Осмотр завершился в той же гостиной, с которой начался.
- Вот и все. - Лорд Беркли посерьезнел. - Признаться, я никогда не обращал внимания на дом и обстановку, но сегодня увидел их вашими глазами. Что и говорить, обветшалая роскошь.
- Иначе, милорд, вы бы не нуждались в моих услугах. - Кэсси профессионально улыбнулась.
- И это было бы весьма прискорбно, мисс Эффингтон. - Он улыбнулся, а у нее часто забилось сердце от этой почти интимной улыбки. - Словом, вам предстоит немало работы. Дорогая моя мисс Эффингтон, Беркли-Хаус станет для вас делом всей жизни.
- Делом всей жизни? - удивилась Она. - О чем вы говорите?
- Просто мне подумалось, что было бы неплохо заново обставить весь дом, а не только парадные комнаты. А он очень велик. - Уголки губ Беркли лукаво дрогнули. - Вы меня понимаете?
- Нет! - отрезала Кэсси. - Не понимаю ни слова. - Направившись к двери, она продолжила тем же резким тоном: - Сегодня я увидела все, что хотела. Постараюсь как можно быстрее привезти первые эскизы. Пожалуй, послезавтра. Это вас устроит?
- Я весь в вашем распоряжении, - откликнулся Беркли, и Кэсси послышались в его голосе почти издевательские нотки. "Дело всей жизни"! Еще чего!
Она круто обернулась.
- Надеюсь, в следующий раз ваша матушка сможет меня принять. На первом этапе работы без ее помощи нам не обойтись.
- Кстати, о помощи… - Он покачал головой. - Новая обстановка нужна не мне и не моей матери.
Кэсси растерялась.
- Тогда кому же?
Его усмешка стала шире.
- Моей жене.
Глава 4
В общении с прекрасным полом наилучший подход - честность, но в отдельных случаях достаточно кое о чем умалчивать. Упускать детали, не прибегая к откровенному обману. Хотя и обман подчас бывает полезен…
Энтони, виконт Сент-Стивенс
- Вашей жене? - ошеломленно переспросила она.
Но у вас не может быть жены!
Он приподнял бровь.
- Нелестное удивление, мисс Эффингтон. Кажется, мы уже признали, что мы не пара, но с чего вы взяли, что я не могу жениться на ком-нибудь другом? Что никто не захочет взять меня в мужья?
- Вы меня не так поняли, милорд, - еще не успев опомниться, принялась оправдываться Кэсси. - Просто в свете все убеждены, что вы не женаты…
- А я и не говорил, что женат. - Он холодно улыбнулся, с трудом сдерживая хохот. Для женщины, которая уже объявила, что он ее не интересует, Кэсси приняла известие о жене подозрительно близко к сердцу.
Она сощурилась.
- Нет, вы сказали, что у вас есть жена!
- Вот как?
- Вы сами объяснили, что новая обстановка в доме нужна вашей жене. Логично предположить, что вы женаты.
- Прошу прощения, мисс Эффингтон. Я хотел сказать - моей будущей жене.
После пристального взгляда в упор Кэсси покачала головой:
- Вы даже не обручены. О такой помолвке я бы узнала обязательно.
- Вы думаете?
- Уверена. - Она самодовольно усмехнулась. - У меня большая семья и множество знакомых. О вашей помолвке мне сообщили бы прежде, чем вы успели бы предложить избраннице руку и сердце.
Он рассмеялся:
- Понятия не имел, что вы так хорошо осведомлены. Впредь буду помнить.
- И поскольку до меня не доходили слухи о вашей женитьбе…
- А какие доходили?
- Вы о чем?
- О слухах. Обо мне. - Берклине скрывал любопытства. - Итак, что вам обо мне наговорили?
- Милорд, послушайте, неужели вы хотите…
- Да, хочу. И настолько заинтригован, что прошу не упускать ни единой подробности.
- Но о вас говорят то же самое, что и о прочих мужчинах подобной репутации. Карточные выигрыши, дуэли, порочные связи…
- Порочные связи? - Он рассмеялся. Кэсси вспыхнула.
