Глава 19
Обручальное колечко - подарок Радклиффа - прекрасно смотрелось на изящном пальце Чарли. Она полюбовалась игрой камня и грустно улыбнулась. Радклифф подарил кольцо в тот вечер, когда на пути из Гретна-Грин они сделали остановку в гостинице. С тех пор пролетели две недели. Две недели она была замужней женщиной. Вернее, считалась замужней. До сих пор Чарли не знала, можно ли с уверенностью называть этот брак законным - ведь она не ставила свою подпись… И все же чувствовала себя женой Радклиффа.
Однако жизнь замужней женщины оказалась ужасно скучной, то есть подтвердились самые худшие ее опасения. Не то чтобы Радклифф был недостаточно обходителен - напротив, он относился к ней так же трепетно, как относились к своим супругам лучшие из мужей. Лорд был вежлив, внимателен и заботлив. Но этим и ограничивалось его общение с женой. Чарли с грустью вспоминала то чудесное время, когда она, в роли Чарлза, получала от Радклиффа прекрасные уроки - он говорил с ней о своих коммерческих делах… и обо всем на свете. Более того, в то время Радклифф даже советовался с ней, перед тем как вкладывать деньги в какое-либо предприятие. Теперь же они говорили только о погоде и обменивались последними столичными сплетнями. И ни слова о делах.
Чарли не могла понять, в чем причина столь разительной перемены в Радклиффе. Временами ей казалось: еще одно его восклицание - например, "моя маленькая прелестница" - со слащавой улыбкой на губах, и она запустит в него первым попавшимся предметом. Только в постели она чувствовала себя на равных с мужем, только там Радклифф мог ненадолго забыть о своих коммерческих делах и думать лишь о прелестях молодой жены.
- Миледи… - Стоукс заглянул в гостиную.
- Да?
- К вам леди Сеггер, графиня Чилтингем! - объявил дворецкий.
Чарли просияла - визит Бесси оказался очень кстати. О тягостных мыслях можно было на время забыть.
- Бесси, дорогая! - Она бросилась к своей бывшей служанке.
Однако улыбка Чарли тотчас погасла - она увидела бледное личико с заплаканными глазами и маленькие руки, сжатые в кулачки с такой силой, что пальцы побелели.
Чарли с беспокойством взглянула на девочку:
- Бесси, да что с тобой?
- Ох, я этого больше не вынесу, - всхлипнула Бесси. - Они все такие жестокие и злые! Они ненавидят меня! Распускают сплетни за моей спиной! А кое-кто говорит гадости прямо в лицо! Называют меня…
Голос девочки сорвался, и она разрыдалась. Чарли обняла бедняжку за плечи, мысленно проклиная весь лондонский свет. Еще Элизабет по пути в Лондон говорила о своих опасениях, о том, что, возможно, пойдут слухи об их проделках и об играх в переодевание. Чарли тогда заверяла сестру, что все будет хорошо - ведь мужья не дадут их в обиду. К тому же многие мечтают стать компаньонами Радклиффа, поэтому не захотят с ним ссориться.
И Чарли оказалась права. Никто не стал осуждать сестер - напротив, их назвали отважным героинями, и вся история, таким образом, приобрела романтический оттенок. Бесси же в этом отношении не повезло, так что Чарли не зря беспокоилась за свою бывшую служанку. Лондонское общество не могло примириться с тем, чтобы представительница низшего сословия стала им ровней. Такое не прощают!
Да и дядя Генри с Карлендом, ставшие свидетелями досадной оплошности лорда Сеггера, держали рот на замке лишь до поры до времени. Впрочем, злых языков и без них хватало. По городу ходили слухи: девчонка шантажировала престарелого лорда и тем самым свела его в могилу. Кроме того, поговаривали, что Сеггер решился на этот шаг из чувства мести - хотел отомстить Элизабет, отказавшейся выходить за него замуж. А некоторые даже требовали, чтобы родственники покойного лорда оспорили правомерность брака в суде и настояли на его расторжении. И все это время несчастная Бесси, сидевшая в заточении в огромном доме своего покойного супруга, принимала многочисленных посетителей, которые наведывались поглазеть на нее, будто она была диковинным зверем, выставленным напоказ в клетке.
