Паутина любви - Филиппа Карр 11 стр.


Наутро я не смогла побороть желания пойти посмотреть на Домик-на-скалах. Я нашла его по описанию Джоуэна Джермина: он находился на самом верху западной скалы, и его окна выходили на городок. Домик был очень чистенький, с белыми тюлевыми занавесками на окнах. Перед ним был садик, по виду которого можно было сказать, что за ним хорошо ухаживают.

Я задержалась на тропке, и из дома вышла женщина, это была наверняка миссис Парделл, у меня было подозрение, что она увидела меня через занавеску.

Она не заговорила со мной, лицо ее было угрюмым, почти враждебным, будто она хотела, чтобы я держалась подальше.

- Доброе утро, - сказала я как можно приветливей.

Миссис Парделл кивнула в ответ, но весь ее вид говорил, что лично она считает встречу законченной. Меня это задело. Было бы лучше, если бы она оказалась чуть более разговорчивей. Но я обманулась в своих ожиданиях. - У вас очень красивый сад, - сказала я и попала в точку. Выражение лица женщины слегка смягчилось. Она очень гордилась своим садом. Я решила закрепить свой успех.

- Как вы добиваетесь того, чтобы у вас росла вся , эта красота? Наверное, это очень трудно, ведь растения принимают на себя всю силу ветра.

- Да, - угрюмо сказала женщина. - Из-за ветра здесь много проблем.

- Наверное, это тяжелая работа… к тому же надо уметь выбрать то, что будет лучше расти.

- Вы что - специалист по садоводству? - спросила миссис Парделл.

В ее голосе слышался акцент - совсем не похожий на здешний. И я вспомнила слова Джоуэна Джермина о том, что женщина приехала с севера.

- Ну, не совсем специалист, - ответила я. - Просто это очень увлекательное занятие.

- Вы правы, этим трудно не увлечься.

- А вот эти елочки… они?..

- Это кипарисы Лоусона. Из них получается хорошая изгородь. А как они быстро растут! - Хозяйка домика определенно смягчилась. - Мне их прислали по почте в конверте - небольшой пакетик, а в нем несколько побегов. А теперь посмотрите, какие они…

- Какое чудо! - сказала я, завороженно глядя на них.

- Они развиваются в плотный куст, а не растут вверх, как обычные кипарисы, и к тому же очень устойчивы к ветрам, а об этом здесь нужно думать в первую очередь.

Я понимала, что говорить о чем-либо, кроме сада, опасно.

Миссис Парделл заговорила снова:

- Климат здесь мягкий и влажный. Здесь все вырастает на четыре недели раньше, чем на севере.

- Вот как? А это что за крепыши?

Она удивленно посмотрела на меня. Я проявила незнание чего-то элементарного.

- Это же гидрангия. Из-за влажности она разрастается со скоростью лесного пожара. Этот год будет благоприятным для роз.

- Вы уверены?

Она с важным видом кивнула:

- Я знаю признаки.

- Некоторые розы у вас просто замечательные.

- Да, есть некоторые виды. Мне так хочется раздобыть хорошую алую розу.

- Почему вы не можете… раздобыть ее?

- Мне нужна вполне определенная разновидность. Понимаете, нужна настоящая алая роза. В этих местах я только один раз встретила ее - в большом саду перед особняком. - Ее голос стал жестким. - У Трегарлендов. У них есть как раз такая роза. Я долго искала ее, но не могла найти. Вероятно, это гибрид. Я никогда раньше не видела такой яркий и чистый цвет.

- Почему бы вам не взять у них черенок или там отросток?

Я боялась, что выдаю свое незнание садоводства. Она могла заподозрить скрытый мотив моего визита.

- Я не стану у них ничего просить и вообще не хочу иметь с ними дела.

- О… как жаль.

Я поняла, что допустила промашку.

- Что ж, мне надо идти работать, - сказала миссис Парделл и резко поклонилась, давая мне понять, что разговор закончен.