- Скажите, милорд, чему вы так удивляетесь и радуетесь, стоит мне упомянуть ваш очередной грех?
- Сам не понимаю. - Его улыбка стала шире. - Видимо, это еще один изъян моего характера. Вы ведь уже выяснили, что я не идеал.
Кэсси строго свела брови.
- По-моему, за это я уже извинилась.
- Да? - переспросил он. - Не припомню.
- Ну, не совсем за это…
- Тем не менее извиняться за свое несовершенство я не намерен. Но мы обсуждаем не мои недостатки…
- Так вы обручены? - холодно спросила она, словно ей не было никакого дела до ответа. Беркли задумался о том, что она желает услышать. И почему.
- Нет.
Она покачала головой.
- В таком случае, боюсь, я вас не понимаю.
- И неудивительно: я сам еще не все понял. - Истинные намерения "умирающей" матери стали слишком очевидны. - Моя матушка убеждена, что она вот-вот испустит последний вздох…
- О Господи! - В голосе мисс Эффингтон послышалось искреннее сочувствие. - Мама говорила, что леди Беркли нездорова, но я не подозревала…
- Болезнь стала для меня такой же неожиданностью и потрясением, как и для вас.
Беркли подавил внезапное желание поделиться догадкой, что весь минувший час его мать искусно разыгрывала больную - только для того, чтобы наконец-то найти сыну достойную пару. Увы, леди Беркли не подозревала, что мисс Эффингтон вовсе не прельщает возможность стать очередной виконтессой Беркли и, следовательно, она не проявляет ни малейшего интереса к обладателю титула. Впрочем, недавно Беркли мог поручиться, что мисс Эффингтон готова передумать.
Но если это правда, значит, о подозрениях лучше промолчать. Беркли не сомневался, что мисс Эффингтон не потерпит никаких уловок и хитростей ни с чьей стороны. Реджи тоже был не в восторге от материнского заговора, но мисс Эффингтон заинтриговала его. Невзирая на все предыдущие заявления, что они друг другу не подходят, на знакомство с такой особой Реджи не пожалел бы времени и сил. А вдруг окажется, что она ошиблась?
- Матушка давно мечтает удачно женить меня.
- Как и все матери на свете, - согласилась мисс Эффингтон.
- Но почему-то она считает, что сделать прекрасную партию невозможно без новой обстановки в доме. - Реджи покачал головой. - Видно, она уже не надеется, что кто-нибудь из достойных невест польстится на меня, вот и решила приманить завидную добычу домом, обставленным по последней моде.
Мисс Эффингтон фыркнула:
- Абсурд!
- И я так думаю.
- Между прочим, ваших достоинств с лихвой хватит, чтобы заинтересовать любую невесту.
- Да? - удивился он. - Но вы же меня отвергли.
- Только из-за вашей репутации. Но я… - Кэсси ненадолго задумалась, - слишком разборчива.
- Вы мне вскружите голову, мисс Эффингтон, - с усмешкой предупредил Реджи.
Не будем больше об этом, милорд. - Кэсси страдальчески закатила глаза к потолку. - Мне не по душе ваше прошлое. Меня не интересуют обладатели известной репутации.
- Скверной?
- Да. - Она кивнула. - Но в свете найдется немало невест, которые охотно возьмутся за ваше перевоспитание.
- Вот уж не думал, что за меня кому-то захочется взяться.
- Не за вас, - поправила она. - За ваше перевоспитание.
- Жаль. - Он хмыкнул. - Однако побыть перевоспитуемым я бы не отказался.
- Неудивительно, - пробормотала Кэсси.
- И в чем же состоят мои достоинства?
- Несомненно, вы знаете их наперечет, - с чопорностью гувернантки ответила она.
- Просветите, сделайте одолжение, мисс Эффингтон, - попросил он, подумал и добавил: - Ведь вы без обиняков указали на мои изъяны. И попутно не преминули растоптать мою гордость.
- Вашу гордость или высокомерие?
- По-моему, и то и другое. - Он преувеличенно тяжело вздохнул. - Так вот, поскольку вам было угодно ранить мою гордость, надменность или назовите ее как хотите, вы могли бы подсластить пилюлю и заодно перечислить все, что есть во мне хорошего.