Тут зазвонил колокольчик, и Стоукс поспешил к парадной двери, оставив Чарли наедине с гостьей. Дворецкий почти тотчас же вернулся; в руке он держал свернутый в трубочку листок бумаги, перевязанный красной ленточкой.
- Это записка для хозяина. Какой-то мальчишка принес, - пояснил Стоукс. - Положу ее потом на письменный стол в библиотеке.
- Да, конечно, - кивнула Чарли. - Стоукс, может, принесете нам чаю?
Дворецкий тут же скрылся за дверью. Чарли же усадила гостью на стул и, усевшись напротив, пристально посмотрела в ее печальные глаза.
- Так ли все плохо, моя дорогая?
- Просто ужасно! Честное слово, лучше бы я стирала белье, а не встречалась с этими противными гостями, которые не дают мне покоя!
- Ох, моя милая… - Чарли с ласковой улыбкой взяла девочку за руку. - Послушай, а почему бы тебе не сказать своему дворецкому, что ты теперь не прислуга, а хозяйка?
- Я пробовала! - Бесси вскочила со стула и чуть не плача проговорила: - Пробовала, но он меня не слушает и предпочитает наблюдать за моим унижением, когда я прошу слуг что-нибудь сделать для меня. И никто во всем доме не хочет считать меня хозяйкой! Даже моя горничная не приходит на звон колокольчика. Повариха и та отказывается общаться, и мне приходится питаться лишь хлебом да сыром, что бросает мне на тарелку какая-то старуха. Честно сказать, я даже не понимаю, кто она такая. И никто не убирал в доме за все это время. В комнатах холодно, грязно, пыль лежит на мебели и… - Она всхлипнула. - По правде говоря, я не знаю, с чего начать. Чем больше проходит времени, тем отвратительнее кажется мне моя жизнь.
Чарли не сразу заметила, как в комнату вошел Стоукс с подносом в руке. Было очевидно, что рассказ бывшей служанки произвел на него сильное впечатление. И конечно же, старый опытный дворецкий, прекрасно разбиравшийся во всех тонкостях своей службы, был на стороне бедняжки Бесси и мысленно осуждал прислугу Сеггера.
Наконец Чарли откашлялась и проговорила:
- Значит, придется тебе произвести кое-какие перестановки в доме.
- Какие еще перестановки? Да что я могу?! - всхлипнула Бесси, уронив голову на руки.
- Прежде всего, дорогая, перестать думать, что все в доме принадлежит Сеггеру. Его больше нет. И не будет. И дом теперь не его - он твой. - Перехватив одобрительный взгляд Стоукса, разливавшего чай, Чарли продолжала: - И слуги больше не подчиняются Сеггеру, у них новая госпожа - ты! А если они посмеют ослушаться - выгони их! Все в твоем доме зависит только от тебя!
- Думаете, это так просто?
- Даже не сомневаюсь! - воскликнула Чарли.
- А что мне делать, если его родственники все-таки добьются своего и наш брак признают недействительным? - не унималась Бесси.
- А если не добьются? Дорогая, пойми, жизнь не может состоять из одних только "но" и "если". Тебе надо твердо знать: сейчас ты леди Сеггер, графиня Чилтингем, а они - твои слуги. От них требуется лишь одно - прислуживать тебе.
- Леди Чарли абсолютно права, - решился вмешаться Стоукс, до этого все время молчавший. - Я тоже считаю, что леди Бесси придется очистить дом от ненужных людей и нанять новую прислугу.
Чарли мысленно улыбнулась, представив, как подобные перемены в доме ее мужа отразились бы на судьбе старого Стоукса и добрейшей миссис Хартшир; После женитьбы Радклифф стал гораздо больше времени проводить дома. Хотя с уходом Бесси ее место освободилось, лорд решил не нанимать новую служанку и предложил это место поварихе - предпочитал проверенных людей. Правда, приходящая прислуга менялась довольно часто, но Радклифф не придавал этому особого значения.