А я-то размечталась, что она пригласит меня в дом, угостит домашним сидром, и мы с ней уютно посидим и поболтаем. Как бы не так! Мне не удалось выудить из нее хоть какую-нибудь информацию. Было бы интересно поговорить с ней и услышать ее рассказ о дочери, которая работала барменшей в "Отдыхе моряка", которая вышла замуж за наследника рода Трегарлендов и которая преждевременно погибла. Но я ничего не добилась от миссис Парделл. Расстроенная, я пошла обратно. Ах, если бы я могла поговорить с ней! Она не позволила бы себе никакие фантазий и рассказала бы, как все это случилось на самом деле. Я смогла бы тогда составить ясную картину. Но зачем мне это было нужно? Ведь все уже в прошлом. Однако то, что я узнала, заставило меня думать иначе. Люди не всегда являются такими, какими кажутся нам. Дермот - очаровательный и добродушный молодой человек, путешествующий по Германии, - не проявил и признака. того, что в его жизни произошла трагедия. Разве не воспринимала бы я его иначе, если бы знала, что у него была жена, утонувшая незадолго до рождения ребенка? Отец Дермота - ехидный старик, который в молодости вел разгульную жизнь, а теперь стал затворником, с интересом наблюдающим за тем, что происходит вокруг, с одной целью: чтобы при случае вставить кому-нибудь шпильку. Матильду я, кажется, понимала, но ее сын Гордон оставался для меня загадкой. Он держался в стороне и казался по горло занятым делами имения, к которому Дермот, похоже, был равнодушен.

По дороге мне в голову пришла неплохая идея. Нужно было снова повидаться с миссис Парделл, но следовало иметь какое-то оправдание для встречи. Нельзя же просто торчать у изгороди и Глазеть на сад - ей нетрудно будет узнать во мне невежду. Эта проницательная женщина с севера могла легко уловить мой скрытый интерес к ней, ей могло стать известно, что я гостья Трегарлендов и сестра второй жены Дермота.

Я решила действовать по плану, который придумала. Он, конечно, мог и провалиться, но почему бы не попробовать?

Вернувшись домой, я прошла в сад, сбегавший по склону скалы к морю и пляжу, - с которого первая жена Дермота вошла в воду в то роковое утро. Я постояла немного на тропинке, наслаждаясь легкими порывами ветерка и вдыхая едва уловимые запахи; сада. Здесь было так хорошо, но я думала об Аннетте и представляла, как она медленно - из-за своей беременности - спускается по этой тропинке к морю.

Отдавала ли она себе отчет в том, что делает? Я продолжала стоять на месте, погруженная в мысли о ней, пока не вспомнила, зачем пришла сюда.

Неподалеку я увидела садовника, занятого работой, и направилась к нему. Я знала, как его зовут.

- Привет, Джек, - обратилась я к нему.

Он коснулся козырька шапочки и облокотился о лопату.

- Добрый день, мисс, - сказал он.

- Сад выглядит чудесно, - польстила ему я. Садовник улыбнулся:

- Он будет еще красивей через неделю. Надо надеяться, что ветер в ближайшие дни не повторится.

- Должно быть, ветер - главный враг для сада. Он почесал затылок:

- Есть и другие враги, но с ними можно справиться, а что делать с ветром?

Я начала подбираться к тому, зачем пришла.

- А что у вас там? - показала я рукой. - Алая роза?

- О, я понял, о чем вы говорите. Эта роза особая. Из-за своего цвета. Это большая редкость.

- Я бы хотела взглянуть на нее поближе. Мы поднялись с ним чуть выше по склону.

- Вот, мисс, полюбуйтесь. Красавица, не правда ли?

- Скажи, Джек, с нее срезают черенки?

- Да, мисс, конечно, срезают. Беда в том, что они не всегда приживаются. Этой розе здесь нравится. Быть может, иногда ей грезится вечерний бриз. Некоторые растения любят расти вблизи моря, а другие - нет.

- Я встретила женщину, которая интересуется этой розой. Нельзя ли срезать черенок для нее?

- Почему же нельзя, мисс? Конечно; можно.

