- Что? - Норвич взглянул на девушку с неподдельным изумлением.
- Вот откуда у вас это оружие! Небольшая придорожная гостиница… Хозяин показывал мне этот пистолет. Он рассказал тогда, что некий молодой джентльмен, проиграв все свои деньги одному из постояльцев, решил сбежать, не заплатив за ночлег. Тот пистолет очень похож на ваш. А те инициалы на стволе… - Чарли закрыла глаза, пытаясь вспомнить буквы.
- "Р.Н."? - спросил Норвич.
- Да-да, именно они. - А вас же зовут Джордж, не так ли?
- "Р" - означает Роберт. Роберт Норвич. Мой брат. Это был один из его пистолетов. Прекрасный экземпляр, вы сами видели. Он перешел ко мне после смерти брата, и я бережно хранил его как память… о безвременно почившем. Вот почему я с величайшей неохотой отдал пистолет трактирщику как плату за ночлег.
- Должно быть, вы очень любили брата.
- О нет, я терпеть его не мог. Но я непременно вернусь в ту гостиницу и выкуплю оружие, как только заполучу деньги Радклиффа.
- Почему? - удивилась Чарли. - Ведь вы сказали, что терпеть его не могли. Зачем же вам его пистолеты? И о какой памяти вы говорили?
- Пистолет дорог мне только потому, что именно из него я застрелил своего брата.
Глава 20
Чарли решила, что ослышалась.
- Простите, вы сказали…
- Да, я убил его, - проговорил Норвич с торжественной миной, словно речь шла о каком-то весьма похвальном деянии. - Причем из его собственного пистолета. Представляете? О, это был счастливейший момент моей жизни. До сих пор вспоминаю это перекошенное от ужаса лицо… Роберт и сейчас стоит перед моими глазами… - Норвич мечтательно закатил глаза. И вдруг усмехнулся: - Жизнь - прескверная штука. Иной раз приходится целую вечность ждать удовольствия, чтобы насладиться им лишь мгновение.
Чарли поморщилась.
- Так за что же вы убили вашего брата?
- Вы слишком любопытны. Неужели вас это интересует?
Чарли лихорадочно размышляла, однако не находила ответа ни на один из своих вопросов.
- Я слышала, его убили разбойники, когда он возвращался домой, - проговорила она наконец.
- Ха! Неужели вы полагаете, что я предстал бы перед всем светом со словами: "Это я убил его! Я - убийца своего брата!" - Норвич усмехнулся. - В ту пору по дорогам частенько бродили разбойники, так что мне поверили, никто не усомнился.
У Чарли на языке вертелся еще один вопрос, но она, потрясенная услышанным, никак не осмеливалась задать его. Наконец, собравшись с духом, спросила:
- А его жена, сестра Радклиффа?
- Ах, Мэри? Добрейшая Мэри… Ее я тоже убил.
- Да как вы посмели?!
Норвич крепко сжал рукоять пистолета.
- Два пистолета. Две пули. Две смерти. Логично, не правда ли?
- И все же… Ведь он был вашим братом, а Мэри…
- Вообще-то Роберт мне не брат.
У Чарли глаза на лоб полезли.
- Как так?
- Ох, если честно, то и старик Норвич мне не отец. Он просто дал мне свое имя. Как плату за… - Норвич умолк, внимательно посмотрел на Чарли и заявил: - Моя мать состояла в любовной связи с самим королем. Она забеременела, и король, человек женатый, попросил одного из своих подданных, то есть Норвича, жениться на ней, чтобы избежать скандала. Естественно, король щедро заплатил ему. Вот почему я Джордж. В честь отца. Так что вы имеете честь разговаривать с человеком, который при определенных обстоятельствах мог бы стать королем. По меньшей мере принцем.
- Так вы сказали, что король заплатил Норвичу, чтобы тот…
- Да, что-то вроде платы за грешок. Однако Норвича было не так-то легко подкупить. Он не очень-то нуждался в деньгах и, кроме того, прекрасно уживался со своей собственной супругой и не собирался ее оставлять. Но только представьте себе: заявить об этом королю!