- Справедливое пожелание. Хорошо, я это сделаю. Прежде, - заговорила Кэсси, поочередно загибая пальцы, - у вас есть титул. Уродливым вас не назовешь. Насколько я понимаю, к титулу прилагается солидное состояние.
- Какая осведомленность! Она продолжала:
- Вы прекрасно ездите верхом. По крайней мере сегодня утром мне так показалось.
- Я старался, - усмехнулся Реджи.
- Вы невозможно обаятельны…
- Сущая правда, - усердно закивал он.
- Забавны…
- Надо было поступать в артисты, - сокрушенно вздохнул Реджи. - Мог бы и прославиться!
Кэсси уставилась на него в упор. Разговор явно увлек ее.
- Избытком скромности вы не страдаете.
- А что в ней толку? - пожал плечами Реджи. Она нехотя улыбнулась.
- Вы любите свою мать и заботитесь о ней.
- Не забудьте про дружбу с детьми и домашними животными!
Не выдержав, она рассмеялась:
- Разве такое забудешь! Словом, милорд, вы просто лакомый кусочек.
- Но не для вас?
- Да, и мы это уже выяснили.
- И все из-за моей репутации?
Кэсси многозначительно кивнула, пряча под ресницами весело поблескивающие глаза.
- Этого я и боялся. - Реджи горестно вздохнул. - Что поделаешь! Жизнь продолжается.
- В смелости вам не откажешь.
- Кстати, в перечень достоинств вы ее не включили.
- Ах, простите!
- Ради Бога. - Он отмахнулся. - Мисс Эффингтон, но разве вам не жаль, что все мои похвальные качества пропадают втуне?
Он шагнул к ней, взял за руку и поднес ее к губам. Их взгляды скрестились. Под холодной сдержанностью в голубых глазах Кэсси он разглядел другое, быстро промелькнувшее, чувство. Может быть, сомнение? Сожаление о поспешном отказе? Или вопрос?
- Если нам не суждено быть возлюбленными… - Он понизил голос. Ее глаза возмущенно вспыхнули, но руку она не убрала. Любопытно. - Может, станем друзьями?
Долгую минуту она смотрела ему в глаза. На ее лице нерешительность чередовалась с любопытством.
- Мои товарищи и даже ваш кузен Хелмсли могут подтвердить, что друга преданнее меня не найти. В трудную минуту на меня всегда можно положиться.
- У меня много друзей, - возразила она, но не отвела глаз.
- Друзей никогда не бывает слишком много, мисс Эффингтон. - Он коснулся губами ее ладони и ощутил, как по ее телу пробежала дрожь. Отлично.
Кэсси глубоко вздохнула, отняла руку, попятилась и остановилась на безопасном расстоянии. Еще лучше.
- Вы правы, милорд. Я охотно принимаю предложение дружбы. И потом, во время работы в доме нам предстоит многое обсудить. Будет лучше, если мы с самого начала найдем общий язык. - Ее улыбка показалась Реджи чересчур широкой и сияющей. Она скрывала больше, чем являла миру. - Надеюсь, к моему следующему приезду ваша матушка…
- Вряд ли. - Его голос прозвучал слишком жизнерадостно, и Кэсси удивленно вздрогнула. Реджи прокашлялся. - Я хотел сказать вот что: в том, что она поправится, я ничуть не сомневаюсь, но вряд ли выздоровление будет столь стремительным, что позволит ей в считанные дни подняться с постели.
- Передайте ей мои наилучшие пожелания. - Кэсси направилась в холл решительным шагом, словно не могла дождаться, когда наконец покинет этот дом.
- Непременно.
Реджи обогнал ее, успел выйти в холл первым и подать Хиггинсу знак, чтобы тот подозвал экипаж. Дама средних лет, сидящая на скамье у двери, при виде вошедших поднялась. "Вероятно, горничная, - мимоходом подумал Реджи, - компаньонка мисс Эффингтон".
- В таком случае увидимся послезавтра.
- Всего хорошего. - Мисс Эффингтон мило улыбнулась, кивнула горничной и в сопровождении ее прошествовала к дверям, уже предусмотрительно распахнутым Хиггинсом. Реджи задумчиво смотрел вслед гостье.