- А вы не окажете мне такую услугу?

- Буду рад этому, мисс. Но я не могу обещать, что черенок приживется.

- Она хороший садовник и постарается, чтобы все получилось. - Кто-нибудь, кто живет поблизости?

- Женщина, с которой мне случилось разговориться. Она как-то упомянула как раз о такой розе.

- Понятно, мисс. Когда вам его срезать?

- Что, если завтра?

- Подойдете ко мне, мисс, и я все сделаю.

- Спасибо, Джек. Она так обрадуется.

- Лишь бы черенок взялся.

Я улыбнулась. Меня не особенно волновало, приживется черенок или нет. Я была одержима надеждой на разговор с матерью первой жены Дермота.

Утром я отнесла черенок в Домик-на-скале. Увидев черенок, миссис Парделл просияла. Она смотрела на него и ласково улыбалась. Улыбка так изменила ее лицо!

- Значит, вам удалось достать его? - сказала она.

- Это было не так уж трудно сделать. Я просто попросила об этом садовника. Мне кажется, ему приятно, что кому-то так понравилась роза.

- Я не могу сказать вам… - она с трепетом взяла у меня черенок и повернулась, чтобы идти в дом. Я последовала за ней.

- Садовник сказал, что черенок может не взяться.

- Я знаю. Такое часто бывает.

- Если он не возьмется, вы дайте мне знать, и добуду вам еще один такой же.

Мы прошли через комнату с натертым до блеска полом в безукоризненную кухню. Я понимала, что веду себя нахально, но не хотела, чтобы мои усилия пропали даром: миссис Парделл должна быть вежлива со мной за такой подарок. Я была уверена, что она мне по-настоящему благодарна.

- Вы так добры, - сказала она. Она поставила черенок в стакан с водой и повернулась ко мне.

- Может быть, вы выпьете чашечку кофе или немного чая?

Я ответила, что, пожалуй, выпью чашечку кофе.

- Я проведу вас в гостиную, подождите меня там, пока я готовлю кофе.

- Спасибо.

Мне было предложено сесть. Это было как раз то, на что я рассчитывала.

Почти сразу же я увидела фотографию в серебряной рамке, стоящую на маленьком столике. Девушка была пухленькая, ничуть не похожая на миссис Парделл. Она улыбалась, и в ее улыбке сквозило озорство. У нее был слегка вздернутый нос. В платье с глубоким вырезом проглядывалась ложбинка между грудей.

"Аннетта, - подумала я. - Интересно, как миссис Парделл отнеслась к тому, что ее дочь устроилась барменшей в "Отдых моряка"? Вряд ли это было подходящим занятием для дочери такой женщины".

Миссис Парделл вошла с Двумя чашками кофе на подносе, и я уже собралась спросить ее: "Наверное, это ваша дочь?", - но вовремя сдержалась. Мне следовало действовать осторожно, иначе меня могли не пригласить сюда снова.

- Вы очень добры, - сказала я.

- Это все, что я могу для вас сделать.

Это прозвучало, как обязательная плата за мои услуги, и я поняла, что мне нужно соблюдать осторожность.

Я продолжала поглядывать на фотографию, и тут до меня дошло, что миссис Парделл не может не заметить этого и было бы странно, если бы я ничего не сказала.

- Какая привлекательная девушка! - сказала я. - Вы так думаете? - она поджала губы.

- Это ваша дочь? Миссис Парделл кивнула:

- Была. Сейчас ее нет… она погибла.

- О, мне так жаль…

Она держалась настороже. Я почувствовала, что, несмотря на мой подарок, она не допустит, чтобы у нее что-то выпытывали.

Я сменила тему.

- Кажется, вы приехали сюда с севера? - спросила я. - Да, я приехала сюда с мужем. Он испортил себе легкие на работе, и, как положено, ему выплатили приличную сумму денег. Мы приехали сюда. Нам сказали, что здесь климат лучше для него.

- А вам здесь нравится?

- Одно нравится, другое нет.

- Так устроена жизнь, не правда ли? - заметила я с философским видом.

