Рискованное пари - Виктория Александер 26 стр.


Глава 16

Нет ничего отраднее женщины, при - знающей, что она не права. Но более редкое явление трудно себе вообразить.

Томас, маркиз Хелмсли

- Добрый день, Хиггинс. Чудесный денек, верно? Всегда любил четверги. - Реджи протянул дворецкому шляпу и перчатки. - А мисс Эффингтон здесь?

- Уехала по делу, милорд. Ждем ее обратно с минуты на минуту. - Хиггинс помедлил. - А вас мы ждали только завтра.

- Знаю. - Реджи понизил голос. - Я хочу сделать сюрприз мисс Эффингтон.

- Да, она, несомненно, удивится, - пробормотал Хиггинс. - А леди Беркли с вами?

- Скоро приедет - вместе с Люси. И остальными.

- Остальными, милорд?

- Да. Совсем забыл предупредить… Но это не важно. Словом, мы ждем гостей, человек десять, не больше, примерно через час. Я слегка опоздал. - Реджи усмехнулся. - У нас свадьба, Хиггинс.

- Примите поздравления, сэр, - незамедлительно отозвался дворецкий. - Желаю вам и мисс Беллингем счастья.

- Мисс Беллингем? - Реджи свел брови. - Счастье с мисс Беллингем мне ни к чему.

- Но вы же говорили о свадьбе, сэр.

- Я имел в виду совсем другое. - Реджи покачал головой. - Я женюсь не на мисс Беллингем, а на мисс Эффингтон.

- О Боже! - Дворецкий не сумел сдержать удивленный возглас, но его лицо осталось невозмутимым, только дрогнула бровь. - Это же все меняет, милорд.

- Что именно, Хиггинс? - Реджи насторожился. - Я должен что-то узнать?

- Определенно, сэр.

- Хиггинс… - Реджи помолчал. - Почему вы решили, что я женюсь на мисс Беллингем?

- Так она сама сказала, сэр. Она приезжала несколько дней назад.

- Что? - Реджи недоверчиво уставился на него. - Вы ничего не перепутали?

- Ни слова, сэр.

- Боже правый! Как это пришло в голову мисс Беллингем?

- По-моему, сэр, мисс Беллингем хотела поссорить вас с мисс Эффингтон и выйти за вас.

Реджи нахмурился:

- Но зачем?

- Видите ли, милорд, ее… - Хиггинс прокашлялся, - тянет к вам.

- Правда? Мисс Беллингем? Ко мне? - Реджи усмехнулся и покачал головой. - Звучит лестно, но какая мне разница? Мне нужна другая.

Он направился к гостиной. Забежав вперед, Хиггинс замер перед дверью, раскинув руки и преграждая Реджи путь. Еще никогда Реджи не замечал у дворецкого такой прыти.

- Вам туда лучше не входить. - Хиггинс покачал головой. - Работа мисс Эффингтон станет для вас неожиданностью.

- Что за чушь, Хиггинс! - рассмеялся Реджи. - Я видел эскизы, и даже если она в чем-то отклонилась от плана, вряд ли это… - Он вдруг осекся и с присвистом втянул воздух сквозь зубы. - Если я правильно понял, мисс Беллингем сообщила о нашей мнимой свадьбе мисс Эффингтон?

- Боюсь, да, - поморщился Хиггинс.

- И мисс Эффингтон ей поверила? - К горлу Реджи мгновенно подступила тошнота.

- Мисс Беллингем действовала весьма убедительно, милорд, - объяснил Хиггинс. - Я, разумеется, не подслушивал и никого из слуг не посылал под дверь, но знаю, что между ними произошло. Мисс Эффингтон твердо убеждена, что вы женитесь на мисс Беллингем.

- Она злится, Хиггинс? - осторожно спросил Реджи. Хиггинс ответил не сразу.

- В тот день, когда приезжала мисс Беллингем, мисс Эффингтон была в ярости.

- Проклятие!

На следующий день она все еще сердилась, но взялась за дело. Сестра помогала ей, и, кажется, я слышал, как они говорили что-то о мерзавце, негодяе, мести и… как это… "задушить его голыми руками". Реджи застонал:

- Многообещающе.

- Но вчера и сегодня она была задумчива и грустна, милорд. - Хиггинс огляделся и понизил голос: - И молчалива.

