Это было блаженство. Он стоял на дне, чувствуя ногами ил, вода достигала его подбородка. Он брызгался, нырял и плескался словно мальчишка. Вынырнув в очередной раз, он очутился лицом к гроту.
И в этот момент в его голове всплыло какое-то воспоминание.
Когда-то давно он уже купался в этом пруду. Он стоял, переминаясь ногами по мягкому илу, и смотрел на грот, пытаясь вспомнить, когда и как это было. Но чем больше он старался, тем дальше уносила память эти воспоминания.
Отшельник с досадой ударил кулаком по поверхности воды и сквозь шум взметнувшихся брызг услышал звук, который заставил его насторожиться. Он прислушался. Над прудом с криком пронеслась цапля. У берега послышался плеск лягушки или большой рыбы. О ноги его что-то терлось, щекоча - наверное, мелкие рыбешки.
Затем он снова услышал этот звук. Крик человека! Он раздавался со стороны грота. Не раздумывая, он переплыл на другой берег и сквозь густые заросли тростника подобрался к этому строению. Замка на двери не оказалось, но через ручку была просунута толстая, прочная ветка. Отшельник слышал приглушенные удары, как будто кто-то изнутри пытался открыть дверь.
Его сердце забилось. Что-то подсказывало ему, что там заперта леди. Та самая, с ангельским голосом, которая послала ему корзину с едой и одеяло. Но кому понадобилось запирать ее в гроте? И зачем?
Отшельник начал уже подниматься из воды, когда вспомнил, что на нем нет ни нитки, и на мгновение смутился. Впрочем, он уже давно научился находить выход из трудных ситуаций. Нарвав пучок травы, он прикрыл им низ живота, затем выбрался из пруда и приблизился к гроту.
Нет, он не ошибся. Кто-то был заперт внутри, а через дверную ручку была просунута ветка, явно сломанная сильной рукой. Он склонил голову и прислушался.
- Эй! - позвал женский голос. - Есть там кто-нибудь? Пожалуйста, отзовитесь!
Отшельник отпрянул, узнав голос леди. Но как убрать ветку, не обнаружив себя. Что будет с ней, когда она увидит обнаженного мужчину? Его немедленно выгонят отсюда. Этого нельзя было допустить, во всяком случае, не теперь.
Тем не менее, понадобится слишком много времени, чтобы вновь переплыть пруд, одеться, и вернуться к гроту. День уже клонился к вечеру, последние лучи солнца угасали.
И он решил действовать. По бокам грота были густые заросли кустов. В них вполне можно спрятаться, пока леди не отойдет на значительное расстояние от грота.
Вернувшись к двери грота, он осмотрел засов - один хороший толчок в нужном направлении, и ветка вылетит.
Глубоко вздохнув, он выдернул ветку и метнулся в кусты.
Глава 11
Майлс переодевался к ужину, когда в дверь Рыцарских покоев постучали Блант открыл ее. На пороге стояла мисс Эмма Пиббл.
- Мисс Пиббл, милорд, - доложил камердинер.
- Мне необходимо поговорить с вами, лорд Корк, - застыв в дверях, заявил она.
- Не будете ли любезны войти, мисс Пиббл?
Эмма Пиббл сделала в его направлении всего два шажка и остановилась.
- Сэр, по натуре я не паникерша, - начала она. Майлс готов был поверить этому.
- Да, мадам.
- Я перейду прямо к делу.
- Прошу вас, - произнес он, невольно скрестив руки и опершись на массивный секретер, набитый ручками, чернильницами, всеми видами писчей бумаги и полным собранием сочинений Уильяма Шекспира.
- Она пропала, лорд Корк.
- Кто, мисс Пиббл? - в совершенном недоумении спросил маркиз.
- Леди Элисса, милорд.
Он расцепил руки и мгновенно вскочил.
- Что вы имеете в виду?
- Только то, что она пропала, - Эмма Пиббл несколько раз шумно вздохнула и откуда-то извлекла льняной платок - Майлс так и не успел заметить, откуда именно - и приложила к носу. Ее голос дрожал. Казалось, она с трудом сдерживает слезы. - Никто не видел ее с тех пор, как вы вдвоем отправились на прогулку.
