Бархатные горы - Джуд Деверо 17 стр.


Стивен последовал за ней. Макгрегор, громоздкий, тяжеловесный человек с седыми висками, массивным квадратным подбородком и орлиным носом, восседал на могучем жеребце. Зеленые живые глаза проницательно смотрели на нее.

- И кому я понадобилась? - надменно спросила Бронуин. Макгрегор, откинув голову, громогласно засмеялся.

- Можно подумать, ты не знаешь собственного лэрда, - хмыкнул он. Глаза мгновенно потемнели, сделавшись почти изумрудными.

Бронуин мило улыбнулась:

- Это тот самый лэрд, который не знает членов своего клана?

Его улыбка стала еще шире.

- Ты дерзкая девчонка. Как тебя зовут?

- Бронуин, - гордо ответила она, словно бросая вызов. - Тезка лэрда клана Макэрронов.

Стивен предостерегающе сжал ее плечо. Взгляд Макгрегора похолодел.

- Не смей упоминать при мне об этой женщине.

Бронуин вызывающе подбоченилась.

- Это потому, что ты до сих пор носишь ее метку?

Вокруг воцарилось мертвенное молчание. Люди как один затаили дыхание.

- Бронуин, - начал Стивен, потрясенный словами жены.

Но Макгрегор повелительно поднял руку.

- Ты не только дерзка, но и отважна. Никто, кроме тебя, не осмелился упомянуть при мне о той ночи.

- Скажи, почему ты так зол из-за какой-то крохотной метки?

Макгрегор долго молчал, словно обдумывая ее вопрос. Напряжение, казалось, покинуло его.

- Думаю, дело в самой женщине, - снова улыбнулся он. - Будь она хоть чуточку похожа на тебя, я с гордостью носил бы клеймо, но ни одна уродливая хрычовка не смеет ставить свою метку на Макгрегоре.

Бронуин хотела что-то сказать, но Стивен сжал ее талию так сильно, что дышать не было мочи.

- Прости мою жену, - пробормотал он, - уж очень у нее язык длинный.

- Да, тут ничего не скажешь, прямо как у змеи, - с энтузиазмом согласился Макгрегор. - Надеюсь, ты крепко держишь ее в руках.

- Держу все, до чего могу дотянуться, - ухмыльнулся Стивен.

- Мне нравятся женщины с характером. А эта не только красива, но и голову на плечах имеет.

- Просто мне хотелось бы, чтобы она хоть иногда держала свои мысли при себе.

- О, на это способны не многие женщины. Добрый день вам обоим, - кивнул он, пришпоривая коня.

- Черт тебя возьми! - яростно прошипела Бронуин в лицо Стивена. Но тот вместо ответа встряхнул ее так, что зубы застучали.

- Ты могла подвести нас, - начал он, но, вспомнив о все еще глазеющих покупателях, потащил жену в сторону. - Бронуин, - терпеливо начал он, - неужели не понимаешь, что могла бы наделать? Я так и видел, как ты объявляешь себя лэрдом Макэрронов!

- А если бы и так? - упрямо спросила она. - Ты слышал, что он сказал…

- Не путай две совершенно разные вещи: то, что мужчина наговорит хорошенькой девушке, и то, что он способен сделать, оказавшись лицом к лицу с толпой. А ты подумала о Керсти и Доналде? Они дали нам приют.

К его удивлению, Бронуин мгновенно обмякла, словно из нее выпустили воздух.

- Ты прав, Стивен, - прошептала она, прижавшись к мужу. - Неужели я так никогда ничему и не научусь?

Он обнял ее и погладил по голове. Как приятно, когда она во всем полагается на него.

- Неужели я никогда не стану настолько умной и хитрой, чтобы заслужить звание лэрда?

- Станешь, любимая. Обязательно станешь. Главное - это желание.

- Бронуин! - окликнул Доналд.

Они обернулись.

- Керсти хотела спросить, не пойдете ли вы со мной к священнику. Мы решили окрестить младенца еще до вечера. Нам не по нраву проводить в стенах города целую ночь.

