Долгий путь к счастью - Холт Виктория 22 стр.


"Гувернантке миссис Оман Лемминг, похоже, здорово достается. Бедная девушка вконец запугана. Ох, Эллен, тебе ни в коем случае нельзя было идти туда. Какое счастье, что все сложилось так удачно".

"Очень много общаемся с Каррингтонами", - продолжала Эсмеральда. "Леди Эмили снова начала появляться в свете, устраивает приемы. Имя Филиппа никогда не упоминается, только леди Эмили подчас такая печальная. Она спрашивает, как складываются дела у тебя, и выразила надежду, что ты будешь счастлива. И еще один человек интересуется тобою. Ролло. Он хотел узнать, куда ты исчезла, где обосновалась. А я как раз получила письмо от тебя, где ты пишешь про Остров, про замок и так далее. Он очень заинтересовался".

Я опустила письмо на колени. Как хорошо, что Эсмеральда обрела своего Фредди, даже не верилось, что для нее все так счастливо сложится, и ее чувства к этому молодому человеку совпадут с чувствами, а главное, намерениями ее матушки Агаты. Удивляло, что ко мне проявлял интерес Ролло. Неужели он теперь раскаивается в том, как жестоко и несправедливо со мной обошелся? Впрочем, все, связанное с моей прошлой жизнью, ненадолго меня отвлекло. Едва дочитав письмо, я вернулась к размышлениям, как бы найти Фенвика и поговорить с ним об отце.

Чета Пенджелли, скорее всего, лучше других в округе была осведомлена обо всем, что происходит и что произошло. Вполне возможно, они слышали, куда же подался Фенвик после отъезда из замка Келлевэй. Поэтому я решила отправиться в "Полкрэг Инн" и начать поиски оттуда.

Огромным удовольствием будет самостоятельная переправа через пролив. Так что надо пользоваться штилем на море, а практики в гребле у меня достаточно. Я уже на материк один раз плавала, обратно добралась благополучно и теперь чувствовала в себе силы и желание почаще совершать такие морские прогулки.

И вот я в море. Без приключений "преодолев дистанцию", я сразу же отправилась в гостиницу, где попросила миссис Пенджелли уделить мне немного времени для разговора.

Она принесла неизменную домашнюю наливку, шафранный кекс, а я, в свою очередь, поинтересовалась, не имеет ли она представления, где лучше искать мистера Фенвика.

- Вы, наверное, говорите о том Фенвике, что у мистера Чарльза Келлевэя в замке работал.

- Да, о его личном секретаре. А может, камердинере.

- Так ведь он уехал после смерти вашего батюшки.

- Но не так давно это было. Куда уехал - вы слышали?

- Ну да, слышала. Он уединенно поселился в каком-то коттедже в Фоллертоне.

- Где это?

- Отсюда миль шесть-семь будет. Я слышала, у него цветы, огород, выращивает овощи, торгует.

- Я хочу съездить туда, увидеться с ним.

Она вдруг встревожилась.

- Хочу поговорить с Фенвиком об отце, - твердо закончила я.

- Да ваш отец так сильно болел перед смертью, - покачала головой миссис Пенджелли, - слышать об этом - только расстраиваться.

- Я просто хочу знать, что за люди были мои родители. Но, оказывается, так трудно найти людей, кто может рассказать что-нибудь о них.

- Да, мисс Эллен, вот и я ничего особенного не могу вам поведать. Уж семнадцать лет прошло, как я оставила Остров. После отъезда матушки вашей ничего меня там не держало.

- Я думаю о том, как жил мой отец. Мать бросила его…

- Она Остров бросила. Именно Остров она не выносила. Все говорила, что она будто в тюрьме.

- Вы должны помнить и Сильву.

- Да. Мисс Сильва… Помню ее - такая странная девочка.

- Сколько лет ей было, когда вы уезжали на побережье?

