Ложе из роз - Сюзанна Симмонс 8 стр.


- Так бывает очень редко, - сообщил ей Майлс, с лица которого не сходило ошеломленное выражение.

- Вы разбираетесь в этом не лучше меня, - заметила она, теребя пальцами его рубашку.

Майлс покачал головой.

- Должен признаться, я и сам так думаю.

И затем, прежде чем они успели заговорить о своем взаимном и необъяснимом влечении, он застыл на месте.

- В чем дело?

- Не шевелитесь.

- Здесь кто-то есть? - Она понизила голос до шепота.

- Не кто-то. Что-то. - Он прищурился так, что его глаза превратились в щелки.

Элисса вздрогнула. Майлс медленно выпустил ее. Она чувствовала, как он напрягся, видела, как все его тело - казалось, состоящее из сплошных упругих мышц - застыло, готовясь к удару в любой момент.

- Сколько здесь химер? - еле слышно спросил он.

- Химер? - Она нахмурилась. На его скулах перекатились желваки.

- Сколько химер на стене, над дверью, ведущей из сада?

- Две, - ответить на этот вопрос было очень просто.

- А теперь их стало три.

- Три? - Она начала оборачиваться.

- Не двигайтесь! - приказал Майлс.

- Их не может быть три, - настаивала она так, чтобы только Майлс мог слышать. - Вам привиделось.

- Я вижу, как пара горящих желтых глаз следит за каждым нашим движением. Какое-то существо притаилось в тени у двери в розарий.

- Что это за существо?

- Понятия не имею, - Майлс чуть слышно выругался. - Мне следовало взять оружие - пистолет или хотя бы нож, - упрекнул он самого себя.

Элисса моментально отвлеклась от происходящего.

- Вы были солдатом?

- Да, был.

- И вам приходилось сражаться со множеством врагов? - восторженно спросила она.

Его глаза прищурились.

- С несколькими.

- В рукопашной схватке?

Майлс кивнул.

- Вам доводилось когда-нибудь убивать человека?

- Иногда приходится выбирать между убийством и собственной жизнью, - ответил он, избегая прямого ответа.

Боже милостивый, этот человек сталкивался лицом к лицу со смертельной опасностью! Он смотрел на неизвестное существо жестким взглядом - так, что было ясно: из них двоих живым удастся остаться только одному.

- Это существо спрыгнуло со стены, - заметил он.

Они услышали звук: нечто среднее между жалобой и приветствием.

- Это всего лишь Том! - воскликнула она, расслабляясь.

- Черт подери, что еще за Том?

- Мой ангел-хранитель.

Он скептически взглянул на Элиссу.

- Кто?

- Мой кот.

И точно - самый огромный кот из всех, какие доводилось видеть Майлсу Сент-Олдфорду, приближался к ним по дорожке, мотая хвостом из стороны в сторону.

Это невероятных размеров существо подошло к Элиссе и принялось тереться о ее ноги, исполняя некий ритуал.

- Милый Том, где же ты был? - ласково произнесла она, наклоняясь, и поглаживая кота.

Майлс мог поклясться, что это животное понимает каждое слово своей хозяйки. Рыжая шерсть кота вздыбилась, он довольно заурчал, извлекая звуки откуда-то из глубины своего существа.

Вспрыгнув на скамейку, он устроился между ними, доверчиво повернувшись спиной к Элиссе, а мордой, как будто и впрямь защищал ее - к Майлсу.

- Это самый громадный кот, какого я когда-либо видел.

- Спасибо.

Его слова были приняты не как комплимент, а скорее, как просто замечание.

- И сколько же лет этому…

- Тому, - Элисса протянула руку и принялась почесывать чудовищного кота за ухом. - Он был бродячим, поэтому точно я не знаю. Наверное, лет двенадцать-тринадцать.

- Сколько же он живет у вас?

- С тех пор, как я была ребенком, - мягкая улыбка появилась на ее лице. - Мне следовало догадаться, что ваше таинственное чудовище - просто мой Том. Он следует за мной повсюду, особенно по ночам. Должно быть, вы закрыли за собой садовую дверь, вот ему и пришлось искать другую дорогу в "Будуар миледи".