Майлс едва сдержал себя, чтобы тут же не броситься на поиски.
- Вы осмотрели ее комнаты?
- Именно там я и начала искать ее, милорд.
- А "Будуар миледи"?
- Там я искала во вторую очередь, - она промокнула платком уголки глаз. - Я знала, что она могла захотеть осмотреть цветок, о котором ей говорил утром Голсуорси.
Цветок! Белая роза, расцветшая на сухой лозе! Майлс совсем забыл о нем.
- Я была во всех ее излюбленных местах, - Эмма Пиббл принялась перечислять их, загибая пальцы. - Кабинет, сад, аллея, часовня Богоматери, кладбище за ней…
- Кладбище за часовней Богоматери? - переспросил Майлс.
- Там похоронены ее родители, милорд.
- Понятно. - Майлс задумчиво потер подбородок. - Сегодня днем она никуда не собиралась?
- Только побеседовать со мной и кое с кем из прислуги. Для нас нелегко принимать всех этих… я имела в виду гостей.
- Думаю, их приезд значительно прибавляет работы каждому из вас, - подтвердил Майлс. - Но уверен, ваши усилия не остаются неоцененными.
- Благодарю вас, лорд Корк. - Эмма Пиббл ответила ему дрожащей улыбкой.
- Не могла ли леди Элисса отправиться навестить кого-нибудь в деревне, не сообщив вам об этом?
Эмма Пиббл решительно затрясла головой.
- Элисса знает, что это встревожило бы меня, а она всегда внимательна к моим чувствам. Кроме того, - добавила она, - я была на конюшне - как раз в тот момент, когда туда вернулась Красотка. Одна.
"Этому можно дать вполне понятные объяснения", - подумал Майлс.
- Она не могла выпасть из седла?
- Мне это кажется маловероятным, - возразила Эмма Пиббл. - Леди Элисса - прекрасная наездница.
- Значит, вы обыскали весь дом.
- Да, от чердака до подвала. Мне бы не хотелось поднимать тревогу и смущать ее понапрасну, поэтому я никому ничего не говорила. Она не обедала, не пила чай… - Проницательные карие глаза впились в Майлса из-под пенсне в тонкой проволочной оправе. - Насколько мне известно, последним, кто видел ее, были вы, милорд.
Губы Майлса плотно сжались.
- Я оставил Элиссу в гроте.
- Грот не входит в число ее любимых мест, - заметила Эмма Пиббл.
- Мы с леди затеяли небольшой спор, суть которого сейчас неважна, - заявил он, откашлявшись. Он не имел ни малейшего намерения рассказывать кому-либо, в том числе и Эмме Пиббл, о том, что произошло между ними в гроте. - Леди Элисса попросила - нет, настояла - чтобы я вернулся домой. Ей хотелось некоторое время побыть одной.
- Как странно!
- Мне не следовало оставлять ее, - раздраженно добавил Майлс. - Предчувствие подсказывало мне не слушать ее, но я решил не обращать на него внимания.
- Ваше предчувствие, милорд?
- Вот здесь! - Он ткнул пальцем в собственный живот. - Именно этим местом я чувствую, когда что-то не так. Мне следовало знать.
Он и в самом деле чувствовал неладное, но там, в гроте, он был слишком возбужден и охвачен такой страстью, что не замечал ничего. Он, конечно, испугал Элиссу, и ей понадобилось время, чтобы собраться с мыслями и привести себя в порядок.
- Блант! - позвал он.
Блант немедленно появился из соседней комнаты.
- Да, милорд.
- Я буду краток, - начал Майлс, одновременно открывая нижний ящик бюро и разыскивая оружие. - Леди Элисса не вернулась в аббатство. Мисс Пиббл опасается, что с ней что-то случилось. И я тоже. - Взяв пистолет, он сунул его за пояс.
- Вы подозреваете несчастный случай, милорд?
- Сейчас речь не об этом. Может быть, она вылетела из седла и сейчас лежит где-нибудь с поврежденной ногой или другой травмой, - Майлс надеялся и молился, чтобы эта травма оказалась не опасной.
- Когда леди Элиссу видели в последний раз, милорд?