- Ну, лет тринадцать, наверное. Не скажу точно, но около того. Не было озорства и проделки, которые она бы не совершила. Была она неуправляемая, диковатая, часто выскакивала на улицу то в дождь, то в шторм и пропадала часами, пока все волноваться не, начинали, не случилось ли чего с ней. Похоже, ей нравилось всех нас в суматоху вводить. Уж мы старались для нее, и матушка ваша, да и я тоже, а как вы на свет появились, вроде с девчонкой стало получше. Вас, малышку, она даже любила. Но вот отец ни знать, ее, ни видеть не желал. Такого я в жизни своей на когда не встречала. Иной раз услышу, как она рыдает, подойду, начну утешать, а она вдруг вскочит, запрыгает, захохочет с криками: "Да мне никакого дела не до него, поняла, глупая гусыня?!" Да, Бог ты мой, что за жизнь была!

- Очень странно, что Сильва сделала в конце концов тот шаг.

Настороженность появилась в глазах миссис Пенджелли, и тут же я вспомнила такой же взгляд ее сыны. Было ясно, что даже если она и знает что-нибудь о таинственном исчезновении Сильвы, мне она ничего не скажет. А в данный момент меня все равно больше интересовал Фенвик.

- Я возьму лошадь на ваших конюшнях и поеду в Фоллертон, - сообщила я ей. - Как называется в округе коттедж Фенвика, не помните?

- Нет, этого я не припомню, мисс Эллен. Да Фоллертон всего лишь маленькая деревенька. Вам надо там спросить, наверняка кто-то знает.

Я уже собиралась выезжать из гостиницы, как в воротах "Полкрэг Инн" показался Майкл Хайдрок.

- О мисс Келлевэй, здравствуйте, какой приятный сюрприз!

- Мне надо попасть в Фоллертон, - ответив на его приветствие, сообщила я.

- Фоллертон! Это мне по дороге. Я, пожалуй, провожу вас.

- Но вам же надо было в гостиницу…

- Я просто хотел перекусить, но вполне обойдусь без этого.

- Но мне не хочется нарушать ваши планы на утро.

- Мисс Келлевэй, дорогая, - улыбнулся он, - даже если бы вы и нарушили их, это было бы мне только приятно.

С этими словами он развернул лошадь и поехал рядом со мной.

- Я знаю короткую дорогу в Фоллертон, - сказал он, - могу показать вам.

Не принять его любезного предложения было бы просто грубостью, а общество Майкла, не будь тех неприятных сцен с Гвеннол и Дженифрай, было мне очень мило. Впрочем, обе женщины остались на Острове, так что можно себе позволить провести время с Майклом Хайдроком.

- А что вы ищете в Фоллертоне? - спросил он. - асколько я знаю, это всего лишь маленькая деревушка.

- Да, я слышала. Я ищу мистера Фенвика.

- Фенвика… Был один Фенвик, который в свое время работал в замке Келлевэй.

- Вот этого Фенвика я и разыскиваю. Хочу поговорить с ним о своем отце.

- Он ведь, кажется, много лет был личным секретарем мистера Келлевэя, который оставил ему достаточно средств, чтобы купить тихий домик в Фоллертоне. Во всяком случае, так я слышал.

- Почему-то почти нет людей, кто готов был бы рассказать мне об отце, а мне, естественно, хочется все разузнать. Вообще, странно, как это я жила, ни разу не услышав о нем ни слова. От него, кстати, тоже. Похоже, я его совершенно не интересовала.

- Ваша мать, уезжая, забрала ведь вас с собой, не так ли?

- Да, и тем более странно, что отец со мной не пытался связаться. В конце концов, я его родная дочь.

- Я слышал, о нем отзывались как о человеке, не прощающем ничего.

- Все, что я слышала об отце, было не очень приятным.

- Тогда, может, лучше не ворошить прошлое?

- Я так не считаю. Я хочу узнать о нем все.

- Что же, тогда давайте попытаемся разыскать в Фоллертоне того человека.

Попутчиком Майкл был просто замечательным, а уж как хорошо он знал эти места. Фоллертон лежал уже за пределами владений Хайдроков, иначе о Фенвике наверняка он знал бы больше.

До деревушки Фоллертон добирались мы недолго. Миссис Пенджелли была права: одна улица, кучка домов, два-три коттеджа чуть в стороне.