- Здесь все хорошо растет. "Итак, мы опять вернулись к садоводству", - подумала я. Мне следует изобразить интерес к теме и не проявлять своего невежества.

Я сказала:

- Кофе очень хорош. Вы так добры. Миссис Парделл нахмурилась. Я могла представить, что она думает: "Эти южане-болтуны… говорят одно, думают другое. Она принесла черенок, я угостила ее кофе… Сколько можно говорить о доброте?"

Она сказала:

- На севере каждый знает, где он и что с ним. А здесь… люди говорят странно… слишком много слов. Я называю это бла-бла. Ах, милая, это, ах, милая, то. А стоит вам повернуться спиной - и вас разорвут на куски.

- Похоже, северянам жить проще, - сказала я. - Значит, вы живете одна?

- Да, сейчас одна.

Я опять ступила на хрупкий лед. Если я буду неосторожной, меня больше сюда не пригласят. Благодарность за черенок все еще теплилась в ней, и этим надо было воспользоваться.

Неожиданно она сказала:

- Вы здесь гостите?

- Да, у Трегарлендов.

- Я знаю. Вы принесли черенок из их сада.

Она подняла голову и тихонько покачала ею. Ее губы были плотно сжаты.

- Вы, вероятно, знаете, что моя сестра - член этой семьи? - сказала я.

Миссис Парделл кивнула. Неважная у меня рекомендация: сестра женщины, которая стала женой мужа ее дочери. Я поспешила добавить:

- Я не пробуду здесь долго. Мы с мамой уезжаем через несколько дней.

Она снова кивнула. Я поняла, что она не собирается раскрывать свою душу. Пустая трата времени. Но я решила не сдаваться сразу.

- Ну что ж, спасибо. Мне было хорошо у вас. Я надеюсь, что черенок возьмется, - сказала я и поставила пустую чашку рядом с фотографией Аннетты. - Сначала он должен пустить корешки.

- Вы знаете, я подумала… вы не будете возражать, если я… - Она пристально смотрела на меня, и я храбро закончила фразу: - Вы не будете возражать, если я зайду к вам, когда приду сюда в следующий раз, чтобы посмотреть на черенок?

Выражение ее лица смягчилось:

- Ну конечно, вы должны зайти. Я буду рада показать вам растеньице. Уверяю вас, ему будет хорошо в моем саду. Вот увидите. Когда вы приедете в следующий раз, оно будет сидеть в земельке.

Я ушла из Домика-на-скале с довольной улыбкой. Нельзя сказать, что визит прошел успешно, но он не был последним.

Я направилась к тропе, ведущей вниз, к городку, думая о миссис Парделл и гадая о том, смогу ли я настроить ее на такой разговор, который был нужен мне. Я не могла не похвалить себя за свою хитроумную выдумку с черенком. Миссис Парделл была слишком прямолинейной и гордилась этим. Она не терпела обмана и не выносила манеру общения южан, построенную на мелких хитростях. Она хотела знать правду, какой бы неприятной она ни была.

Дул легкий бриз, принося с собой запах водорослей. Тропа вдоль скалы была извилистой и неровной. Том Смарт, конюх, предупреждал меня об этом. Местами тропа сужалась и шла по самому краю обрыва. Я знала, что немного дальше меня ждет такой участок тропы, где она особенно узкая, а склон скалы особенно крутой. Здесь установили перила - после того, как один пожилой человек поскользнулся в гололед и, упав со склона, разбился насмерть о камни. Об этом мне рассказала Матильда.

Я постояла немного, чтобы вдохнуть бодрящего воздуха. Немногие пользовались этой тропой. В этом месте скала была изрезана уступами и являла собой впечатляющее зрелище.

Я наблюдала за чайкой, которая на лету выхватила из клюва другой небольшую рыбешку и победно взмыла в воздух. Жертва грабежа с громкими криками пустилась преследовать нахалку.

Я услышала чьи-то шаги на тропе и пошла дальше - пока не оказалась на узком участке с перилами. Безусловно, их нельзя было считать прочными. В этом месте склон скалы был почти отвесным.