Так вот почему она оставила дверь открытой! Это вошло у Элиссы в привычку - чтобы "ангел-хранитель" мог следовать за ней, как тень.

Подергивая хвостом, Том завозился, поудобнее устраиваясь на коленях у Элиссы. Майлс почти читал его мысли: в них ясно слышалась угроза. Кот недвусмысленно давал ему понять, что это его территория, а Элисса - ?го хозяйка.

- Кстати, как вы узнали, где искать меня, когда направились в сад? - спросила Элисса, откинув волосы с лица.

- Я видел вас.

- Эта скамья не видна с дорожки.

Он пожал плечами.

- Может быть, я вас услышал.

- Но я сидела тихо.

Майлс не стал настаивать.

- Тогда не знаю. Видно, что-то подсказало мне, что вы здесь. - Он перевел дыхание, с облегчением почувствовав, как расслабляется его тело. Для такого зрелого мужчины, как он, было совсем непросто успокоить себя после столь сильного возбуждения. В сущности, он едва не взорвался после этих нескольких поцелуев. - Но что заставило вас покинуть аббатство посреди ночи?

- Порыв.

- Мне показалось, вы говорили, что не можете позволить себе быть подверженной порывам, - напомнил он.

- Я проснулась, выглянула в окно. И поняла, что больше не усну… не знаю, как я оказалась… среди ночи…

Майлс весь напрягся.

- Что же разбудило вас?

- Сон. Скорее, кошмар, - Элисса передернулась. - Он казался таким реальным.

Его брови сошлись на переносице.

- "Я видел сон, который был не только сном"? Лорд Байрон?

- Да, вот именно.

- Понимаю.

- Как вы узнали? - Элисса невольно всплеснула руками.

- Я тоже проснулся от кошмара.

- И вы? - Серые глаза удивленно округлились.

- Меня преследовали в гигантском лабиринте. - В его тоне не слышалось насмешки.

Она вздрогнула.

- "Нить Ариадны"!

Майлс насторожился.

- Как вы догадались?

- Я не догадывалась. Эти слова звучат в моей голове с тех пор, как я проснулась от кошмара.

Майлс, не мигая, уставился на нее.

- И я, очнувшись, сел на постели и произнес вслух: "Нить Ариадны".

Минуту-другую ни один из них не мог вымолвить ни слова.

- Что, по-вашему, это может значить? - с трудом начала Элисса.

- Будь я проклят, если что-нибудь понимаю, - признался он.

- Неужели мы видели один и тот же сон?

- Может быть.

- Это совпадение?

- Надеюсь. - Но предчувствие, которое не раз спасало ему жизнь в прошлом, подсказывало Майлсу, что дело здесь совсем не в совпадении. - Думаю, нам пора спать. Обсудим этот странный сон при дневном свете.

Они покинули "Будуар миледи" вместе с Томом, следующим за ними по пятам, на цыпочках прокрались по огромному дому и заговорили вновь только тогда, когда оказались у дверей комнаты Элиссы.

- Доброй ночи, - прошептала она.

- Уже почти четыре часа, - заметил Майлс, взглянув на часы в холле.

- Тогда с добрым утром.

- Постарайтесь заснуть, - посоветовал он.

В бледном свете раннего утра она казалась хрупкой, как призрак.

- Я постараюсь, - пообещала Элисса с робкой улыбкой. - Приятных вам снов, милорд.

- И вам того же, миледи.

К собственному удивлению, Майлс мгновенно заснул и спал, видя сны, наполненные ароматом роз и леди Элиссы Грей, до тех пор, пока Блант не разбудил его ко времени назначенной встречи.

Глава 9

- Не могли бы вы освежить мои воспоминания? Что такое "Нить Ариадны"? - спросил Майлс Сент-Олдфорд на следующее утро, когда, как и было назначено, встретился с Элиссой в ее кабинете в одиннадцать часов.