- По-видимому, последним человеком, видевшим ее, был я. Мы совершали верховую прогулку и расстались в гроте.
- Она никогда не любила грот, - всхлипнула мисс Пиббл.
- Тем не менее, именно там я оставил леди по ее настоянию.
Блант напомнил ему о своем присутствии:
- Что вы желаете поручить мне, милорд?
- Оседлай Булл-Рока и приведи его к крыльцу. Всем, кто спросит, можешь говорить, что я люблю совершать непродолжительные прогулки перед ужином.
Блант нахмурился.
- Это прозвучит неубедительно, милорд. За ужином от вас будет пахнуть лошадью.
- Тогда придумай что-нибудь сам, - предложил Майлс.
- Придумать?
- Да, Блант, выдумай какую-нибудь историю или предлог. А вы, мисс Пиббл, должны, действовать так, как будто ничего из ряда вон выходящего не случилось, пока не услышите вестей от меня. За ужином передайте присутствующим извинения от леди Элиссы. Скажите им, что у нее разболелась голова.
- У Элиссы никогда не болит голова.
- Тогда найдите другое оправдание, - Майлс перевел взгляд с мисс Пиббл на Бланта. - Блант - опытный актер, а вы, мадам - знаток классических пьес. Воспользуйтесь своими талантами.
Майлсу потребовалось ничтожно мало времени, чтобы выйти из дома и вскочить в седло. Едва успев отъехать от аббатства, он пустил Булл-Рока галопом и направился прямо к гроту.
Его подгоняло беспокойство. Вполне возможно, что медлить уже нельзя, что речь идет о жизни и смерти.
Пощелкивая хлыстом по сапогу, он бормотал сквозь зубы: "Проклятие, проклятие! " Если с Элиссой что-нибудь случится, это навсегда останется на его совести.
Его сердце бешено колотилось" но мысли оставались ясными. Чувства обострились. Руки уверенно держали поводья. Он всегда становился таким собранным в минуты опасности. Именно поэтому он стал хорошим солдатом и еще более хорошим шпионом. Его товарищи говорили, что у Майлса в жилах вместо крови течет ледяная вода. И они были правы.
Если этот случай имеет какое-нибудь отношение к странным явлениям в аббатстве, он перевернет здесь все вверх дном, чтобы докопаться до истины - в этом Майлс поклялся себе.
И если хоть один волос упадет с прелестной головки Элиссы, он заставит виновных поплатиться… и дорого поплатиться.
Глава 12
Элисса охрипла. Ее руки и плечи ныли от усталости. Она звала на помощь и непрерывно колотила в дверь с тех самых пор, как обнаружила, что ее заперли в гроте.
Никто не отзывался.
В помещении не было окон, сюда не попадал дневной свет. Последнюю спичку Элисса потратила раньше, зажигая свечи. В темноте она потеряла счет времени.
Она замерзла, устала и проголодалась. Но, к счастью, ее не мучила жажда: рядом было изобилие воды, стоило только пройди вдоль инкрустированных раковинами стен комнаты до одного из множества фонтанов.
Элисса вспомнила вычитанное где-то утверждение, что человек может выжить несколько дней и даже недель без пищи, только на одной воде. Несомненно, когда-нибудь ее спасут. Безусловно, миссис Фетчетт или милая Эмма, или кто-нибудь из гостей заметит, что она не вернулась в аббатство к ужину.
Элисса еще плотнее завернулась в мужской сюртук. Она чувствовала запах Майлса Сент-Олдфорда, пропитавший материю, - запах мужчины. И лошади, кожи и свежего воздуха.
Элисса судорожно вздохнула - всего лишь один раз. Несмотря ни на что, сейчас не время жалеть себя. Жалостью ничего не добьешься. Кроме того, Майлс должен был вернуться, она твердо верила в это.
Элисса насторожилась, задержав дыхание. Неужели ей что-то послышалось? Или же воображение сыграло с ней шутку? Она подняла голову и внимательно прислушалась к шорохам у двери.
- Эй! Есть там кто-нибудь? Пожалуйста, отзовитесь! - крикнула она.
Ответа не последовало. Минуты две спустя раздался глухой стук, как будто что-то твердое уронили на землю. Кровь зашумела в ушах, сердце заколотилось быстрее. Рука тряслась, когда Элисса взялась за ручку и повернула ее.