- Ну конечно, пойдет, - улыбнулся Стивен, заметив, однако, что тихого молодого человека что-то тревожит. И почему он сначала обратился к Бронуин? А что, если он, находясь в повозке, слышал слова Бронуин насчет Макэрронов? Но если он и знал что-то, то явно не собирался выдавать их Макгрегорам.

Церковь была самым большим зданием в городе, призванным вызывать благочестивые чувства. Они вошли внутрь. Ребенок крепко спал на руках Керсти.

- Можно попросить тебя? - тихо начала Керсти, прежде чем они подошли к алтарю. - Вы будете крестными нашего сына?

Бронуин тихо ахнула.

- Но вы так мало знаете о нас…

- Более чем достаточно. И вижу, что вы всерьез примете долг и обязанности крестных родителей.

Стивен взял жену за руку.

- Да, мы согласны и готовы всю жизнь заботиться о своем крестнике. Пока мы живы, мальчик ни в чем не будет нуждаться, - пообещал он.

Керсти улыбнулась им и поспешила к ожидавшему священнику. Малыша нарекли Рори Стивеном. Стивен, вначале растерявшийся, тут же широко улыбнулся. Бронуин не запротестовала, когда муж назвал священнику фамилию Монтгомери.

Когда они покидали церковь, младенца нес Стивен.

- Почему бы нам не сделать своего такого же? Я хотел бы маленького мальчика с черными волосами, синими глазами и ямочкой на подбородке.

- Хочешь сказать, что моя внешность более подходит мужчине? - поддразнила она.

- Знаешь, - признался он, - теперь ты нравишься мне гораздо больше, поскольку каждую минуту не кричишь, что я англичанин.

- Да теперь ты и не слишком похож на англичанина! Что скажут твои братья, увидев, что ты стал наполовину шотландцем?

- Они примут меня таким, каков я есть, - фыркнул он, - и если у них в головах имеется хотя бы немного мозгов, они тоже узнают кое-что от нас, шотландцев.

- "Нас"? - резко переспросила Бронуин, останавливаясь.

- Идем, и перестань смотреть так, словно у меня выросло две головы! - хмыкнул он.

Она последовала за ним, внезапно сообразив, что теперь он постоянно говорит с шотландским акцентом, даже когда они одни. Плед свисал с плеч как раз под нужным углом. И походка как у прирожденного шотландца!

Она улыбнулась и ускорила шаг. До чего же хорошо он выглядит: на одной руке ребенок, другой обнимает ее за плечи!

Счастливые, смеющиеся, они вернулись к повозке.

Глава 11

Следующие два дня они путешествовали очень медленно. Бронуин пыталась заставить Керсти остаться в повозке, но она только смеялась. Стивен заявил, что Керсти отказалась лежать из чувства самосохранения после того, как попробовала стряпню Бронуин.

- В жизни не пробовал худшего кроличьего жаркого, - грустно пожаловался Стивен. - Абсолютно безвкусное.

- Кролик? - рассеянно переспросила Бронуин. Она держала ребенка, вертя перед ним брошью, но, поняв, о чем говорит муж, возмущенно ахнула: - О нет! Кролики все еще висят на повозке. Я…

- Что случилось с той умной женщиной, на которой я женился? - со смехом перебил ее Стивен.

Бронуин самоуверенно улыбнулась:

- Она все еще здесь. И готовить может любой. Взять хотя бы меня… - Она осеклась и смущенно огляделась.

- Мы ждем, - напомнил Стивен.

- Перестань над ней издеваться, - шепнула Керсти. - Бронуин, такой красавице, как ты, не обязательно готовить. Кроме того, ты отважна, бесстрашна, очень практична и…

- Видишь, Стивен! - засмеялась Бронуин. - Хоть кто-то меня ценит!

- О, Стивен тоже ценит тебя, - заверила Керсти. - Честно говоря, еще не видела, чтобы люди так любили друг друга!

Бронуин растерянно хлопнула глазами. Стивен уставился на жену как последний идиот, словно видел впервые в жизни.

- Она и вправду красивая, верно? - заикаясь, спросил он. - Если бы еще умела готовить!

Последнее было сказано с таким сожалением, что Бронуин скорчила рожицу и бросила в него комком грязи.

Стивен тряхнул головой, словно вернувшись в настоящее.

- Позволь мне подержать крестника, ладно? Он и без того слишком много времени проводит с женщинами!

