– Послушайте, Террел, я вообще-то не против того, чтобы учитывать мнение окружающих, но в данном случае, кажется, слишком многое поставлено на карту. К тому же люди, которые будут добывать нам информацию, не принадлежат к сливкам общества, а потому им едва ли захочется болтаться у всех на виду перед вашим отелем, вы так не считаете? И если вы хотите, чтобы они разыскивали вас, то вам надо находиться в каком-то таком месте, куда они готовы будут прибыть в любую минуту. Не то чтобы мы с мамой жили в какой-нибудь халупе, но наше жилище, конечно же, недостаточно респектабельное, чтобы отпугивать воров всех мастей.
– Но, послушайте, у меня есть возражения по поводу...
– Оставьте ваши возражения при себе, – перебила его Дарси. – Надо думать о наших реальных возможностях. Если уж я готова пойти на некоторые уступки, то, без сомнения, вы тоже не должны сопротивляться.
Эйден прислонился к стене здания. Он в жизни не встречал женщины, которая хотя бы отдаленно напоминала ее.
– Вы очень странная девочка, – промолвил он, не узнавая собственного голоса.
– Мне, между прочим, уже двадцать два, Террел, – заявила она. – Так что те времена, когда меня можно было называть девочкой, давным-давно канули в Лету.
Неужто она всего на шесть лет моложе его?!
– Двадцать два? – изумился Эйден. – Да вам не дать больше семнадцати!
– Интересное замечание. Если дело и дальше пойдет так же, вы, того и гляди, признаетесь, что моя одежда стала производить на вас большее впечатление, чем раньше.
Ни в чем он не собирался ей признаваться – в особенности если этого можно было избежать.
– А вы знаете какого-нибудь человека, которого можно было бы отправить с поручением? – спросил Террел, желая сменить тему разговора.
– Знаю нескольких, – отозвалась Дарси. – А уж кого из них выбрать, будет зависеть от важности поручения.
– Кто-нибудь должен передать записку моему слуге, в которой я попрошу его перенести мои вещи в ваш дом.
– Так у вас даже слуга есть? – насмешливо переспросила она. – Вот уж не подумала бы, что вы пользуетесь услугами лакея!
По непонятной причине ее слова задели Эйдена.
– В моем мире много внимания уделяется подобным условностям, О'Киф, – сказал он. – Ради бизнеса я вынужден многое терпеть. Я играю по определенным правилам и должен оправдывать ожидания людей, с которыми вынужден иметь дело. Правда, только по необходимости.
Похоже, она задумалась над его словами, во всяком случае, улыбка погасла на ее лице.
– Что ж, раз уж вы такой любитель правил и условностей, то я хочу сообщить вам некоторые – те, что вам придется соблюдать, пока вы будете жить в нашем доме. – Она подождала, пока он согласно кивнет. – Как я уже говорила, я живу с мамой. Часто ее сознание уносится куда-то далеко, и мама делает и говорит вещи, которые кажутся людям бессмысленными, однако для нее они важны и понятны. Но поскольку ее поступки и слова не причиняют никому вреда, мы позволяем ей делать и говорить все, что ей заблагорассудится – лишь бы она была счастлива. Я не потерплю, если вы будете смеяться или подшучивать над ней. Она этого не вынесет.
За то короткое время, что они были знакомы, она уже дважды защищала свою безумную мать. Эйден спросил себя, знает ли Мэри О'Киф, какого страстного и горячего заступника имеет в лице своей дочери. Взглянув на Дарси, он кивнул.
– Только скажите мне, отчего это вы все время говорите "мы"?
– Бриди О'Шонссси, дочь Мика, остается с мамой, когда я отсутствую в течение нескольких дней. А миссис Мэлоун, вдова, живущая внизу, приходит к ней, если меня нет дома вечером. – Она задумчиво вздохнула. – Есть еще кое-что... Бриди знает, как я зарабатываю на хлеб и уголь. Может, известно это и миссис Мэлоун, правда, она никогда не говорила об этом. Но мама считает, что я работаю в порядочной семье – нянькой и учительницей. Так что я попросила бы вас держать язык за зубами и ничем не выказывать своего удивления, когда я буду плести маме всяческие небылицы о своей мнимой работе.