Заперев дверь, Хиггинс приблизился к хозяину:
- Что-нибудь еще, милорд?
- Пока не знаю. Сам не пойму, куда меня тянет.
Мисс Эффингтон оказалась клубком противоречий в соблазнительной обертке. Независимая и упрямая, привыкшая добиваться своего любыми средствами да вдобавок предприимчивая. Обдумывать свои слова ей и в голову не приходило. Судила о людях она беспристрастно и зачастую резко. Но несмотря на все это, мисс Эффингтон свято чтила законы высшего света! Она не выходила из дома без компаньонки. Мало того, Реджи заметил в ней явную склонность к ханжеству и лицемерию.
Но при этом она была так прелестна, умна, остроумна и забавна! Добыча, при виде которой затрепещет сердце любого охотника. Соскучиться в обществе такой особы решительно невозможно. Мисс Эффингтон - сущее приключение длиной в жизнь.
- Боюсь, я не совсем понял, сэр…
- Я тоже, Хиггинс. - Реджи покачал головой. - В своей массе женщины - загадочные создания. Я бы даже сказал… - Он осекся и уставился на старика: - Как вы думаете, матушка и вправду больна?
- Милорд, леди Беркли никогда прежде не притворялась больной.
- Это я уже однажды слышал. И купился. Если мама никогда не симулировала болезнь, это еще не значит, что она на такое неспособна, - заявил Реджи. - Хиггинс, я знаю, что из вас правды и клещами не вытянешь, и настаивать не стану. Ваша преданность хозяйке мне давно известна. Лучше я спрошу о другом.
- Да, сэр?
- Рассмотрим чисто гипотетический случай: как вы думаете, могла ли матушка воспылать таким желанием женить меня, что даже согласилась изобразить умирающую, лишь бы подтолкнуть меня к браку с наследницей из приличной семьи? Способна ли она на такое коварство?
- Несомненно, сэр, но "коварство" - это слишком резко сказано. - Хиггинс нахмурился. Подобного проявления эмоций у старика Реджи никогда прежде не замечал. - Я всегда был убежден, что леди Беркли гораздо умнее и предусмотрительнее, чем думают о ней люди.
Реджи насторожился:
- Может, меня пора посвятить в семейные тайны?
- Едва ли, сэр. - Хиггинс выдержал паузу. - Поскольку подобное знание не принесет вам никакой пользы, следовательно, оно и ни к чему.
Реджи шевельнул бровью.
- Опять преданность хозяйке, Хиггинс?
- Я действую в ваших интересах, сэр.
- Конечно. - Реджи на минуту задумался. - Так вы считаете, что и матушка действует в моих интересах?
- Безусловно, сэр.
- Значит, жди беды. - Реджи обреченно вздохнул. - Но вы, полагаю, это уже поняли.
- Да, сэр. - Выражение лица Хиггинса осталось бесстрастным, только в глазах мелькнули искры. - Но и об этом вам лучше не знать.
- Пока я не познакомилась с ним вчера утром после скачек, я и не подозревала о его существовании, а сегодня уже убеждена, что большего раздражения у меня не вызывает никто. - Кэсси мерила шагами красиво обставленный будуар сестры. - Или смятения, а это еще хуже!
- И это чувство тебе в новинку, - подытожила Делия. Она восседала на кушетке, идеально подходящей к обстановке, подносила к губам чашку чаю и улыбалась. - Не припомню, чтобы прежде кто-нибудь из мужчин мог заставить тебя стушеваться.
- Он и не заставлял, - отрезала Кэсси. - Даже не пытался. А если бы и попытался, все равно бы не смог. Ни за что.
- Прошу прощения. По ошибке я предположила, что он победил в игре, которую ты ведешь с мужчинами.
Кэсси застыла на месте и воззрилась на сестру:
- Ни в какие игры с мужчинами я не играю.
- Конечно, конечно. А несколько безупречно отрепетированных фраз, подходящих к любому случаю, - еще не игра. К примеру, вот таких… - И Делия страстно произнесла: - "Боюсь, милорд, вы застали меня врасплох". - Ее ресницы затрепетали, с уст сорвался вздох.