- Молчалива? - Реджи нахмурился. - Мисс Эффингтон? Моя мисс Эффингтон?

Хиггинс кивнул.

- Черт побери, скверный признак. - Реджи задумался. Как же устранить нанесенный мисс Беллингем ущерб? - Она еще вернется?

- С минуты на минуту, сэр. Сказала, что уезжает за последним штрихом для гостиной. Мы ведь ждали вас только завтра.

- Прекрасно. В таком случае она будет удивлена, - мрачно объявил Реджи. - Посторонитесь, Хиггинс.

Хиггинс помолчал, вскинув подбородок.

- Нет, сэр.

- Что?

- Я верно служу вашей семье всю жизнь. - Старик смотрел на Реджи в упор. - Подвергнуть вас такому риску я не могу.

- Хиггинс, я выдержу, - заверил Реджи. - Но за заботу спасибо. Надеюсь, как-нибудь переживу.

Хиггинс фыркнул и нехотя отошел. Реджи глубоко вздохнул, распахнул двери и шагнул в совершенно незнакомое помещение. И потрясенно выругался:

- Что, черт возьми, она здесь натворила?

Стены исчезли под бесчисленными ярдами шелка красных, золотистых, розовых и желтых оттенков, спускающихся на пол с потолка. Сам потолок был затянут полосами шелка, сходящимися в центре. В целом комната напоминала огромный восточный шатер. Хрустальную люстру заменил один громадный бронзовый светильник, напоминающий о знойных ночах Марокко или Алжира. Пол устилали пушистые персидские ковры. Высокие медные канделябры толщиной в человеческую руку были расставлены на резных столиках, украшенных мозаикой. Гигантские медные блюда висели на стенах. Там и сям были расставлены начищенные горшки и старинные масляные лампы. Несколько пальм в кадках вздымались к потолку в одном углу. А в другом…

Реджи вытянул дрожащий палец.

- Мне мерещится?

- Нет, сэр, - срывающимся голосом отозвался Хиггинс.

- Верблюд! - Реджи во все глаза уставился на искусно изготовленное чучело под седлом - к счастью, всего лишь чучело. - Где она его откопала?

- Понятия не имею, - пробормотал Хиггинс, - но ее находчивость достойна восхищения.

- Да уж, это очевидно, - растерянно промямлил Реджи, обводя взглядом комнату.

Пухлые подушки громоздились прямо на полу. В воздухе витал какой-то экзотический аромат, а в атмосфере комнаты определенно присутствовал эротический оттенок.

- Гибрид Британского музея и марокканского борделя.

- Это гарем, милорд.

- Что?

- Если не ошибаюсь, это-гарем для… - Хиггинс в нерешительности прикусил губу, - пресловутого лорда Беркли.

- Потрясающе… - Реджи вздохнул. - Этой роскоши здесь не место. Ни в моем доме, ни в нашей стране.

- Она страшно разозлилась, милорд.

- Уже вижу. - Реджи снова окинул комнату взглядом, задержавшись на пальмах, верблюде и подушках. - Труда она вложила немало.

- Верно, милорд.

- Любопытно. - Реджи вдруг задумался. - А ведь она могла в гневе совсем забросить работу.

- Прошу прощения, сэр, но, по-моему, мисс Эффингтон не из тех, кто бежит от трудностей.

- Да, испытания она обожает. - Реджи почти уже понял, в чем дело, но никак не мог подобрать слова. - Значит, Хиггинс, она продолжала заниматься своим делом, несмотря на гнев? И поступила бы так в любом случае?

- Я бы не поручился.

- А я - охотно. - Реджи сообразил, о чем ему следовало догадаться с самого начала. - Вот именно. - И он с облегчением рассмеялся.

Хиггинс испуганно смотрел на хозяина, опасаясь, что тот сошел с ума.

- Неужели вы не понимаете? - Реджи махнул рукой. - На такие жертвы способна только влюбленная женщина.

- На что способна женщина, охваченная ненавистью, я бы предпочел не знать, - пробормотал Хиггинс.

- Она любит меня, Хиггинс, я же знал! - Реджи заулыбался. - И она дала мне это понять!