Но Бронуин ловко ускользнула от него.

К вечеру следующего дня они подкатили к дому родителей Керсти, обычному арендаторскому коттеджу с чисто выбеленными каменными стенами и черепичной крышей, окруженному полями ячменя и лугами, на которых паслись несколько коров и небольшая отара овец. Границу владений отмечала крутая скалистая гряда.

На пороге появились родители Керсти: отец, Харбен, маленький скрюченный человечек без правой руки, зато с пышной бородой, густой шапкой седых волос и, казалось, навеки застывшим в сердитой гримасе лицом, и мать, Неста, крошечная женщина с седыми, скрученными в тугой пучок волосами. Она в отличие от мужа так и излучала тепло и умудрилась одновременно обнять дочь, младенца и Бронуин, после чего несколько раз поблагодарила ее и Стивена за то, что помогли принять ее единственного внука. Она даже расцеловала Стивена с таким же энтузиазмом, как и зятя.

Стивен спросил, нельзя ли провести у них ночь, добавив, что утром они уйдут.

Вид у Харбена был такой, словно ему нанесли величайшее в мире оскорбление.

- Только на одну ночь? - проворчал он. - Что ты за человек? Эта твоя жена тоща, как палка, и где, спрашивается, ваши дети? - И, не дожидаясь ответа Стивена, добавил: - Мое домашнее пиво мигом зародит ребенка в ее плоском животе!

Стивен кивнул, словно Харбен только что изрек поразительную мудрость.

- Знаешь, я тут давно думал о том, что не мешало бы и нам завести ребеночка, а уж домашнее пиво - первое для этого средство.

Харбен издал звук, могущий сойти за смешок.

После простого ужина, состоящего из молока, масла, сыра и овсяных лепешек, они все расселись вокруг очага, в котором горел торф. Стивен сидел на табурете, вырезая игрушку для Рори Стивена. Бронуин пристроилась на полу, опершись о его колено. Керсти и ее мать сидели по другую сторону. Доналд и Харбен смотрели в огонь.

Доналд, уже показавший себя хорошим рассказчиком, только сейчас весело поведал о Бронуин, продававшей напиток, и реакции Стивена на ее вызывающее поведение. Закончил он историей о встрече Бронуин с Макгрегором.

Бронуин вместе со всеми смеялась над собой.

Но тут Харбен вскочил, перевернув табурет.

- Отец, - встревожилась Керсти, - опять рука болит?

- О да, - с горечью бросил он. - И боль ни на секунду не утихает, с тех пор как Макэрроны ее отсекли.

Стивен немедленно сжал плечо Бронуин.

- Но теперь не время… - начала Неста.

- Не время! - завопил Харбен. - Когда это не время ненавидеть Макэрронов? - Он повернулся к Бронуин и Стивену. - Видите это? - спросил он, показывая на пустой рукав. - На что годен мужчина без правой руки? Сам Макэррон отрубил ее. Шесть лет назад он украл наш скот и унес с собой мою руку.

- Шесть лет назад, - прошептала Бронуин. - Но разве Макгрегор, в свою очередь, не совершил набег на земли Макэрронов? Тогда он убил четырех человек.

Харбен небрежно отмахнулся:

- Так ему и надо за то, что крал наш скот.

- Неужели Макэррон должен был сидеть и смотреть, как убивают его людей? Должен же был он отомстить!

- Бронуин, - остерег Стивен.

- Оставь ее в покое, - отрезал Харбен. - Жена у тебя молодец! Что ты знаешь о Макэрроне?

- Он…

- Бронуин живет у самой границы с землей Макэррона, - вмешалась Керсти.

- Должно быть, у вас немало бед из-за этих негодяев, - посочувствовал Харбен.

- Вовсе нет, - улыбнулась Бронуин.

- Ты должна сказать мне… - начал Харбен, но Керсти поспешно встала:

- Думаю, нам всем пора спать. Не забывайте, завтра придется доить коров.

- Да, - согласился Харбен. - Утро с каждым годом наступает все раньше.

Позже, когда Бронуин и Стивен улеглись на соломенный тюфяк и укрылись пледами, она обреченно прошептала:

- Только не нужно читать мне наставления.