– Нянькой и учительницей? – переспросил Эйден, недоуменно оглядывая ее потрепанную куртку и потертые штаны. – И она верит в эти сказки?
– Мы стараемся преподнести это так, что верит, – спокойно ответила девушка. – Если так будет для вас понятнее, то считайте, что это в некотором роде напоминает ваши условности, без которых вы жизни не мыслите. Мы придумываем неопределенные истории, которые вполне могли бы быть и правдивыми. К примеру, такого рода историю придется придумать для мамы и соседей, когда я буду объяснять, что вы делаете в нашем доме. Кстати, у вас есть какие-нибудь предложения на этот счет?
– Может, использовать ту же легенду, которой прикрываетесь вы? – предложил Террел. – Мы скажем им, что я – новый учитель, который тоже нанялся на работу к вашему же нанимателю. Приехал совсем недавно и мне негде жить. Вы пожалели меня и предложили мне крышу над головой – до того времени, пока я не найду себе жилья.
– По вашему виду не скажешь, что вас кто-то – я или другой человек – может пожалеть, – заметила Дарси, смерив его взглядом с головы до ног.
– Внешность обманчива, О'Киф, – справедливо возразил на эти слова Террел.
– Ну и каким же предметам вы могли бы обучать детей? – поинтересовалась она. – Мою мать нельзя недооценивать. Да, ее разум часто блуждает где-то, но у нее бывают и неожиданные минуты просветления.
– Думаю, я с легкостью могу говорить о математике, географии, ботанике и химии. Кстати, просто из любопытства...
– Языки, чистописание, рисование и хорошие манеры, – ответила Дарси на незаданный вопрос.
– Хорошие манеры? – оторопел Эйден. Представив себе Дарси О'Киф, обучающую кого-то хорошим манерам, Террел едва сдержал смешок, так и рвущийся наружу.
Дарси наградила Эйдена высокомерным взглядом, который, по ее мнению, должен был поставить его на место, но увидев, что это ей не удалось, она быстро продемонстрировала ему грубый жест, который не могла бы сделать ни одна настоящая леди. Это вмиг отрезвило насмешника.
Глава 4
– В этом тряпье я буду больше похож на докера с претензиями, не имеющего понятия о хорошем вкусе, – пробормотал Эйден Террсл, осматривая одежду, которую она дала ему.
– Вы будете отлично выглядеть, – заверила его Дарси, сидящая на высоком прилавке в магазине готовой одежды. – Как я уже говорила, наша задача состоит в том, чтобы сделать вас чуть менее заметным для окружающих. Вам же лучше будет, если вы станете похожим на чарлстаунца.
Эйден пренебрежительно осмотрел покрой куртки:
– Иными словами, вы хотите, чтобы я выглядел нищим?
– А в Ливерпуле вы разгуливали в модных туалетах? Он наградил ее мрачным взглядом:
– Не так уж я неопытен, когда дело касается того, чтобы смешаться с толпой, О'Киф. Но я. пришел к выводу, что, предлагая деньги за информацию, лучше выглядеть состоятельным человеком – это дает некоторые преимущества.
– Сладкое заблуждение, Террел. Неудивительно, что вам пришлось преследовать этого человека по всему свету. Нет, послушайте меня, вам просто необходимо время от времени думать. Одежда вообще многое говорит о человеке, а в вашем случае, учитывая все обстоятельства, она особенно важна. – Дарси пожала плечами. – Если вы хотите, чтобы люди знали, что вы богаты и образованны, – конечно, одевайтесь в ваши дорогие костюмы. Но если вы хотите от них чего-то, кроме завистливых взглядов и желания опустошить ваши карманы, тогда вам следует пересмотреть свои взгляды. Если же они увидят в вас скромного человека, стремящегося исправить что-то дурное, то они с большим удовольствием придут вам на помощь.
– А вы весьма расчетливая женщина, – заметил Эйден.
– Просто я делаю все, чтобы выжить, Террел.