Элисса решила в разговоре по возможности избегать личных вопросов и держать маркиза на расстоянии - он был слишком привлекательным, и это становилось небезопасным.

- По греческой мифологии, Ариадна была дочерью царя острова Крит, Миноса, - начала Элисса, обойдя огромный стол розового дерева, сохранившийся с семнадцатого века. - Она полюбила Тезея, сына царя Афин. Согласно легенде, ее отец держал Минотавра…

- Существо с человеческим телом и головой быка, - вставил Майлс.

- Очевидно, вы помните кое-что из детских уроков, - Элисса села и жестом пригласила Майлса последовать ее примеру.

- Немногое, - признался Майлс, садясь напротив.

- Тогда вы должны помнить, что Минотавра держали в лабиринте, построенном под дворцом царя Миноса.

- Попавший в лабиринт не мог найти выход и погибал.

Элисса кивнула и сложила руки на коленях.

- В отмщение за убийство сына афинянами, царь Минос потребовал ежегодную дань - семь юношей и семь девушек, которых приносили в жертву Минотавру. Это чудовище выслеживало и пожирало свои жертвы одну за другой.

Майлс слегка постукивал по подлокотнику кресла.

- Благодарю вас. Теперь я вспомнил. Одним из этих обреченных оказался Тезей.

- Но Ариадна дала ему волшебный меч, которым можно было убить Минотавра, и один конец мотка пряжи. Тезей дошел до центра лабиринта, убил чудовище и с помощью путеводной нити нашел обратную дорогу.

- Значит, нить Ариадны спасла его, - заключил маркиз, потирая подбородок.

- Да, - кивнула Элисса.

- Удивительно, - он посмотрел в окно, на виднеющийся за спиной девушки парк. - А здесь, в аббатстве, есть лабиринт?

- Сейчас - нет. Хотя мы с мисс Пиббл встречали в старых книгах упоминания о средневековом торфяном лабиринте. Снаружи он казался просто заросшим травой холмом.

- Что же с ним случилось?

- Не знаю. Мы предположили, что со временем он просто разрушился. Он исчез столетия назад. - Элисса почувствовала, что должна задать очевидный вопрос. - Но как вы думаете, почему нам обоим снился лабиринт и нить Ариадны?

Майлс криво усмехнулся.

- Может быть, мы что-нибудь съели?

Элисса в данный момент не была расположена к шуткам.

- Может быть, мы оба каким-то образом сбились с пути, - совершенно серьезно предположила она.

- Или оказались в ловушке, - не задумываясь, добавил Майлс.

- В мифологии и в литературе лабиринт часто является символом человеческого стремления узнать истину, достичь просвещенности. - Элисса вспомнила слова леди Чабб, сказанные ею прошлым вечером. - Vincit omnia ventas.

- Истина всегда побеждает, - перевел с латинского маркиз. - Это ваш фамильный девиз?

- Да. - Почему-то между лабиринтом и геральдическим девизом Греев Элиссе виделась некая связь, но она не знала, какая именно. Она решила, что вернется к этой мысли, оставшись одна. Желая чем-нибудь занять руки, Элисса взяла со стола керамическую вазу и принялась разглядывать этот образец гончарного искусства. - Итак, о вчерашней ночи, милорд.

- Учитывая обстоятельства, думаю, мы можем отбросить формальности, особенно беседуя наедине. Можете звать меня Майлсом. У меня есть твердое намерение звать вас Элиссой.

- Итак, о вчерашней ночи, Майлс.

- Да, Элисса. - Он склонился к ней.

- Я просто не знаю, что сказать.

- Не надо ничего говорить. Розарий - уединенное место, отделенное от остального мира. Мы договорились, что все, случившееся в "Будуаре миледи" - наша тайна.

- Благодарю вас, милорд.

- Майлс.

- Благодарю вас, Майлс.

- Что это у вас в руках?

- Ваза в виде слона, - Элисса протянула ему вазу. - Пятнадцатый век, стиль сванкалок, из…

- Сиама.