- Кажется, я знаю одну хорошую книгу, с помощью которой ты могла бы решить все свои проблемы, - неожиданно проговорила Чарли. - Ее написала одна старая герцогиня, и называется она… "Как управлять прислугой". Кажется, так, если не ошибаюсь.
- Да-да, - закивал Стоукс. - Припоминаю такую. По-моему, она есть в библиотеке милорда. Вам принести ее, миледи?
- Нет, я сама, - сказала Чарли. - Может быть, там найдутся и другие книги по ведению домашнего хозяйства. А вы, Стоукс, как добрый и мудрый друг леди Бесси, лучше останьтесь и поговорите с ней по душам.
Стоукс кивнул, приосанился и, деликатно откашлявшись, принялся объяснять юной графине, как управляться с нерадивой прислугой. Лишь оказавшись за порогом гостиной, Чарли наконец-то рассмеялась. Пожилой дворецкий, всегда такой невозмутимый и сдержанный, на сей раз дал волю своим чувствам - очень уж он переживал за бедняжку Бесси.
Однако до самого последнего времени Чарли не замечала в поведении дворецкого каких-либо изменений. Не замечала до того, как они вернулись из Гретна-Грин. А вот после возвращения Стоукса словно подменили. Чарли не сомневалась: причина - миссис Хартшир. Стоукс души не чаял в этой женщине, он даже возился с ее детьми. Она же отвечала ему взаимностью, и Чарли искренне радовалась за повариху - теперь все в ее жизни изменилось к лучшему. Во всяком случае, было очевидно: миссис Хартшир едва ли сумела бы найти более надежного защитника, чем Стоукс.
Размышляя таким образом, Чарли вошла в библиотеку и сняла со стеллажа нужную книгу. Том оказался довольно тяжелым, и, положив его на письменный стол, она вернулась к полкам - поискать что-нибудь о ведении домашнего хозяйства. Наконец, отыскав еще три полезных издания, Чарли опустилась на стул, чтобы пролистать книги. И тут ее внимание привлекла свернутая в трубочку записка, та самая, которую мальчишка передал Стоуксу для лорда. Чарли невольно нахмурилась. Кроваво-красная лента… Она тотчас же вспомнила о письмах вымогателя. Чувствуя неприятный озноб, Чарли отодвинула книги на край стола и потянулась к листку. Развязала ленточку и стала читать: "Если хотите познакомиться с тем, кто шантажировал вашу невесту, приходите к Эгги сегодня в одиннадцать".
Чарли подняла голову и взглянула на настенные часы. О Боже, до указанного времени оставалось всего десять минут! А Радклиффа еще нет дома… Выходит, он не прочтет записку и не успеет на свидание.
Чарли задумалась… А стоит ли вообще встречаться с шантажистом? Ведь теперь они с Радклиффом муж и жена, и ей уже нечего опасаться… Она стала читать оставшиеся строки: "В противном случае не сомневайтесь, что весь Лондон узнает о том, что ваша невеста побывала в борделе".
Пожалуй, это маленькое приключение являлось единственным по-настоящему скандальным эпизодом в ее жизни. Чарли стало не по себе. Она представила, какой шум произвело бы в обществе известие о том, что леди Радклифф посещает бордели. Но что же делать?
Она вскочила со стула и машинально скомкала листок. Затем принялась нервно расхаживать по комнате. Наконец покинула библиотеку и, стремительно взбежав по лестнице, проскользнула в спальню.
Хотя секрет сестер-близнецов давно был раскрыт, среди ее нарядов оставался один, в котором она изображала Чарлза. Чарли искренне недоумевала: почему сразу же по возвращении из Гретна-Грин лорд потребовал, чтобы ее мужские костюмы были отданы Стоуксу для скорейшего от них избавления? Однако один костюм почему-то остался, и теперь она извлекала его из сундука. Но неужели Радклифф оказался настолько дальновидным? Неужели предполагал, что костюм еще может понадобиться? Подозревал ли он, что похитители еще заявят о себе? Чарли не знала ответов на эти вопросы, знала лишь одно: теперь она замужем, а значит, в безопасности. И ее муж сумеет защитить жену. Или у Радклиффа хватило ума сообразить, что она захочет принять облик "Чарлза" и самостоятельно защищаться от шантажистов?