Нам встретился фермер, идущий рядом с лошадью, которая тащила воз сена. Он как раз поправлял уздечку, когда Майкл спросил у него:

- Вы не знаете, где можно найти мистера Фенвика?

Человек обернулся и немедленно с почтением, которое всегда вызывал Хайдрок у простых людей, заговорил:

- Сэр, если вы имеете в виду Джона Фенвика, который жил в коттедже "Малберри", так он уехал.

- Хорошо, а где этот коттедж, покажите.

- Вот прямо по улице, сэр, затем направо, а там ярдов сто - и уже "Малберри" будет. Участок там, сад, цветник. Торговал он неплохо. Овощи у него были отменные, цветы всегда свежие, но вот - снялся и уехал. Говорил кому-то, что вроде такая жизнь ему не по нраву. Он ведь в замке Келлевэев работал, все переживал разлуку с ним. В общем, хозяйство здешнее он продал и - отбыл.

- Вы не знаете, куда же?

- Нет, сэр. Представления не имею.

- Интересно, может, кто-нибудь в деревне знает?

- Не ведаю, сэр… Вот, правда, в гостинице могут знать. Он частенько туда захаживал.

Мы поблагодарили фермера и решили все-таки взглянуть на коттедж "Малберри". Зелень вокруг дома просто бушевала; на пороге появилась свежая, румяная женщина. Да, подтвердила она, "Малберри" раньше принадлежал мистеру Фенвику. Они купили у него этот участок, живут здесь около полугода. Они тоже занялись выращиванием овощей и торговлей цветами, и мистер Фенвик это делал, и предыдущий владелец. Нет, она понятия не имеет, куда мистер Фенвик перебрался. Все, что ей известно, это то, что эти края он покинул.

Майкл счел идею о посещении гостиницы вполне подходящей - там можно было бы и перекусить, и поговорить с хозяевами.

Легко отыскали мы гостиницу с полустершейся вывеской "Корн Долли". Зашли. Посетителей не было; мы заказали яблочного сидра и спросили, что можно у них поесть. На выбор нам предложили пышки, запеченную в тесте птицу, жаркое из баранины и бесчисленные закуски.

Когда хозяйка вынесла кувшин сидра и горячие пышки, Майкл поинтересовался у нее о местонахождении мистера Джона Фенвика.

- А-а, вы, наверное, о том Финвике, что из "Малберри", - протянула она, - да он прожил-то там всего ничего. Деревенская жизнь ему не нравилась. Он скорее клерк, служака.

- Наверное, он частенько захаживал к вам посидеть?

- Да, можно сказать, завсегдатаем был. Говорил, что лучше нашего сидра нигде не пивал. И пышки мои почитал, как раз… те, что вы сейчас кушаете… да, почитал их.

Я сказала, что в этом нет ничего удивительного, поскольку они и впрямь отменные. Хозяйка была очень рада похвале, но помочь разыскать Фенвика при всем желании не могла.

- Не слишком удачное утро, - сочувственно сказал Майкл. - Ничего, мы его рано или поздно найдем. Я поинтересуюсь, у меня есть возможность. Особого труда это не составит. Ну а что вы думаете о "Корн Долли"?

- Очень мило. И такое необычное название!

- Вы обратили внимание на вывеску перед входом?

- Да, там нарисован сноп колосьев, увязанный наподобие куклы.

- Совершенно верно. Традиционно, завершив сбор урожая, крестьяне вяжут таких соломенных кукол и всюду развешивают. Видели, в столовой гостиницы как раз такое чучело болтается? Считается, что оно позаботится об урожае следующего года.

- Да, помещение этой гостиницы напоминает чем-то "Полкрэг Инн". Очаг огромный, дубовые балки…

- Но там нет такой глиняной лампы, как здесь, - сказал Майкл, взяв в руки стоявший посреди стола предмет. По форме он напоминал подсвечник. - Видите эту щель наверху? - продолжал Майкл. - Сюда вливали полную чашку масла, ставили фитилек - и, пожалуйста, горит. Мне нравится, как они здесь сохраняют старинные обычаи. Теперь это редко встретишь.