- Едва ли…

- Словом, все идет по плану. Хиггинс невольно вздрогнул.

- А у вас есть план, милорд?

- Само собой. Так будет даже лучше. - Он заговорщически наклонился к дворецкому: - Я удивлю ее свадьбой в присутствии родных и друзей.

- Да, она наверняка удивится, сэр, - согласился Хиггинс. - Значит, церемония состоится здесь?

- Почему бы и нет? - Реджи рассмеялся. - Такое запомнится на всю жизнь.

- Милорд… - осторожно начал Хиггинс, - а если вдруг окажется, что она не желает выходить за вас?

Реджи подумал и усмехнулся:

- Такого не может быть.

- А если все-таки?..

- Нет, не могу себе представить. - Он беспомощно развел руками. - Мисс Эффингтон завладела моим сердцем. Не может быть, чтобы она не ответила мне взаимностью.

- Понимаю.

- Хиггинс, я вижу, что вы сомневаетесь, но совершенно напрасно. Это не просто влюбленность. Это… - он подумал, - навсегда.

- Да уж, раньше вы никогда не заговаривали о браке.

- Вот видите! А теперь велите слугам готовиться к свадьбе и приему гостей.

- Сию секунду, милорд. - Хиггинс направился к двери, бормоча себе под нос: - Может, на кухне успеют зажарить козленка.

Реджи опустился на груду подушек и застыл в ожидании Кассандры.

Несмотря на уверенный тон в разговоре с Хиггинсом, его подтачивало сомнение: а если в чувствах Кассандры он ошибся? Но Реджи старался не поддаваться панике.

Кассандра Эффингтон - его последняя любовь. Без боя он не сдастся.

Даже если бой примет она сама.

Кэсси вошла в Беркли-Хаус и направилась прямиком в гостиную.

- Позвольте помочь вам, мисс. - К ней подскочил один из лакеев Реджи.

- Благодарю, я справлюсь сама, - бросила Кэсси через плечо. Она несла "последний штрих" для гостиной Реджи - настоящий турецкий ятаган. Скоро все будет кончено. И с комнатой, и с виконтом.

Сердце опять болезненно сжалось, но Кэсси даже не замедлила шаг. Боль она игнорировала последние несколько дней. И даже не давала себе времени задуматься о собственной ужасной ошибке.

Нет, мисс Беллингем и, самое главное, леди Беллингем не могли ей солгать!

Она шагнула в гостиную и удовлетворенно улыбнулась. Комната приобрела поразительное сходство с гигантским шатром, раскинутым в пустыне. Делия, которая любила восточные сказки, помогла Кэсси воссоздать атмосферу жаркого Востока. Возможно, кое-какие детали выглядели недостоверно, но именно таким Кэсси представляла себе гарем шейха. И потом, в этом деле важна была не достоверность, а впечатление. Жаль, что она не увидит лицо Реджи, когда он войдет сюда.

- Значит, вы решили отступить от эскизов, - раздался из-за горы подушек знакомый голос.

У Кэсси дрогнуло сердце. Стараясь ничем себя не выдать, она прищурилась.

- Я вас не заметила.

- Да, разглядеть меня среди этой роскоши нелегко.

- Что вы здесь делаете?

- Живу. - Реджи не спеша поднялся на ноги. - По крайней мере так мне кажется. Но не припомню, чтобы прежде в моем доме были арабские шатры.

Кэсси распрямила плечи.

- Я просто обставила комнату во вкусе хозяина дома.

- Устроили гарем?

- Вот именно.

Он перевел взгляд на ятаган:

- А этот меч принесли, чтобы разрубить меня пополам?

- На самом деле нет, но и такая возможность не исключена. - Кэсси поудобнее перехватила рукоятку. - Это не меч, а ятаган. - Она прошлась по комнате и положила ятаган среди медных горшков и подсвечников.

- Стоит, должно быть, бешеные деньги.

- О да. Целое состояние, - с вызовом отозвалась она. - Но следовало бы потратить еще больше.

- А где вы раздобыли верблюда? Она усмехнулась:

- Сделала щедрое пожертвование одному маленькому музею. Хранители были без ума от радости. В вашу честь даже назвали зал.

- Могли бы и не называть. Вам нравится дело своих рук? Вот эта комната?