Чарли невольно пожала плечами: трудно понять этих мужчин, порой в их действиях отсутствует всякая логика… Она стянула грудь повязкой, надела бриджи и камзол, затем, спрятав волосы за воротник, потянулась к парику.
Одевшись, Чарли взяла маленький ключик и отперла ларец, стоявший на столике возле кровати. Достав из ларца горстку монет, она стремительно сбежала по лестнице и, стараясь не привлекать к себе внимания, выскользнула из дома. Стоукс и миссис Хартшир наверняка стали бы отговаривать ее от поездки, и она только время потеряла бы, доказывая, что поступает правильно. А ведь медлить нельзя: негодяй, никого не дождавшись, мог осуществить свою угрозу.
Впрочем, Чарли боялась не столько за себя, сколько за Радклиффа. Скандал, который скорее всего разразится, будет для него слишком жестоким ударом. А ведь он избавил ее от Карленда, возможно, спас от смерти… Нет, она не могла допустить, чтобы муж из-за нее пострадал, она и так в долгу перед этим благородным человеком.
Чарли села в наемный экипаж и вскоре подъехала к заведению Эгги. Протянув кучеру монету, она спрыгнула на булыжную мостовую.
- Думаю, они еще не открывали, сэр, - сказал кучер, заметив, что дверь не распахнута и не слышно привычного шума. - Наверное, еще не проснулись, отсыпаются… - Он пожал плечами. - Может быть, милорд пожелает куда-нибудь в другое место?
- Нет, не стоит. Спасибо, - буркнула Чарли и постучалась.
К ее удивлению, дверь сразу же открылась, и на нее в изумлении уставился рослый мужчина.
- Пока закрыто, слишком рано, - проворчал он.
Чарли откашлялась и, приосанившись, проговорила:
- Лорд Радклифф к вашим услугам. Меня ждут.
Мохнатые рыжие брови верзилы поползли на лоб. Вероятно, он получил описание внешности Радклиффа и теперь, увидев перед собой хрупкого невысокого юношу, не знал, что предпринять. Но Чарли презрительно взглянув на стража, заставила его посторониться и переступила порог заведения.
- Прошу за мной, милорд, - сказал верзила и повел девушку наверх.
Они поднялись по знакомой лестнице, затем прошли по длинному коридору и остановились возле той самой комнаты, где Чарли когда-то повстречала Бесси. Воспоминания о той ужасной ночи, казалось, пригвоздили ее к месту. Однако надо было действовать, и девушка, приоткрыв дверь, заглянула в комнату. У окна, спиной к ней, стоял какой-то мужчина.
Собравшись с духом, она переступила порог и приготовилась к самому худшему. Дверь за ней с грохотом захлопнулась, однако стоявший у окна мужчина не обратил на это ни малейшего внимания. Прошло несколько секунд, и Чарли, не выдержав, с деланным безразличием произнесла:
- Ну?..
- Ну-ну, - усмехнулся незнакомец и повернулся к ней лицом; в его руке сверкнул пистолет.
Увидев оружие, Чарли глазам своим не поверила. Взглянув же в лицо мужчины, едва не лишилась чувств.
- Норвич?! - воскликнула она, в ужасе глядя на пистолет в его руке.
Почему-то Чарли нисколько не сомневалась: дуло смотрит прямо на нее. "Но почему же он с пистолетом?" - промелькнуло у Чарли.
- Что вы здесь делаете? - проговорила она с дрожью в голосе.
- Я… - Норвич умолк, и рука с пистолетом опустилась. - Вы и сами все прекрасно знаете, - пробормотал он, нахмурившись.
- Назначенное место встречи? - спросила Чарли. - Так это вы нас шантажировали? Все это время?
Норвич вздохнул:
- А что делать? Лондонская жизнь так разорительна.
- Как вы догадались, кто мы на самом деле?