Я подержала в руках масляную лампу, признала ее своеобразной, но на самом деле думала только о Фенвике и была горько разочарована тщетностью наших попыток найти его. Майкл наклонился ко мне через стол и погладил мою руку.

- Выше нос, - сказал он, - обещаю, что разыщу вам Фенвика.

- Спасибо. Вы такой добрый, так помогаете мне…

- Да о чем вы! Мне это доставит удовольствие. Предоставьте поиски мне. Я вам сообщу, когда будут новости - записочку пришлю с почтовым голубем. Договорились?

- Договорились, - ответила я. - Слэк, наверное, будет в восторге.

- Мы с Гвеннол часто "переписываемся" подобным образом.

- Да, она рассказывала.

Мы покинули "Корн Долли", тронулись в обратный путь, и, когда среди деревьев показалось море, я увидела, что кое-где на нем мелькают ярко-белые барашки.

- Береговой бриз, - заметил Майкл, - ничего страшного. Вас прекрасно доставят на Остров, желательно только отплывать не откладывая.

- Я сама приплыла на своей лодке, - сказала я.

- О! - выражение его лица изменилось, стало немного встревоженным, но он ничего не сказал, пока мы не добрались до "Полкрэг Инн".

К этому времени волны на море закудрявились еще сильнее.

- Вас отвезу я, - объявил Майкл.

- Да нет, не стоит.

- Я настаиваю. Тут не до шуток. С таким сердитым ветром справятся только мужские руки.

- Но я так гордилась, что самостоятельно добралась сюда на лодке!

- Это прекрасно - для начала. К сожалению, ситуация здесь меняется слишком быстро.

Майкл обо всем быстро договорился. Он возьмет на пристани лодку помощнее, чем моя "Эллен", и в ней повезет меня на Остров. Позаботится он и об "Эллен" - один из рыбаков доставит ее вслед за нами, а потом они вместе вернутся на материк.

Мне было неловко, что Хайдрок везет меня через пролив. Не сам "состав преступления" смущал меня, а толкование, которое дадут этому эпизоду Гвеннол или Дженифрай, когда узнают, что полдня я с ним еще и прогуливалась верхом по окрестностям. Я прекрасно понимала, что они подумают.

Оказавшись уже на приличном расстоянии от материка, я заметила, что ветер поутих.

- Вот видите, я бы сама справилась, - сказала я.

- Может быть, - ответил Майкл, - но как бы я себя чувствовал, отпусти я вас одну?

Лодка причалила к берегу. Он помог мне сойти на землю. Потом мы постояли немного.

- Вы не зайдете в замок? - спросила я.

- Думаю, не стоит. Мне надо возвращаться.

Пришла к берегу и "Эллен".

- Вы были бесконечно добры ко мне, - сказала я.

- Как всегда, для меня это бесконечное удовольствие.

Он прыгнул обратно в лодку, где на веслах сидел рыбак с побережья. Я помахала им на прощание. Поднимаясь по склону холма к замку, я встретила Дженифрай. По ее взгляду я поняла, что она видела, кто привез меня, видела, как Майкл пожимал мне руку на берегу, видела, как он уплыл потом в море.

Сказала ли Дженифрай дочери об этом случае, не знаю. Неожиданно для себя я обнаружила, что украдкой посматриваю на них. Возможно, вид у меня при этом был немного виноватый. Не знаю, правда, заметили они это или нет.

На следующий день Гвеннол сама отправилась на материк. Я осталась на Острове. Что-то заставило меня подумать - а не пойти ли к Тэсси? Может, в отсутствие Яго она предскажет мне другую судьбу?

Тэсси сидела на крылечке своего домишка, при моем появлении ее старое сморщенное лицо растянулось в улыбке. Будто из-под земли у ног ее возник кот и уставился на меня.

- Ну, заходи, - пригласила она.

Я шагнула за ней.

В очаге пылало несколько поленьев, резкий пряный запах трав и каких-то снадобий ощущался еще сильнее, чем в прошлый раз.