- Она вам подходит, - сообщила Кэсси.

- Отнюдь. - Он прошел к двери и захлопнул ее. Вздрогнув, Кэсси попятилась.

- Что вы делаете?

Не отвечая, он двинулся к ней.

- Нет, эта комната не для меня. - Он пронзил ее взглядом. - Но вам здесь самое место.

- Тогда почему же вы женитесь на мисс Беллингем? - Кэсси с трудом терпела острую боль. Из осторожности она обошла гору подушек и встала за ней. Защита, конечно, жалкая, но лучше, чем ничего.

- Я не собираюсь жениться на мисс Беллингем. - Он начал обходить гору подушек.

Кэсси снова попятилась.

- А она и ее мать считают иначе.

- Я не давал им для этого никаких оснований. - Он пожал плечами. - Почему вы ей поверили?

Продолжая обходить кругами подушки, Кэсси с сомнением откликнулась:

- Во-первых, она все знает про пари, о котором известно только нам двоим.

Он покачал головой:

- Об этом рассказал ей не я, а ваша сестра.

- Ха! - Кэсси нахмурилась. Разве Делия могла проговориться мисс Беллингем? Разве что с самого начала была на стороне Реджи… Абсурд. Но ведь Делия говорила, что Беркли и ее обманул… - Еще вы сказали ей, что я не стану принуждать мужчину к женитьбе, чтобы избежать скандала.

- И этого я ей не говорил. Но поскольку ваши принципы знал ваш собственный брат, ручаюсь, от него их узнала и мисс Беллингем.

Кэсси была готова ему поверить: Лео никогда не умел хранить чужие секреты. Особенно когда рядом оказывалась хорошенькая девица.

- Мисс Беллингем сообщила, что вы приедете только завтра, а меня просите закончить отделку комнаты и уехать, потому что не хотите меня видеть.

- Чепуха! - Он поморщился. - С какой стати?

- Потому что… - Кэсси встряхнула головой. - Не важно. Я ей поверила.

- Напрасно. - Он скрипнул зубами. - Поскольку у Пеннингтонов загостились только мисс Беллингем и Драммонд, я просил ее отвезти вам письмо. Драммонду я не доверял…

- Почему?

- Да потому, что он идеал! Человек, о котором вы мечтаете! Настолько совершенный, что нравится даже мужчинам. Нет, я не мог допустить, чтобы вы снова встретились с ним.

У нее перехватило дыхание.

- Но почему?

- Чтобы вам вдруг не пришло в голову, что он и есть тот, кто вам нужен. Проклятие, Кассандра, как же с вами трудно! - Он вспыхнул. - А мисс Беллингем я просил передать вам, что вернусь только завтра, потому что хотел сделать вам сюрприз!

- И сделали его, - пробормотала Кэсси. Ничего подобного она не ожидала. Судя по всему, Реджи вовсе не собирался жениться на другой.

- Я тоже удивлен. - Реджи помолчал. - Значит, все дело в этом? И вы ей поверили?

- А зачем ей было лгать? - Кэсси уже поняла, что мисс Беллингем ее обманула. - Какой смысл внушать мне, что она выходит за вас? Тем более что она могла выбрать в мужья любого.

- Но выбрала меня, - усмехнулся он.

- Тогда пусть забирает, потому что мне вы не нужны.

- А вот это наглая ложь, мисс Эффингтон. Не могу поверить, что вы все еще считаете меня повесой, - несмотря на то, что было между нами. И даже не удосуживаетесь задуматься, правы ли вы.

- Да, это так… - Кэсси вдруг все поняла. - Кажется, я опять ошиблась.

- Кажется?

- Да. Можете злорадствовать сколько угодно. А я хочу сделать еще одно признание. - Она глубоко вздохнула. - Последние несколько дней я много думала…

- В перерывах между покупками верблюдов. Она пропустила его слова мимо ушей.

- И поняла, что поспешила с выводами.

- Вы? - недоверчиво переспросил он.

- Да. - Она помолчала, собираясь с мыслями. - Надо было по крайней мере дать вам шанс объясниться, но поймите, я была в растерянности, не могла рассуждать здраво и…

- Это сразу видно.

- …была уязвлена до глубины души. - Кэсси нахмурилась. - Вы разбили мне сердце. Такого со мной еще не случалось. Я утратила всякую способность мыслить.