- Виолетта, - услышала я за собой чей-то голос. Я резко обернулась. Ко мне шел Гордон Льюит.

- А-а… - сказала я. - Это вы.

- Я видел, как вы выходили из Домика-на-скале.

- Вот как? А я вас не заметила.

- Побывали у миссис Парделл?

- О да…

- Как вам это удалось? Она ведь не славится гостеприимством.

- Зато славится другим. Она опытный садовод.

- У вас с ней общий интерес? Вы тоже опытный садовод?

- Не совсем так.

Гордон стоял очень близко от меня. Я не знала, как мне с ним держаться. Для меня он всегда оставался загадкой. Он был скрытным человеком, мне было трудно понять, что у него на уме. Он нависал надо мной своими широкими плечами, и я чувствовала себя рядом с ним карликом. Мне почему-то подумалось, что он может быть жестоким. Я почувствовала себя одинокой и беззащитной и вдруг начала оправдываться перед ним:

- Знаете, я проходила мимо ее дома и залюбовалась садом. Она вышла из дома, и мы разговорились. Она сказала мне об одном растении, которое видела в саду у Трегарлендов, и Джек срезал мне черенок с этого растения. Я отнесла ей черенок, а она пригласила меня на чашку кофе.

- О, это большое снисхождение с ее стороны. Она не настроена дружелюбно к тем, кто живет в доме Трегарлендов.

- Да, я знаю причину. Гордон задумчиво кивнул.

- Ну и как, беседа была интересной?

- Да нет… Мы говорили о садоводстве, в котором я совсем не разбираюсь.

- А-а… - протянул он рассеянно и положил руку на перила. - Вы знаете, этой тропой редко пользуются, - добавил он.

- Да, много спусков и подъемов, - отозвалась я.

- Есть другая тропа, выше по скале… - Он кивком показал наверх. - Но она идет кружным путем. А здесь ходить опасно, особенно в дождь и заморозки.

Гордон пристально смотрел на меня, И я снова почувствовала беспокойство.

- Ограждение не очень надежное. - Он тряхнул перила. - Если кто-нибудь упадет на поручень всем телом, то перила не выдержат. Их пора ремонтировать, но об этом некому позаботиться…

Я подумала, а почему, собственно, мы стоим здесь? И поняла, что это он мешает мне пройти. Послышался звук шагов по тропе, и у меня отлегло от сердца.

Я сделала движение вперед, и ему не оставалось ничего другого, как последовать за мной. Как хорошо, что мы миновали этот ужасный проход. Голоса за спиной меня успокоили. Видимо, это были какие-то приезжие, поскольку Гордон не узнал их.

Тропа стала шире, и мы пошли рядом. Гордон сказал, что у него в городке есть кое-какие дела, и немного рассказал о нем.

- Устье реки образует прекрасную бухточку. Ей-то городок и обязан своим процветанием. Это удобная база для рыбаков. В наших местах хорошо ловится рыба… А как чувствует себя ваш отец?

Я ответила, что он здоров.

- Надеюсь, он приедет с вами в следующий раз.

- Не знаю. Он всегда так занят делами.

- Да, это мне понятно. Спуск был достаточно крутым, и Гордон протянул мне руку, чтобы помочь, но тут же извинился за свой жест.

Странный человек… Похоже, он был совсем не тот, за кого я его принимала. Я не могла понять, привлекает он меня или отталкивает.

Неожиданно он спросил:

- Вы собираетесь снова навестить миссис Парделл?

- У нас не такие уж близкие отношения, мне было разрешено посмотреть, как приживется растение, только и всего.

Легкая улыбка появилась на губах Гордона.

- Если пойдете к ней, будьте осторожны. Лучше идите тропой по верху, правда, и там есть крутой спуск - у самого Домика.

- Спасибо за предупреждение. Но придется подождать, пока растение пустит корни… или что там еще оно должно сделать.

Гордон снова улыбнулся:

- А вы и в самом деле не большой специалистов садоводстве.

Назад Дальше