На этот раз дверь открылась.
Она была на свободе.
Элисса вышла из грота на негнущихся от холода ногах. Прошло некоторое время, прежде чем ее глаза привыкли к сумеречному свету, и она огляделась. Уже наступил вечер. Заходящее солнце виднелось за деревьями, сизый туман поднимался от пруда, окутывая парк. Рядом никого не было. Ни души. Ни Майлса, ни Красотки - никого. Никогда еще Элисса не чувствовала себя такой одинокой.
- Ты просто глупая гусыня, Элисса Грей, - вслух упрекнула она себя. - Не в первый раз ты оказываешься одна, и, ручаюсь, далеко не в последний.
Каким-то образом звук собственного голоса подбодрил Элиссу. Она потерла руки, чтобы согреть их, и спотыкаясь, побрела вперед. Вечер был теплым, но она вся дрожала, продрогнув до костей. И неудивительно, ведь она несколько часов провела в холодной, влажной пещере.
Неужели кто-то запер ее в гроте? Или же дверь просто захлопнулась сама? Если так, то почему она неожиданно открылась?
Элисса оглянулась. На ступенях, ведущих к гроту, валялась толстая ветка. Элисса предположила, что именно ею закрыли дверь. Но это уже неважно, она была на свободе. Поскольку до аббатства неблизко, ей лучше поспешить. Она и так доберется до дома уже в полной темноте.
Элисса прошла не больше мили, когда услышала стук копыт. Она всмотрелась в сумеречную даль и увидела на краю старого леса всадника. Элисса подняла руку и уже хотела позвать, когда что-то удержало ее. Она поняла, что не хочет привлекать к себе внимание.
Остановившись, Элисса пригляделась. Конь казался огромным, под стать ему был и всадник, размахивающий мечом. Элиссе не удалось разглядеть его лицо, но спереди на тунике всадника она увидела… крест.
Возможно, если бы она не провела целый день в гроте, размышляя о собственных страхах, предполагая, что ее жизни угрожает опасность, Элисса испугалась бы гораздо больше. Но теперь она просто зажмурилась и пробормотала молитву, а когда открыла глаза, вечерний туман сгустился, и всадник исчез. Элисса с облегчением перевела дыхание и заспешила к дому.
Она отошла от этого места совсем недалеко, когда вновь услышала стук копыт. На этот раз прямо впереди, на тропе. Он выехал из тумана - ее рыцарь в сияющих доспехах.
- Стой, Булл-Рок, - одним движением Майлс Сент-Олдфорд потянул поводья, остановил жеребца и повернулся в седле. - Миледи!
- Милорд… - Элисса едва шевельнула губами.
- Элисса! - воскликнул Майлс, внимательно оглядывая ее.
Она попыталась улыбнуться и это ей почти удалось.
- Майлс! - Смутившись, она бросилась к нему. Спустя несколько минут Элисса открыла глаза и почувствовала себя в объятиях Майлса. Ее голова покоилась на сильном плече, руки обвивали его шею.
- Не знаю, что со мной случилось, - извиняющимся тоном пробормотала она.
- Боже милостивый, вы же дрожите от холода! - почти свирепо воскликнул он.
- В гроте было очень холодно… - хриплым шепотом проговорила она, словно извиняясь.
Майлс потянулся и расстегнул сумку, притороченную к седлу. Вынув оттуда небольшую серебряную фляжку, он открыл ее и приложил к губам Элиссы.
- Выпейте вот это.
Элисса взглянула на фляжку.
- Что это?
- Бренди.
Она сделала глоток. Бренди обжег ей горло, огненным потоком прокатился в желудок.
- Еще, - настаивал Майлс.
На этот раз она послушалась, не задавая вопросов.
- И еще немного, - повторил он, и она вновь повиновалась.
Элисса не имела понятия о вкусе спиртного. Самое большее, что она себе позволяла - бокал шампанского в особо торжественных случаях. Но бренди, предложенный Майлсом, приятно согрел ее.
- Как вы думаете, теперь вы сможете ехать верхом?