- Ничего подобного я не делал! - возмутился он. - Сердце разбито по вашей вине, а не по моей.

- Но откуда я могла знать?

- Надо было верить мне. Доверять.

- Почему?

- Потому что…

- Вы же не объяснили, почему я должна вам верить. - Кэсси подбоченилась. - Вы мне ничего не обещали. Не клялись в вечной любви… и даже в вечной дружбе! - возмущенно заключила она. - Вот что вы натворили. Значит, в случившемся виноваты только вы.

- Это еще почему?

- Как это почему? Ведь вы - пресловутый лорд Беркли! - Кэсси вспыхнула. - Вы не просили моей руки и не открывали душу. А мисс Беллингем, ваша мисс Прелесть, идеальная женщина, сообщила о том, чего она никак не могла знать. Вы провели с ней немало времени…

- Неправда! - перебил он. - Нет, мы виделись, но только потому, что к вам меня не подпускали.

- А что должна была думать я?

- Вы вообще не думали!

- Я же объяснила почему.

- Я пообещал, что стану другим. Для вас это ничего не значит?

- Ничего!

- И вы ничем не лучше.

- О чем вы?

Он скрестил руки на груди.

- Вы тоже ни разу не сказали, что любите меня, и не просили на вас жениться!

Она ахнула:

- Предложение полагается делать мужчине. Он скривился:

- Помнится, в прошлом правила вас не останавливали.

- Но если бы вы попросили моей руки. - выпалила она прежде, чем сумела удержаться, - я бы согласилась.

- Почему, Кассандра? - Он впился в нее взглядом. - Почему ты согласилась бы выйти за меня?

- Потому что люблю тебя, несносный негодяй! Вот, слышал? Теперь ты доволен?

- Безумно.

- Ни к одному мужчине я еще никогда не относилась так, как к тебе. - Она повысила голос. - Ты не просто далек от идеала - ты чудовище! О таком, как ты, я никогда не мечтала, а теперь хочу только тебя! Несмотря на все запреты, - у нее сорвался голос, - я тебя люблю. - Ее слова повисли между ними в воздухе. - Этих слов я никогда не произносила. Даже мысленно. - Она вздохнула. - Хотела сказать тебе, но не могла. - Она сложила руки на груди и уставилась в угол комнаты. - Забавно, правда? Я могу выпалить что угодно и даже горжусь этим, а самые простые слова даются мне с невероятным трудом.

Он молчал.

Затаив дыхание, она посмотрела на него:

- Ты что-нибудь скажешь?

- Я влюблялся так часто, что уже сбился со счета, - начал он. - Эти слова я повторял столько раз, что перестал понимать их смысл. - Он снова начал обходить вокруг подушек. Кэсси не двигалась с места. - И уже боялся произносить их, чтобы не нанести себе еще одну сердечную рану. - Он остановился прямо перед Кэсси. - А потом я встретил тебя, и мой язык словно онемел - никогда еще слова любви не значили для меня так много. Ты завладела моим сердцем, Кассандра.

- О Боже. - Она с трудом проглотила вставший в горле ком. - Какие слова…

Его серые глаза заблестели.

- Я люблю тебя, Кассандра. Люблю твою дерзость и решимость, страсть и упрямство, и мне даже нравится, как ты признаешь свои ошибки.

Вскинув подбородок, она дрожащим голосом спросила:

- Что же будет дальше?

- Мы поженимся. - Он схватил ее в объятия и улыбнулся. - Ты ведь уже согласилась.

- Глупо я поступила, правда?

- Это точно.

- Но я не хочу, чтобы ты женился на мне вопреки своему желанию, - решительно заявила она. - Мне не нужен муж, который взял меня в жены только из чувства долга. Потому, что он меня погубил.

- Я? Тебя? - Он рассмеялся. - Не я прокрался к тебе в спальню.

- Ну хорошо, я тебя погубила. - Она невольно улыбнулась, понимая, что не прочь погибнуть еще разок.

- Кассандра, "погубить" - понятие относительное. - Он коснулся ее губ. - Оглядись.

За это прошу меня простить. - Радость наполняла ее, вызывала смех. - И все-таки… разве это плохо?

Назад Дальше