- Не думаю, чтобы кто-то решился на такое, - пробормотала Чарли, пытаясь собраться с мыслями: услышанное никак не укладывались в голове. - Так, значит, вы убили Роберта только из-за того, что он приходился Норвичу родным сыном…
- Нет. Я убил его из-за денег, - перебил Джордж. - Я ненавидел его, потому… потому что он был самим собой. Понимаете? Сильный, прекрасно воспитанный, преисполненный благородства… Он словно унаследовал все самое лучшее от своих отца и матери. Роберт нравился женщинам и вызывая восхищение, многих мужчин. Рядом с ним я чувствовал себя ничтожеством. - Норвич покачал головой и вдруг закричал: - Я сын короля!.. Рядом с ним я казался ничтожеством! Даже моя собственная мать ставила его мне в пример. И наконец, самое главное: по завещанию Роберт наследовал все состояние отца. Он получал титул герцога, в то время как я, сын самого короля, оставался плебеем. - Норвич шумно перевел дыхание и воскликнул: - Поэтому я и решил отомстить! О, мне бы досталось все: его положение, его деньги, даже его жена.
- Вы с ней… вы ее не… - Чарли смутилась, потупилась.
Норвич с усмешкой проговорил:
- Изнасиловал ее? Это вы хотели узнать? Неужели вы полагаете, что я на такое способен?!
"Господи, - думала Чарли, - какой ужас… Ведь я говорю с человеком, способным на все!"
- Нет, у меня были иные планы, - продолжал Норвич. - К сожалению, Мэри тогда оказалась беременной. Я намеревался убить только Роберта. А потом утешить несчастную вдову. Но я передумал и решил, что должен убить Радклиффа - ведь у него, кроме Мэри, не было родственников. Я навел справки, поэтому точно знаю: вы и ваша сестра не приходитесь ему кузинами. В общем, Мэри оставалась бы единственной наследницей состояния своего брата. Я сделал бы ее своей женой и тогда… я завладел бы всем! Всем! - Он сделал глубокий вдох и принялся мерить шагами комнату. - О, это был превосходный план. Но однажды утром, незадолго до даты, намеченной мною для осуществления плана, Роберт объявил, что Мэри ждет ребенка.
На лбу у Норвича залегла глубокая складка. Он вдруг становился и в гневе смахнул со стола несколько подсвечников. Раздался грохот, и Чарли в ужасе отскочила к двери.
- Проклятый наследник расстроил мои планы! Я терял все. - Норвич криво усмехнулся. - И вот, не найдя другого выхода своему гневу, я задумал убить Мэри. Сразу же после их визита к Радклиффу. Я выкрал у Роберта пистолеты, зарядил их и притаился среди деревьев у обочины дороги. День выдался сырой. Похолодало. Я боялся, что мои пальцы, которые обычно быстро немеют от холода, в нужный момент не согнутся и все полетит к чертям. Однако вскоре показались всадники. От моих глаз не могли укрыться их улыбки и взгляды, которыми они обменивались. Я вышел из своего укрытия, прицелился в сердце Мэри и выстрелил. Она даже не вскрикнула. Помню, как на мгновение замерла ее фигурка, а затем она рухнула на землю. Роберт закричал и бросился к жене. Он подхватил безжизненное тело на руки и закружил его, снова и снова повторяя имя жены. Он словно обезумел! Даже не замечал меня, а ведь я стоял совсем рядом. Затем перевел взгляд на дорогу и сказал: "Джордж, Мэри мертва". И я ответил: "Да. Это я в нее стрелял". Кажется, он так ничего и не понял. Помню лишь его взгляд, когда я поднял руку, в которой держал другой пистолет, и снова выстрелил. Второй раз. - Норвич вздохнул. Немного помолчав, с улыбкой проговорил: - Сколько лет минуло с тех пор, а я до сих пор бережно храню в своем сердце это воспоминания. Конечно, я сожалел о том, что мои первоначальные планы сорвались, но все-таки испытывал чувство удовлетворения. А Мэри… Все равно мне пришлось бы прибегнуть к уловкам - например, подстроить ее падение с лошади или с лестницы, чтобы случился выкидыш. Но я предпочел более легкий путь и теперь мог взяться за Радклиффа - он ведь очень богат.