– И для этого манипулируете сознанием людей.
– А вы – нет? – огрызнулась она. – Разве вы не носите свою шикарную одежду и сверкающие ботфорты для того, чтобы произвести впечатление на людей, с которыми имеете дело? – Она указала на вещи, которые дала ему. – Вы не задумываясь наденете это на деловую встречу?
Террел ничего не ответил – в этом не было смысла.
– Единственная разница между нами в том, где мы играем в свои игры, Террел. Вы играете в дорогих закрытых клубах и обитых дубом кабинетах. А я отправляюсь играть на улицы и в прокуренные пивные. Сейчас вы предпочли завернуть в мой мир, потому что нужный вам человек крутится где-то близко, и для того, чтобы его поймать, вы должны принять правила этого мира.
– Мир темных переулков, грязных пивных и подозрительных заведений вовсе не нов для меня, О'Киф, – возразил Террел. – Я видел их столько, сколько вам и за всю жизнь не увидеть. Но вы выбрали позицию, и я готов принять ваши доводы – лишь для того, чтобы заставить вас замолчать.
– Так почему же по-прежнему стоите на месте? Чем скорее вы переоденетесь, тем быстрее мы сможем взяться за работу и выполнить задание.
– И тем скорее избавимся друг от друга.
– Ни одна мысль не приводит меня в такой восторг, как эта, – радостно заявила Дарси. – Примерочные за занавеской направо.
Дарси смотрела вслед Эйдену, направившемуся в примерочную магазина одежды. Она мало знала об этом человеке, но была почти уверена, что чуда не произойдет и одежда мало изменит его. По всему было видно, что Террел принадлежит к высшему обществу и миру, стоящему высоко над Чарлстауном. Террел мог бы бродить по улицам в лохмотьях, но это ничего бы не изменило: простые люди все равно не приняли бы его за своего.
Господи! Девушка никак не могла решить, кто из них более безумен – сам Террел, вообразивший, что сумеет найти человека в многолюдном городе, Мик, возложивший на нее ответственность за Эйдена, или она сама, раз не отказалась от этого сумасшедшего мероприятия. Но даже если произойдет чудо и его поиски увенчаются успехом, ничего хорошего не случится.
Селия Макдоноу высунула голову из-за шкафа.
– Ну что там за история с этим господином, Дарс? – полюбопытствовала она.
– Ничего особенного, – отозвалась девушка. – Просто я пытаюсь убедить его кое в чем, правда, у меня мало надежды, что мои доводы окажутся достаточно вескими.
Владелица магазина подошла ближе и с задумчивым видом принялась отряхивать пыль с юбки, не сводя при этом глаз с занавески, ведущей в примерочную.
– Как тебе удалось затащить его сюда?
– Долго рассказывать, Селия, – вздохнула Дарси. – Скажу лишь, что все это затеял Мик. Он уверен, что я справлюсь с этим делом.
– Ты стала работать на миссис Хиггинс?
Это предположение возмутило Дарси.
– Господи, нет, что ты! Да как ты могла подумать такое?! Конечно, мы с тобой давно не беседовали по душам, но не так же я изменилась! Ничего не может быть хуже проституции.
– Что ж, – медленно проговорила Селия, – если и есть на свете мужчина, ради которого хорошая девушка могла бы перейти на другую сторону улицы, так это тот, кто находится сейчас в примерочной. Красавец, каких мало! Про него можно сказать, что он – одно из лучших и наиболее щедрых творений Господа нашего.
– Лучше не говори! – сухо бросила Дарси. – У меня нет ни малейшего желания обсуждать способности Создателя к творчеству и его щедрость.
Селия покачала головой:
– Ты удивляешь меня, Дарси ОЧСиф. Думаю, такая умница, как ты, вполне могла бы воспользоваться близостью такого мужчины. Сразу видно, что у него хватит денег на то, чтобы облагодетельствовать тебя и прикупить тебе модных платьев. И не было бы ничего ужасного, если бы ты время от времени платила ему за доброту. Не такой уж это трудный способ зарабатывать деньги.
Похоже, за те несколько месяцев, что они не общались, Селия Макдоноу сильно изменилась.