- Я и не думал, - заверил Стивен, прижимая ее к себе. - Мне нравится слушать ваши споры. По-моему, ты встретила свою ровню, и нашла коса на камень. Ни ты, ни Харбен не в силах поверить, что в другом клане может быть что-то хорошее.

Она хотела ответить, но он поцеловал ее, и они мирно заснули.

Наутро гонец привез вести, помешавшие Стивену и Бронуин покинуть дом Харбена. Стало известно, что лэрд клана Макэрронов вместе со своим мужем-англичанином таинственным образом пропали. Макгрегор объявил награду за их поимку.

Стивен ухмыльнулся, когда Харбен объявил, что был бы рад привести к Макгрегору уродливую ведьму, связанную по рукам и ногам, но улыбка тут же исчезла, поскольку тот же Харбен назвал англичанина ничтожным павлином, не стоящим той земли, в которой его похоронят. Бронуин горячо согласилась с его мнением, после чего Стивен помрачнел, как ночь. Но Бронуин продолжала издеваться над мужем, пока Керсти не положила конец разговору.

- Я отплачу тебе за это, - прошептал Стивен, когда они пошли в загон, где стояли молочные коровы.

- Подвергнув меня своим алчным английским ласкам? - поддразнила она и пошла вперед, зазывно покачивая бедрами.

Стивен хотел было достойно ответить, но неожиданно ощутил, что просто сгорает от алчности, и поэтому только молча улыбнулся и подошел к корове.

Бронуин всю жизнь провела рядом с арендаторами и по крайней мере была немного знакома с работой на ферме. Но Стивен умел только вести солдат в бой. Сев на табурет, он озадаченно уставился на корову.

- Вот смотри, - тихо сказала подошедшая Керсти и показала, как дергать корову за соски. Милая женщина даже не обратила внимания на его проклятия, когда он ухитрился опрокинуть молоко на себя.

Позже они слили все молоко вместе, так что ведро Стивена оказалось таким же полным, как и остальные. Неста, правда, удивилась, что коровы дали так мало молока, но все же решила не придираться и послала молодежь на поля. Нужно было собрать зимние овощи и починить ограду. Доналд и Бронуин долго смеялись при виде физиономии Стивена, остановившегося перед каменной оградой. Он был доволен, как дитя, что наконец-то нашлось дело, в котором он хоть что-то понимает, и потому принес больше камней, чем все они, вместе взятые.

Он как раз взвалил на спину небольшой валун, когда Керсти подтолкнула Бронуин. Та обернулась. Харбен взирал на Стивена с неподдельным обожанием.

- Думаю, теперь это ваш дом. И вы можете жить здесь сколько захотите.

- Спасибо, - выдохнула Бронуин, снова чувствуя, что Керсти знает о ней гораздо больше, чем говорит.

Этой ночью в теплый маленький коттедж возвратилась очень усталая, но счастливая компания. Харбен, молча слушая их веселую перепалку, зажег трубку, поставил локоть на колено и впервые за многие годы не вспомнил о том дне, когда потерял руку.

Два дня спустя Керсти и Бронуин отправились поискать лишайники на другой стороне каменной гряды. Рори Стивен, завернутый в плед, мирно спал у ручья в корзинке. Ночью прошел небольшой снег, и женщины не торопились вернуться домой. Смеясь, они весело переговаривались, толкуя о ферме и мужьях. Бронуин в жизни не ощущала такой свободы. Никаких тревог, никакой ответственности.

И тут она, осекшись на полуслове, вдруг замерла, хотя не услышала ни звука. Но опасность словно витала в воздухе. Слишком долго Бронуин училась распознавать ее, чтобы забыть нелегкий опыт.

- Керсти, - повелительно прошептала она.

Керсти мгновенно вскинула голову.

- Не двигайся. Ты меня поняла. - Смеющаяся женщина молниеносно превратилась в лэрда могущественного клана.

- Рори! - ахнула Керсти.

- Слушай и делай, как тебе сказано. Немедленно скройся в этом высоком тростнике.

- Рори! - повторила Керсти.

- Доверься мне, - твердо заявила Бронуин.

Их взгляды скрестились.