- Я давно знаю Генри Уэстерли. Даже бывал в вашем поместье. Правда, то была очень недолгая остановка. Ваш дядя брал у меня взаймы, и я приезжал, чтобы получить свои деньги. Вы с сестрой в то время уходили на прогулку, и я видел вас лишь мельком, когда собирался в обратный путь. - Норвич снова вздохнул и, шагнув к столику у кровати, положил пистолет. Затем, скрестив на груди руки, продолжал: - Поэтому я не очень-то хорошо запомнил вас и не сразу узнал, когда через год увидел в Лондоне. К тому же вы поступили разумно, представившись братом и сестрой. - Он посмотрел на девушку с нескрываемым восхищением. - Весьма изобретательно!
- И все-таки вы нас узнали, - заметила Чарли.
- Ох… - Он махнул рукой. - Это была случайность. Я состоял с Радклиффом в родственных отношениях через своего брата и знал, что у него нет родственников. Это и навело меня на мысль… В общем, я понял, кто вы. К тому же вы не изменили имена, так что мне не составило труда догадаться…
Чарли нахмурилась. А ведь они с сестрой действительно не все продумали - например, забыли сменить имена.
Впрочем, нет, не забыли, а просто решили, что Чарлз и Бет звучит очень неплохо и даже аристократически. К тому же выдуманные имена - это чрезвычайно неудобно, поскольку непременно возникла бы путаница, то есть сестра забывала бы, как зовут ее брата, а брат не откликался бы на зов сестры. Кроме того, они прекрасно знали: в Лондоне почти никто не сможет их узнать - ведь родители очень редко принимали гостей…
- Жаль, что Радклифф не пришел на эту встречу, - снова заговорил Норвич.
Чарли взглянула на него с удивлением:
- О… знаете ли, его просто не оказалось дома. А в записке указывалось: если встреча не состоится, о моем визите к Эгги станет известно всем. Кстати, а почему лорд должен вам платить? Ведь мы с сестрой одурачили его, как и всех остальных!
- Как?! Разве он не знал, что вы сестры?
Чарли усмехнулась.
- А вы полагаете, он повез бы меня в бордель, если бы знал, что я не мужчина?
- Веский аргумент. Между прочим, именно здесь, в борделе, я впервые увидел вас.
- Здесь? - изумилась Чарли.
- Да. Я заметил, как вы выскочили из комнаты и побежали по коридору, открывая одну дверь за другой в поисках… Кстати, кого вы тогда разыскивали?
- Радклиффа, - ответила Чарли, вспоминая свои приключения.
- Я сразу понял, что вы не мужчина.
- Ни за что не поверю! - засмеялась Чарли. - Никто в Лондоне не понял, а вы поняли?
Норвич пожал плечами.
- Все дело в первом взгляде. Если бы я увидел вас впервые где-нибудь в театре или на балу, то я, как и все, был бы одурачен. Но я увидел вас именно в борделе. - Перехватив вопросительный взгляд девушки, Норвич продолжал: - Обитательницы этого заведения иногда одеваются так же, как вы тогда, чтобы привлечь гостей, а я как раз увидел вас со спины…
- И что же?
- Ваши ягодицы слишком уж велики и круглы. Такие пухленькие и очаровательные… Так вот, я никогда не испытывал влечения к мужчинам, поэтому сразу догадался, что передо мною женщина!
Чарли покраснела, и Норвич удовлетворенно хмыкнул.
- Мне тогда показалось, что вы - одна из новеньких, специально разыгрывающая роль мальчика для привлечения гостей.
- Да-а… - протянула Чарли. - Затем нас представили вам как родственников Радклиффа, а вы были уверены, что никаких родственников у Радклиффа нет. Вот и решили нас шантажировать.
- Вы говорите так, словно я совершил какую-то подлость!
- А разве нет?
Он невесело рассмеялся:
- Все еще впереди!
Норвич потянулся к пистолету, и Чарли, проследив за движением его руки, вдруг увидела инициалы, выгравированные на стальном стволе.
- Гостиница! - вырвалось у нее.