– Селия, – прошептала Дарси, – да если бы твоя мама услыхала тебя сейчас, она бы уши тебе оторвала.
– Мама оглохла, – ответила молодая женщина, с грустью махнув рукой. – И стала хуже видеть. В последнее время она почти не слышит и не видит, что я делаю.
Дарси насмешливо приподняла брови.
– А Джимми тоже оглох и ослеп?
– Нет, Джимми, как обычно, хорошо видит и слышит. А что касается других частей его тела... – Она обернулась. – Готова биться об заклад, что Бог вдвое щедрее одарил того человека, чем Джимми. И уж наверняка он не возится с кружевами да пуговицами, как Джимми. Думаю, он занят чем-нибудь стоящим.
Дарси спрыгнула с прилавка на пол.
– Судя по твоим словам, вы с Джимми не больно-то ладите в последнее время – видно, ваша помолвка затянулась. Когда же вы поженитесь?
– Уж не знаю, случится ли это когда-нибудь, – нахмурясь, пробормотала Селия. – Мне кажется, девушка не должна связывать жизнь с первым же мужчиной, попавшимся ей на пути. Ведь не покупаю же я все товары, которые торговцы выкладывают на мои прилавки. И уж конечно, я беру товары не у единственного поставщика. То же самое и с мужчиной. Мне нужно присмотреться к нему, узнать получше, что он может предложить мне. А как его зовут, Дарси?
Как ни странно, Дарси на минуту задумалась, а потом, рассердившись сама на себя, ответила:
– Эйден Террел.
– И ты уверена, что он тебя не интересует?
– Интересует? – усмехнулась Дарси. – Меня интересует только одно: как бы поскорее избавиться от его общества, впрочем, он тоже заинтересован в этом. – И вдруг, почувствовав, что ее моральный долг состоит в том, чтобы предупредить подругу детства, Дарси доверительно сообщила: – Что-то говорит мне о том, что у этого человека немало темных тайн. Будь я на твоем месте, я бы хорошенько подумала.
– К счастью, ты не на моем месте, Дарси О'Киф. Девственницы пищат при ходьбе.
– Что-то я не замечала, – парировала Дарси.
– Уж конечно! – Усмехнувшись, Селия облизнула губы. – Зато Эйден Террел наверняка заметил. Но я готова биться об заклад, что он при любой возможности был бы не прочь заставить девушку пищать и даже стонать. Вот интересно, в каком он сейчас виде и не нужна ли ему помощь? Между прочим, в мои обязанности продавщицы входит помогать покупателям переодеваться.
– Да ты гораздо смелее меня, Селия. – "И куда глупее", – подумала про себя Дарси. Не желая становиться свидетельницей их знакомства, Дарси повернулась и направилась к двери. Колокольчик над дверью зазвенел, когда она вышла на улицу.
Не успела Дарси оглядеться по сторонам, как колокольчик звякнул снова. Обернувшись, она увидела Эйдена Тер-рела, опрометью выскочившего из магазина. Его скомканная старая одежда и новая куртка были зажаты под мышками, а в каждой руке он держал по ботфорту. Дарси отступила на шаг назад.
– Ни к чему было так торопиться, – вымолвила она, глядя на незаправленную в штаны рубашку. – У нас достаточно времени на то, чтобы одеться в примерочной.
Уронив сапоги на землю, он сунул ей в руки свою одежду.
– Но это же вам пришла в голову мысль о том, чтобы поставить меня в тупик!
Дарси едва сдержала улыбку.
– Да, для меня покупка одежды всегда была важным делом, а не развлечением.
– Я имею в виду вашу подругу. – Прислонившись к стене магазина, Эйден принялся натягивать ботфорт.
– Селию? Не назвала бы ее моей подругой. Скорее... Ну, в общем, мы вместе выросли и видимся лишь...
– Это была ваша идея прислать ее в примерочную, О'Киф? – Надев второй сапог, он возмущенно посмотрел на нее. – Хочу, чтобы вы знали, что я в состоянии и сам... обслуживать себя.