- Да, - кивнула Керсти. Она действительно доверяла женщине, ставшей ее близкой подругой. Бронуин была сильнее, проворнее, и Рори значил для нее гораздо больше, чем просто чужой ребенок.

Керсти повернулась и скользнула в тростники, выбрав место, откуда была видна корзинка с Рори. У Бронуин больше шансов сбежать с ребенком - мужчины в два счета поймают более слабую Керсти.

Бронуин стояла спокойно, ожидая непонятно чего.

Шум журчащей воды заглушал топот копыт. Едва Керсти успела спрятаться, как на гребне появились четверо всадников, все англичане в тяжелой стеганой одежде. Колеты истрепаны, шоссы заштопаны, а глаза жадно шарят вокруг.

Они сразу же увидели Бронуин, и она узнала выражение их глаз. Тут Рори заплакал, и Бронуин, подбежав к ребенку, прижала его к груди.

- И что это тут у нас? - спросил блондин, подъезжая к ней.

- Красотка с шотландских болот, - рассмеялся второй, ставя лошадь позади Бронуин.

- Взгляни на эти волосы! - воскликнул первый.

- Все шотландки - шлюхи, - фыркнул третий.

Он и четвертый замкнули круг.

Блондин надвигался на Бронуин, пока она не отступила.

- По мне, так она не выглядит слишком испуганной. Мало того, выглядит так, словно напрашивается на оплеуху. У женщин не должно быть ямочек на подбородке, - засмеялся он. - Это неприлично.

- Черные волосы и синие глаза, - протянул второй. - Где я их видел раньше?

- Ну, на твоем месте я бы непременно вспомнил, - хмыкнул третий и, выхватив меч, приставил кончик к шее Бронуин.

Она пронзила его жестким взглядом, но не пошевелилась, оценивая ситуацию.

- Господи Боже! - воскликнул второй. - Я только что вспомнил, кто она!

- Да кому это интересно? - отмахнулся первый, спешившись. - Главное, что она лакомый кусочек, который я твердо намереваюсь отведать.

- Погоди! - вскричал второй. - Она Макэррон! Я видел ее в доме сэра Томаса Крайтона. Помнишь, она еще обвенчалась с одним из Монтгомери!

Мужчина, уже пытавшийся схватить Бронуин за руку, отскочил.

- Это правда? - почтительно спросил он.

Она молча смотрела на него, укачивая ребенка.

Один из всадников рассмеялся:

- Только взгляните на нее! Она точно Макэррон! Видели вы когда-нибудь такой гордый взгляд? Я слышал, она заставила Монтгомери сражаться за нее даже после того, как была обещана ему королем Генрихом!

- Так и было, - подтвердил второй. - Ну теперь сами понимаете, почему Монтгомери был готов скрестить мечи с соперником.

- Леди Бронуин, - обратился к ней первый, ибо ее имя было известно всем высокородным англичанам, - где же лорд Стивен?

Бронуин, не ответив, посмотрела в сторону гряды, отделявшей ее от коттеджа Харбена. Ребенок захныкал, и она прижалась щекой к его головке.

- Вот так приз! - хмыкнул четвертый, до этого не произнесший ни слова. - Что нам с ней делать?

- Отвести к Монтгомери. Уверен, что Стивен уже ищет ее, - ответил первый.

- И вне всякого сомнения, неплохо заплатит за ее возвращение, - засмеялся третий.

Четвертый снова стал теснить Бронуин лошадью.

- А как насчет ее клана? - вдруг вспомнил он.

- Вы знаете, что Макэрроны воюют с Макгрегорами? Это земля Макгрегоров, как вам известно!

- Чарлз, - медленно произнес первый, - думаю, у тебя появились неплохие мысли. Она, очевидно, скрывается. Чей это ребенок, женщина?

- Для младенца Монтгомери еще слишком рано. Что, если она и сбежала от него, чтобы родить от другого мужчины?

- Да, Стивен, возможно, заплатит за нее золотом. Чтобы потом собственноручно сварить в кипящем масле, - съязвил второй.

- Может, запросить выкуп со всех троих: ее клана, Макгрегора и Монтгомери?

- И насладиться ею самим, пока мы ждем? - ухмыльнулся третий.

Назад Дальше