- Неужели одного состояния вам было недостаточно?
- Повторяю: жить в Лондоне - ужасно разорительно. Кроме того, благодаря случаю с Робертом я полюбил игру. Я стал азартным игроком. Когда выигрывал - срывал солидный куш. Когда терял… - Он передернулся. - Да, деньги делают с нами страшные вещи. Они управляют нашими поступками. Кредиторы просто невыносимы, они повсюду преследуют должников. Вот почему меня так порадовала весть о женитьбе Радклиффа.
Чарли не понимала, какой смысл вкладывает Норвич в эти слова. Какое ему дело до женитьбы Радклиффа?
- Тогда я понял, что Господь предоставляет мне еще один шанс, - продолжал Норвич.
- Господу нет дела до безумцев! - вспылила Чарли.
Пристально взглянув на нее, Норвич проговорил:
- Вы не правы, дорогая. Английские короли - прямые потомки самого Иисуса Христа. Именно его священная кровь течет в их жилах. Господу далеко не безразлична моя судьба.
Услышав такое заявление, Чарли окончательно убедилась в мысли, что перед ней безумец. Было очевидно, что Норвич - сумасшедший, и с ним нет смысла говорить. Тем не менее она спросила:
- Так, значит, это Господь Бог благословил вас на шантаж?
- На шантаж?! - Казалось, он удивился. - Но это был всего лишь эпизод, не более того.
- А как же последнее письмо? То, в котором вы потребовали встречи с Радклиффом.
- Разве я просил его принести драгоценные камни или золотые монеты?
- Нет, но…
- Я замышлял его убить! - Норвич самодовольно улыбнулся. - Вы стали женой Радклиффа. Родственников у него нет, так что после его смерти все перейдет вам, дорогая. Тогда-то я и женюсь на вас.
Расказывая о своем новом плане, Норвич все более воодушевлялся, и Чарли стало не по себе. А что, если бы ее муж был дома, прочитал записку, пошел на встречу - и был убит?.. Думать об этом не хотелось, но все же… Вот она становится вдовой - появляется он, обходительный, приятный молодой джентльмен, который предлагает ей руку и сердце. И она выходит за него замуж, даже не догадываясь о том, что именно он убил ее мужа… Зато теперь она знала все. - Почему вы так уверены в успехе?
Норвич нахмурился.
- Если бы не эта досадная случайность - если бы вы не явились сюда вместо мужа, - никто ничего бы не узнал. Боюсь, вы расстроили мои планы. В некотором смысле эта история очень напоминает ту, что произошла в день смерти Роберта и Мэри.
Впервые за время этого разговора Чарли стало по-настоящему страшно. Действительно, как Мэри расстроила планы Норвича и расплатилась за это собственной жизнью, так и она, Чарли, была теперь лишь в нескольких шагах от смерти.
- Господи! Наконец-то вы дома!
Стоукс, миссис Хартшир и Бесси выбежали из гостиной и бросились к Радклиффу. Едва лишь взглянув на них, он понял: что-то случилось.
- В чем дело? Где Чарли?
- Я… Мы не знаем. - Дворецкий беспомощно развел руками. - Она пошла в библиотеку принести книгу для Бес… то есть леди Сеггер, и не вернулась. Мы стали беспокоиться, отправились ее искать, но нигде не обнаружили. В библиотеке никого не было. И в спальне. И в столовой. Мы обыскали весь дом! Господи, я не знал, что делать, а вас не было дома. - Казалось, дворецкий вот-вот расплачется.
Радклифф нахмурился:
- Вы хотите сказать, что Чарли исчезла?
Стоукс неуверенно кивнул.
- Как давно это случилось?
- Где-то около полудня. Я отправил посыльного с запиской к леди Элизабет - подумал, вдруг леди Чарли отправилась к ней, - но до сих пор не получил ни слова в ответ.
Тут раздался стук в дверь, и на пороге появилась черноволосая молодая женщина - вылитая Чарли. На ней было нежно-голубое платье. "Пастельные тона - не стиль Чарли", - тотчас же отметил Радклифф.