Дарси почувствовала, что больше не в состоянии сдерживать улыбку: уголки ее рта дрожали все сильнее.
– Честно говоря, я пыталась остановить ее, но в ответ она выложила мне свои мысли о мужчинах. Короче, Селия была полна решимости. Надеюсь, вас это не задело?
– Ничуть, – ответил Эйден, забирая у нее новую куртку.
– Она не смутила вас, а?
– Думаю, больше всего смутилась она сама, – произнес Террел, засовывая руки в рукава. – Кстати, все ваши знакомые так развязны?
– Большинство моих друзей – мужчины. А что до развязности... – Дарси усмехнулась. – Я бы не стала употреблять это слово по отношению к женщинам. Они, скорее, смелы, а вот про мужчин можно сказать, что они развязны.
Несколько мгновений он молча смотрел на нее.
– Бывают и исключения, – заявил Террел. Его ледяной тон удивил Дарси.
– К которым, разумеется, относитесь и вы.
– Я верю в то, что нельзя всех мерить одним мерилом.
– То же самое можно сказать и о Селии, насколько я понимаю. Да и обо мне тоже, – заметила она.
– О вас – возможно.
– Первые приятные слова за весь день, – буркнула Дарси, возвращая ему его старую одежду. – А теперь, раз уж мне, кажется, начало везти, может, перейдем к делу, а? Я думаю, нам стоит для начала зайти в "Лев и скрипку", чтобы потолковать с Симусом О'Хирном. Мало что происходит в Чарлстауне без ведома Симуса.
– Вы – мой гид.
– Ну да, – кивнула Дарси. – И в этом качестве я предлагаю вам избавиться от старой одежды, ссутулиться, засунуть руки в карманы и умерить шаг. Постарайтесь принять вид человека, не помнящего, когда он ел в последний раз, и на которого давит вес всего земного шара.
Эйден не шевельнулся.
– Неужто в этом есть необходимость?
– Надменный вид не пойдет вам на пользу, Террел. Вам следует прислушиваться к моим словам.
С этими словами Дарси пошла прочь, а Эйден почувствовал, что гнев начал закипать в нем, когда она оглянулась, чтобы убедиться в том, что он последовал ее указаниям. Террел даже зубы сжал от злости, неожиданно вспомнив свою игрушечную лошадку на колесиках, которую он мальчиком возил за собой на веревочке. Почему-то он вдруг почувствовал себя этой самой лошадкой.
Дарси О'Киф остановилась и приложила козырьком руку к глазам.
– Мейзи! – закричала она, глядя мимо Эйдена. – А я-то хотела искать тебя.
– Да? – отозвался тихий голос у Террела за спиной.
Обернувшись, он увидел пухленькую рыжеволосую женщину, стоявшую в тени магазина одежды. Выхватив вещи из рук Эйдсна, Дарси направилась к нем.
– Эти вещи принадлежат мистеру Террелу, – сообщила она, отдавая одежду женщине, которую называла Мейзи. – Их надо отнести к нему в отель... Да, и еще записку, – добавила она. – Он тебе заплатит за это поручение, Мейз.
Мейзи посмотрела на Эйдена своими зелеными глазами; внезапно ее щеки залились густым румянцем, на фоне которого ее веснушки стали казаться совсем темными.
– Я... я... – запинаясь, пролепетала она.
Словно не замечая смущения Мейзи, Дарси повернулась к Террелу и спросила:
– В каком отеле вы остановились? И как зовут вашего слугу?
– В президентском отеле, – проворчал он в ответ. – А имя слуги – Чендлер.
Дарси кивнула.
– Скажешь Чендлеру, что мистер Террел некоторое время поживет в другом месте, – обратилась она к Мейзи. – Ему понадобятся бритвенные принадлежности и какая-нибудь одежда – только не такая шикарная, какую он обычно носит. Короче, чем она будет проще, тем лучше. Подожди, пока он соберет вещи, а потом отнеси их в нашу каморку.
Молодая женщина несколько мгновений молча переводила взор с Дарси на Эйдена, а потом шепотом спросила:
– Почему ты с ним, а, Дарс?