Разумеется, он знал - в конце концов Майлс Сент-Олдфорд был светским человеком.

- Многие из эрлов Грейстоунских имели собственные коллекции или увлекались искусством, - объяснила Элисса. - Четвертый и шестой эрлы составили обширные коллекции предметов искусства, последний посвятил себя живописи Каналетто, - она указала на свою любимую картину напротив стола. - Седьмой эрл, как и мой отец, был ученым и путешественником. Он привез в Англию множество любопытных вещиц - керамику, образец которой вы держите в руках, картины, скульптуры различного размера и вида. Его примеру последовал одиннадцатый эрл, мой дед. - Элисса встала из-за массивного стола и подошла к полке, заставленной книгами в кожаных переплетах. - Дедушка собирал легенды об аббатстве - особенно те, в которых говорилось о призраках. - Она выбрала нужный том и, повернувшись к Майлсу, спросила: - Вы верите в существование призраков?

Майлс поставил вазу на стол и раздраженно хлопнул по подлокотнику.

- Ну почему все вокруг задают мне один и тот же вопрос?

- Неужели?

- Вот именно!

- Так вы верите? - Элисса искоса взглянула на собеседника.

- Нет, - решительно воскликнул Майлс.

Элисса вздохнула с явным облегчением.

- И я тоже, - она открыла заложенную заранее страницу. - Но ведь вы слышали слухи?

- Слухи до меня дошли.

- И каково же ваше мнение о них?

Майлс встал и принялся вышагивать по комнате.

- Вначале мне казалось, что это всего лишь досужая болтовня.

Она недоуменно приподняла брови.

- А теперь?

Майлс резко остановился.

- Теперь я не знаю, - признался он с глубоким вздохом. - Вероятно, кто-то распускает эти слухи намеренно.

Элисса пришла к такому же заключению, но не могла понять мотивы подобных поступков.

- Но для какой цели?

- Этого я не знаю - по крайней мере, пока. Но намерен все выяснить, - в его темных глазах блеснуло любопытство. - Что это у вас? - он указал на книгу в руках Элиссы.

- Когда разговоры о призраке - чаще всего его описывают в виде средневекового рыцаря-крестоносца верхом на коне - появились в долине, я принялась перечитывать легенды, собранные моим дедушкой.

- Полагаю, вам удалось что-нибудь разыскать.

- Да, только сегодня утром.

Он насторожился.

- И что же вы выяснили?

Элисса прочитала вслух абзац из тяжелой, переплетенной в кожу книги:

- "Почти в каждом поколении бывали случаи появления призрачного рыцаря. По кресту на тунике в нем распознали крестоносца. Обычно он появляется одетым в боевые доспехи, сидя верхом на рослом жеребце, с тяжелым мечом в руках".

- И это все? - нетерпеливо спросил Майлс.

- Слушайте дальше: "Легенда гласит, что некий рыцарь Роберт Смелый оставил даму своего сердца в аббатстве Грейстоун. Некоторые считают, что незамужнюю и отверженную, поскольку она ждала ребенка от этого рыцаря - чтобы последовать за Ричардом Львиное Сердце в Святую землю во время третьего крестового похода", - она подняла голову. - Здесь есть сноска: "Дополнительные сведения о Роберте Смелом смотрите в генеалогии рода Греев".

- Значит, это один из ваших предков?

- Да.

- Но третий крестовый поход совершился очень давно.

- Я нашла точную дату. С благословения папы Григория VIII король Ричард и его рыцари отплыли из Англии в 1189 году, - Элисса продолжила чтение: - "В письмах и в документах из архивов аббатства множество раз упоминается о кресте крестоносцев. Позднее он стал изображаться на фамильном гербе", - она повернула книгу и показала Майлсу изображение креста и герба.

- Сэр Элфрид расспрашивал о вашем фамильном гербе, верно? Его изображение висит над камином в парадной гостиной.