- Элизабет, вы?
Бет молча кивнула и прошла в холл. Окинув взглядом собравшихся, спросила:
- Вы так и не нашли ее?
- Нет, - всхлипнула Бесси.
- И даже не знаете, где искать?
Не дождавшись ответа, Бет направилась в гостиную, и все последовали за ней.
- Давайте сядем и все спокойно обсудим, - сказала она. - Чарли ведь не побежала куда глаза глядят. Нужно просто как следует подумать, где ее искать.
Воспользовавшись отсутствием Норвича - он на время покинул комнату, - Чарли подошла к окну. "Скорее всего, - подумала она, - этот негодяй действительно хочет расправиться с Радклиффом и каким-то образом заставить меня снова выйти замуж". Но напрасно он ждал приезда лорда - только сейчас Чарли вспомнила, что скомкала записку и куда-то бросила, так что едва ли Радклифф ее обнаружит.
Чарли вздохнула и подергала оконную раму. Увы, она была надежно приколочена гвоздями, и открыть ее девушка бы не смогла. Что ж, ничего удивительного - Эгги, конечно, не забыла о бегстве Бесси. Она подошла к другому окну - то же самое. "Значит, побег не удастся, - размышляла Чарли, опускаясь на край кровати. - В таком случае необходимо придумать что-нибудь другое, причем как можно скорее".
- Итак, - проговорила Элизабет, окинув взглядом гостиную, - нам известно следующее: почти все утро Чарли провела здесь, в этой комнате. Затем пришла Бесси. Потом в дверь позвонил мальчишка, передавший записку для Радклиффа. Вы оставили ее в библиотеке? - Стоукс кивнул, и Бет продолжала: - Она еще немного посидела в гостиной, затем отправилась в библиотеку за книгой и больше не вернулась. Стоукс, вы уверены, что не слышали, как хлопнула входная дверь?
- Уверен, миледи.
- Поиски в доме ничего нам не дали. Мы обнаружили лишь несколько книг, лежавших на письменном столе, да платье, которое она сняла и бросила в гардеробной. Остальные платья на месте. А записка пропала, верно?
Миссис Хартшир, Бесси и Стоукс молча закивали.
- А от кого была записка?
- Не знаю. Какой-то мальчишка передал ее для лорда Радклиффа. Листок, свернутый в трубочку и перевязанный красной ленточкой.
Бет вздрогнула и вскочила на ноги.
- Ленточка? Красная?
- Да, кроваво-красная, - подтвердил Стоукс.
- О проклятие… - прошептала Бет и без сил опустилась на стул.
- Вы о чем-то догадываетесь?! - воскликнул Радклифф.
- Так выглядели записки, которые Чарли получила от шантажиста, - сказала Бет потупившись. - Стоукс, неужели она действительно исчезла из библиотеки?
- По крайней мере на письменном столе ее нет.
Бет встала и направилась в библиотеку. Одного взгляда было достаточно, чтобы понять: дворецкий не ошибся: письмо исчезло. Неожиданно раздался веселый щенячий лай. Элизабет открыла дверь и увидела миссис Хартшир, отчаянно пытающуюся поймать щенков, которых дети по неосторожности выпустили из кухни.
- Я только хотела сходить за детьми, а они, негодные, выпустили этих проказников, - сказала повариха, хватая двух щенков.
Тем временем Стоукс и Бесси бросились догонять остальных малышей. И все же один из них, самый отчаянный, успел проскользнуть в библиотеку и спрятаться по стол.
- Пожалуй, сейчас не время играть в прятки, - проворчал Радклифф.
Повернувшись, Элизабет помчалась за щенком, тот выбежал из-под стола и забился под кресло, стоявшее в углу. Тут в комнату вбежали повариха, Бесси и Стоукс.
- Эй, что ты там нашел? - рассмеялась мисс Хартшир. Она наконец добралась до щенка и, разжав ему пасть и вытащила какой-то белый комочек. - Вечно он что-нибудь находит, - улыбнулась повариха.
- Ну-ка покажите, что у него там, - попросила Бет.
- Да что вы, миледи…
Но Бет уже вырвала из ее руки находку.
