - Виолетта, я никогда не думал, что смогу снова полюбить. Я никого не любил так сильно, как вас.

Леди Невилл тепло улыбнулась мужу:

- Блэйк, я тоже никого не любила, как вас, и никогда не полюблю.

- Виолетта, дорогая, в нашем распоряжении целая жизнь.

Виолетта звонко и счастливо рассмеялась. Блэйк нагнулся и принялся страстно целовать ее. Виолетта отдалась сердечному порыву с мыслью о том, что любовь способна творить чудеса.

Назад