Элисса отвела в сторону его руку, немного неуверенно поднялась на ноги, мимоходом отряхнув длинную юбку амазонки, и направилась к Булл-Року.
- Разумеется, я смогу ехать, - заявила она. - Я отличная наездница.
- Не сомневаюсь, когда вы здоровы, - сухо заметил ее спаситель. - Мы оба поедем верхом на Булл-Роке, - сказал он, подсаживая ее и забираясь в седло позади нее.
- Сэр, вы обхватили меня, будто осьминог щупальцами, - не преминула заметить Элисса. - Совершенно неприлично.
- Мадам, мне пришлось это сделать, чтобы взяться за поводья, - объяснил Майлс.
Она не нашлась что ответить. Попытавшись выпрямить спину, Элисса тут же поняла, что ее попытка не увенчалась успехом, и, расслабившись, она прижалась к нему.
- Я знала, что вы вернетесь, - уверенно проговорила она.
- Неужели?
Она кивнула.
- Дело было только во времени. - Она помолчала. - Почему вы так долго медлили, милорд?
- Я узнал, что вас нет, только тогда, когда мне об этом перед ужином сообщила мисс Пиббл. - Это признание прозвучало с некоторой досадой. - Она искала вас повсюду, и как раз была в конюшне, когда Красотка вернулась одна. Естественно, мисс Пиббл всполошилась.
- Вполне понятно.
- Она страшно встревожилась.
- И я бы встревожилась на ее месте.
- Она чуть не плакала.
Элисса сочувственно прищелкнула языком и плотнее прижалась к его теплому телу.
- Бедная Эмма…
У нее слипались глаза; она не знала, сможет ли долго держать их открытыми.
- Вы упали? - сочувственно спросил Майлс.
Она вновь попыталась выпрямиться.
- Что вы говорите, милорд?
- Вас сбросила лошадь? Отвратительное предположение!
- Красотка никогда бы этого не сделала, - возразила Элисса.
- Тогда что же случилось?
Элисса нахмурилась.
- Сама не знаю. Мне показалось, что меня заперли в гроте. По крайней мере, я считала, что дверь заперта, хотя она могла просто плотно захлопнуться.
Она почувствовала, как мускулы его рук напряглись, сжимая поводья. Бедра сильнее сжали кожаное седло.
- Самое главное, что сейчас вы в безопасности, - заметил Майлс деланно сдержанным тоном.
- Да, сейчас я в безопасности.
- Мне не следовало оставлять вас одну, - в его голосе послышался упрек.
Майлсу было не в чем упрекать себя - именно она настояла на своем желании побыть одной.
- Боже мой, это не ваша вина, милорд.
- Вам нужен охранник, - мрачно заключил он.
Охранник ей был совсем ни к чему. Она прекрасно могла позаботиться о себе сама. В конце концов, она прожила одна почти два года.
Тем не менее, Элисса поняла, что не в силах спорить с этим человеком. Когда они достигли аббатства, она позволила ему отнести себя наверх, в ее комнаты. Здесь она попала под опеку Эммы Пиббл - ее компаньонка захлопотала, помогая ей переодеться в ночную рубашку и лечь в постель. Целебный напиток миссис Фетчетт, которым Элиссу напоила Эмма, окончательно вернул ей силы.
Уже погружаясь в сон, Элисса внезапно вспомнила, что так и не успела поблагодарить Майлса Сент-Олдфорда за свое спасение.
Повернув голову на подушке, она сонно пробормотала:
- Эмма, я позабыла…
Эмма Пиббл привстала со стула, придвинутого к постели, и взяла Элиссу за руку.
- Что вы забыли, дорогая?
На ее переносице появилась морщинка.
- Я забыла поблагодарить маркиза за спасение.
- Я уверена, он и так все понял, - успокоила ее Эмма, погладив по руке.
- Я знала, что Майлс придет, - глубоко вздохнув, прошептала Элисса.
Эмма не стала с ней спорить.
- Правда?
Элисса кивнула и медленно смежила веки.
- Он - рыцарь в сияющих доспехах…
- Сегодня вы рано поднялись, милорд, - заметил Блант, когда Майлс вошел в Рыцарские покои и швырнул на стол хлыст и перчатки.