- Это оно! Письмо! Миссис Хартшир нашла его! - закричала Бет, разворачивая листок. - Радклифф, скорее сюда!
Когда лорд подбежал к ней, она уже успела прочитать записку.
- Опять шантаж. С вами хотели встретиться в борделе Эгги, в одиннадцать.
- Значит, Чарли отправилась на встречу вместо меня.
- Ах, что вы такое говорите?! - У поварихи глаза на лоб вызли. - Ни одна леди ни за что на свете не переступит порог борделя!
- Только не Чарли, - вздохнула Бет, вспомнив о платье в гардеробной.
- О черт! - Радклифф бросился к двери.
- Подождите! - закричала Бет и бросилась вдогонку. Она схватила лорда за руку. - Нельзя просто так идти к Эгги! Может быть, это ловушка!
- Но там Чарли!
- Тем более следует проявлять осторожность. Не продумав все как следует, вы можете только испортить дело.
- О, Бет, ради Бога! Сейчас, средь бела дня, я все равно не смогу пройти незамеченным! В это время суток в заведении Эгги одни женщины.
В замочной скважине провернулся ключ, и Чарли поняла: время ожидания прошло. Она поднялась с кровати… и ахнула в изумлении - на нее в упор смотрела Эгги. Хозяйка борделя была в ярко-оранжевом платье, еще более вульгарном, чем то красное, в котором Чарли видела ее раньше. С минуту Эгги молча разглядывала девушку. Затем жестом подозвала пожилую служанку. Та занесла в комнату поднос с блюдами, поставила его на столик у кровати и исчезла за дверью.
Притворив дверь, Эгги подошла к Чарли почти вплотную и принялась ее разглядывать.
- Господи, - проговорила она, покачав головой, - не представляю, как же я не поняла, кто ты на самом деле.
- Люди видят то, что хотят видеть. - Чарли с невозмутимым видом пожала плечами.
- Я смотрю, тебе не любопытно узнать, что случилось?
Чарли вопросительно взглянула на хозяйку, и та сообщила:
- Лорд Норвич написал письмо. - Схватив с большого блюда кусок пирога, она добавила: - Для твоего мужа, там написано, что ты у нас и что если он пожелает увидеть тебя, то должен явиться сюда в полночь, один и без оружия.
- И что же? - Чарли снова пожала плечами, словно рассказывали о каком-то скучном романе.
- Его убьют, а тебя, моя милая, повезут в Гретна-Грин, чтобы сделать женой Норвича.
Чарли невольно расхохоталась:
- Ох, да он просто гений! Какой замечательный план! Радклифф погибает, и я, не теряя ни минуты, становлюсь женой другого! Ха-ха! Неужели он думает, что я пойду на это? Господи, Норвич и впрямь безумец! Неужели он надеется, что я соглашусь выйти замуж за убийцу моего мужа?!
- Придется, моя милая, - самодовольно усмехнулась Эгги. - Иначе смерть грозит твоей любимой сестренке.
Чарли стала белее снега, и теперь уже Эгги рассмеялась.
- Вот видишь, как получается! Смерть Радклиффа тебя не очень-то тревожит, а услышав о сестре, ты чуть в обморок не упала. Разве твой муж не заслуживает лучшего?
Эгги так и не дождалась ответа.
- Ладно, мне пора, - проворчала она, повернувшись к двери. - Тебе понравится с Норвичем. Если Мейси не врет, он прекрасный любовник!
Дверь за Эгги захлопнулась, и Чарли в ярости смахнула со столика поднос.
- О Боже!
Услышав крик Элизабет, Стоукс снова усмехнулся, хотя времени на веселье совсем не оставалось. И все же, глядя на лорда Радклиффа - тот был в женском парике и в розовом, с оборками платье миссис Хартшир, - дворецкий не мог удержаться от улыбки. Помогая же хозяину обрести соответствующие женские формы, Стоукс едва сдерживался, чтобы не расхохотаться. В результате, не без помощи миссис Хартшир, Бесси и Элизабет, Радклифф превратился в простодушную хорошенькую розовощекую служанку, одчако для этого пришлось потрудиться…