- В действительности это копия. Во всем аббатстве можно найти дюжину таких изображений. Оригинал же висит в старом зале, окна которого выходят на Норманнскую башню и часовню Богоматери. - Элисса закрыла книгу и поставила ее на полку. - Во всяком случае, мне удалось найти еще кое-что о Роберте Смелом. В одних легендах утверждается, что он вернулся из крестового похода и обнаружил, что его возлюбленная умерла в родовых муках. В других говорится, что он вернулся из Иерусалима с несметным богатством, женился на этой даме и на следующий год у них родился сын.

- Подозреваю, там также сказано, что они жили долго и счастливо? - губы Майлса насмешливо изогнулись.

Элисса была склонна к романтике, и ей хотелось верить, что рыцарь вернулся домой, женился на своей возлюбленной и они жили долго и счастливо.

- Полагаю, да.

- Кому еще известно об этом Роберте Смелом?

- Мой дед приказал сделать несколько копий этой книги и в качестве подарка преподнес их всем своим друзьям.

Майлс рассмеялся и в досаде потер ладонью затылок.

- Это сократит наш список подозреваемых до одной-двух сотен человек.

- Разве у вас есть список подозреваемых?

- Конечно.

Элисса понизила голос до взволнованного шепота:

- Кто же значится в вашем списке?

- По крайней мере, сейчас я не могу назвать ни одного имени. Но, разумеется, такие слухи должны играть кому-то на руку.

- Разумеется, негодяям. Кому же еще? - задумчиво произнесла Элисса.

- Тем, кому это может принести пользу.

- Но чего можно достичь, распуская слухи о призраке? - с острым любопытством спросила она.

- Не знаю. Но, как я уже сказал, я собираюсь это выяснить, - его рот превратился в тонкую прямую линию. - Как говорится, "если сидишь верхом, надо взять поводья в руки".

- И вы намерены взять поводья.

- Я всегда так поступаю.

- Вы позволите задать вам вопрос?

- Пожалуйста.

Неожиданно у Элиссы заколотилось сердце.

- Это правда, что некогда вы были шпионом ее величества?

- Правда.

Она пристально взглянула на Майлса.

- Тогда вы - самый подходящий человек для такого дела.

- Весьма признателен.

Слава Богу, он не был совершенно бесполезным светским джентльменом, чего Элисса искренне опасалась. Майлс Сент-Олдфорд оказался умным, смелым, и, как она догадывалась, опытным в обращении с любым оружием. Он был готов помочь ей - это замечательно. Учитывая обстоятельства, они могли объединиться - составить союз его силы и ее ума.

- Давайте станем партнерами, - предложила Элисса.

Маркиз едва не поперхнулся.

- Прошу прощения?

- Я буду вашим партнером в этом расследовании.

Он повторил про себя слово "партнер".

- Надеюсь, вы не думаете, милорд, - продолжала она с обиженным видом, - что я соглашусь пропустить самое значительное событие в аббатстве за всю мою жизнь?

- Разумеется, - поспешно отозвался Майлс хрипловатым голосом.

- Тогда вы сильно ошибаетесь, - Элисса выпрямилась и упрямо вздернула подбородок. - Это мой дом, моя земля и мой призрак. Кроме того, я нужна вам.

Последовала продолжительная пауза.

- Вы - мне?

- Я могу оказать вам неоценимую помощь. Я знаю аббатство лучше, чем кто-либо другой.

Майлс скрестил руки на груди и с изумлением посмотрел на девушку.

- В таком случае, с чего вы предполагаете начать наше расследование?

- Прежде всего, мы должны объездить всю округу и особенно дорогу, ведущую к аббатству. Вы сами должны увидеть, где миссис Мак-Джилликадди и конюх, по их словам, видели призрак.

- Единственно возможное начало расследования, - пробормотал Майлс скорее для себя, чем для своей собеседницы.

- Я взяла на себя смелость приказать оседлать наших лошадей и привести их к крыльцу.

Пока мы разговариваем, Булл-Рок и Красотка уже заждались.

- По-видимому, миледи, вы успели подумать обо всем.

- И впредь буду стараться, милорд.

Назад Дальше