- Ну, мисс, сегодня ты одна-одинешенька бродишь, - со своей характерной ухмылкой сказала старуха. - И что же нужно от меня такой молодой красавице, как ты? - спросила она. - Скажи мне. Хочешь, чтобы карты я раскинула? Может, хочешь, чтобы я глянула в хрустальный шар? Или будем читать судьбу твою по руке?

- В прошлый раз ты уже предсказала мне прекрасное будущее, - ответила я, - что говорить, прогнозом тем я довольна. Правда, вдруг сегодня твои пророчества будут не такими благостными.

Эти слова мои ей, видимо, понравились.

- Да ты не просто довольна была, очень довольна - и не ты одна, кстати.

- Я хочу узнать судьбу другого человека.

- О-о… - Старуха озорно наклонила голову набок, - нет, Малкен, - продолжала она, обращаясь к коту, - такими делами мы не занимаемся, а, котик?

Кот мяукнул, будто соглашаясь с ней.

- Этот человек уже умер… а может, и не умер, - сказала я.

- Призракам не нужны предсказания, - резко оборвала она меня.

- Но раз ты можешь заглянуть в будущее, значит, можешь и прошлое увидеть. Я хочу узнать о своей сводной сестре Сильве.

- Ах, вот оно что? Бедняга! Тяжкая жизнь была у нее.

- А она когда-нибудь приходила к тебе?

- Часто. Часто приходила. Особенно в конце. Были у нее причины…

- Какие? - подалась я наперед.

- Ей не терпелось узнать свое будущее.

- Здесь люди, похоже, не хотят вспоминать о ней.

- Чему же удивляться… где она сейчас? Может, на дне морском… Ах бедняга, всегда такая грустная приходила…

- Ты что, видишь, как она лежит на дне моря?

Она вперила в меня свои проницательные глаза.

- Вот один день вижу, как она там лежит, а потом вдруг она совсем в другом месте.

- Но уж если ты действительно все понимаешь и все видишь так, как ты говоришь, должна же ты знать, жива она или умерла.

- Сколько народу клянется, что слышат ее голос сквозь вой ветра.

- То есть ты тоже считаешь, что она утонула?

- Лодку-то море вынесло, разве нет? Куда бы ей деться, если пустая лодочка была?

- Значит, и ты не знаешь, - грустно произнесла я.

- Вот этого я не говорила, мисс. Я сказала, что многие слышали голос призрака и что лодка вернулась пустая.

- Почему она ходила к тебе?

- Будущее знать хотела.

- Какая она была? Мы с ней похожи?

- Да, похожи как гвоздь на панихиду.

- Неужели ничего общего?

- Э-э, ну вот волосы у нее золотые были, целая копна. От матери ей достались. А от Келлевэев - ни черточки.

- Она ходила к тебе, потому что была несчастна?

- Секреты умеешь держать?

- Да! - Я буквально подалась вперед. - Да, обещаю.

- Мать ее приходила ко мне. Тяжелая приходила. Хотела избавиться от ребенка.

- Почему? - выдохнула я.

- Значит, были причины.

- А какая она была, ее мать?

- О, мадам Эффи из других краев. Отец твой всегда брал себе женщин издалека… ведь и твоя мать нездешняя была. А потом еще удивлялся, чего это жены его все по сторонам смотрят. Сам он по делам все время разъезжал - нынче мистер Яго за хозяйство взялся. Так вот, пришла она ко мне и говорит: "Тесси, я беременна. Нестерпим мне этот ребенок". А я глянула и вижу - поздно. "Поздно, говорю, мадам Эффи. На пару месяцев раньше надо было прийти. А сейчас уж ничем тебе не помогу".

- Несчастное дитя! Даже родной матери была не нужна.

- Хуже нет быть нежеланным ребенком. Сильва поняла это сразу, едва вообще научилась понимать.

- Ты, должно быть, помнишь меня ребенком.

- О, конечно, прекрасно помню. Для мадам Френсис ты что солнышко на небе была.

- Значит, счастливая была семья?

- Некоторым не дано счастье быть счастливым. Отец твой был из таких.

- Расскажи мне о последних днях Сильвы.

- Она приходила ко мне… дважды приходила… за неделю до…

- Она казалась тебе совсем безутешной?

Назад Дальше