- А, это! - Кэсси пожала плечами. - Так ведь это же… - Она перехватила смешливый взгляд сестры. - Пожалуй, ты права. Очень может быть, что все это - одна бесконечная игра, в которой женщины преследуют мужчин, мужчины охотятся на женщин, а главный приз - супружеское блаженство.
- Не всегда, - пробормотала Делия.
- Всегда! - решительно возразила Кэсси. - Посмотри на себя.
- На твоем месте я бы не стала на меня равняться.
- Вздор. - Кэсси взмахом руки отмела возражение. - Ты - само воплощение счастья в браке. Конечно, оно дается не без труда, тебе удача улыбнулась только со второй попытки, но попробовать стоило! Значит, это и вправду игра, а ты - победительница в ней! Согласна?
- В целом - да, но речь не обо мне. - Делия подчеркнуто аккуратно поставила чашку на стол. - Мы говорим о тебе, лорде Беркли и об игре, в которую ты его втянула.
- Ни в какие игры я его не втягивала. Мне до него нет дела. - Кэсси подавила слабый росток сомнения и принялась вновь бесцельно вышагивать по комнате вдоль края обюссонского ковра, подобранного в тон сводчатому расписному потолку. - Так я ему и объяснила.
Делия широко раскрыла глаза.
- Что?! Что ты ему сказала?
- Что мы с ним не пара. - Кэсси поправила картину на стене - слегка покосившуюся, по ее мнению. - И что я равнодушна к мужчинам со скверной репутацией.
- Скверной? - Делия рассмеялась. - А он что?
- По-моему, даже был польщен, но поверить не могу, что о своей репутации он впервые услышал от меня. - Кэсси оглянулась на сестру через плечо. - Представь, он согласился! С тем, что мы не пара. А я никак не возьму в толк, почему его согласие так раздосадовало меня.
Делия пристально вгляделась в лицо сестры.
- Но с чего ты взяла, что вы с ним не пара?
- Да просто я совершенно не желаю перевоспитывать повесу. - Об этом принципе Кэсси вспоминала так часто, что выпаливала его не задумываясь.
- А почему бы и нет?
- Почему? - Кэсси круто повернулась. - Это же очевидно.
- Как видишь, не всем. Так что объясни, Кэсси. С тех пор как мы начали выезжать в свет, ты то и дело заявляешь о своем нежелании перевоспитывать повесу, а я никак не пойму, откуда в тебе такая непреклонность. По-моему, это явное противоречие: распутники вызывают у тебя отвращение, между тем за тобой ухаживают мужчины именно того сорта, к которым ты не проявляешь никакого интереса.
- Кажется, дело вот в чем. - Беспечным тоном Кэсси прикрывала беспокойство, мучившее ее. - Подобно нашим братьям мужчины почему-то убеждены, что я способна на скандальные поступки. Несмотря на полное отсутствие доказательств тому.
- Разумеется, - пробормотала Делия.
Ее не радовали упоминания о былых выходках, по вине которых она сочеталась браком не один раз, а дважды, а Кэсси, напротив, доставляло удовольствие то, что скандал разыгрался вокруг ее сестры, а не вокруг нее самой. С другой стороны, скандал был ничтожной платой за счастье, которым теперь упивалась Делия.
- Мужчины, которые ухаживали за мной, редко вынашивали брачные планы…
- А ты просто не давала им такой возможности.
- Да, и я этого не скрываю, но тем не менее я всегда вела себя благоразумно и пристойно. А если… - Кэсси уставилась на сестру в упор, - если они с самого начала были правы?
- Кто был прав и в чем? - растерялась Делия.
- Все. Наши братья, другие мужчины, все остальные. - Кэсси ахнула. - А если они меня раскусили? Если из нас двоих к скандалам в большей степени склонна я?
- Не в большей - скорее в равной степени. - Делия усмехнулась. - Но я не прочь поделиться славой.
- Между прочим, это ты виновата.
- Я?
Кэсси кивнула:
- Это твои проделки заставили меня по-новому взглянуть на жизнь.
- Не стоит благодарности, - еле слышно выговорила Делия.