- Убирайтесь к дьяволу! - фыркнула она и, повернувшись на каблуках, вырвалась прочь из алькова и зашагала по коридору с таким уверенным видом, как будто точно знала, куда идти.
- Ах ты дрянь! - пробормотал он себе под нос. - Веду себя, как положено мужчине, - она брыкается; веду себя, как положено джентльмену, - опять не угодил!
Он провожал ее задумчивым взглядом. Невинное создание или опытная куртизанка?
В обоих случаях следует задать ей в постели хорошую трепку!
Когда Кейт нашла племянницу, та стояла у окна в своей комнате и напряженно вглядывалась куда-то вдаль, явно позабыв обо всем, кроме предмета, приковавшего ее внимание.
- Проснись, спящая красавица! Я уж думала, что тебя похитили разбойники.
- Тетушка Кейт, скорее, кто этот всадник - на вороном жеребце? - указала она пальцем сквозь стекло.
- А-а, так вот в чем дело! Ничего удивительного, что у тебя ум за разум зашел. Это наш Бог Морей! Все женщины тают от одного его взгляда.
"Да пропади он пропадом, мне и плюнуть-то в его сторону противно!" - так вульгарно выразилась мысленно Сабби, хотя и знала, что лукавит сама перед собой.
- Ну же, милая, пойдем. Если сегодня управимся с двумя десятками платьев, то завтра сможем приняться за чистку драгоценностей.
Ты будешь в восторге от этих украшений, Сабби. Любая женщина за них продала бы душу дьяволу. Подожди только, я отопру некоторые ее ларцы. Ты правильно поступила, приняв приглашение Энн Лейтон на завтрашний вечер. Надеюсь, ты умеешь играть в карты. Ей понадобится устроить игру, чтобы приманить мужчин, понимаешь?
В картах Сабби была отнюдь не сильна и сразу подумала, что надо посоветоваться с Мэтью, но пока она только спросила:
- Разве леди Лейтон не замужем?
- Разумеется замужем. И она, и Мэри Бэроу. Их мужья сейчас в Голландии - воюют в армии Лестера. Но можешь не сомневаться: если бы оба они присутствовали на завтрашнем вечернем приеме, это ничего бы не изменило. При дворе все мужья и жены наловчились изображать слепых, когда любовные связи сулят семейству выгоду. - Кейт метнула проницательный взгляд в сторону Сабби. - Имей в виду, тебе надо держать ушки на макушке и быстро распознавать, где сильный покровитель, а где слабый, иначе от тебя останутся только рожки да ножки. Пока не удостоверишься, что зверь в капкане, никого и близко не подпускай и, ради всего святого, будь осмотрительна и не позволяй себе потерять голову из-за какого-то красавчика.
Перед тем как улечься спать, Сабби осторожно прокралась к комнате Мэтью и тихо постучала в дверь. Ей ответил знакомый голос:
- Входи, дорогая, ты сегодня рано… - Дверь открылась, и он сразу сменил тон. - О, Сабби, это ты!
- У меня сложности! - сообщила она без обиняков.
- Понятно, - протянул он. - Мне это все дамы говорят.
- О Мэтт! - засмеялась она. - Не надо так со мной шутить. Это неблагородно.
Он подмигнул:
- А что я такого сказал? Заходи, пока тебя никто не видел.
Мэтью явно только что кончил бриться. Он ополоснул бритву с ручкой из слоновой кости, а затем налил и себе, и гостье по бокалу красного вина. Сабби уселась около миниатюрного столика и отхлебнула из бокала.
- Послабее, чем бренди.
- Да, но зато более коварное. Когда глотнешь бренди, оно сразу бросается в голову, и ты это знаешь заранее, а вот с вином может получиться по-другому - к тому времени, когда ты поймешь, что хватил лишку, весь твой пыл успевает улетучиться, ., и оказывается, что ты упустил свой шанс.
- Спасибо, что предупредил. Я приглашена к леди Лейтон: завтра вечером она устраивает прием. И мне нужно научиться играть в карты!
- Сабби, я всю жизнь играю в карты, а Хок может меня обыграть девять раз из десяти. Невозможно усвоить всю картежную премудрость за один урок.
- Ладно, научи меня чему-нибудь. Как плутовать… или блефовать…
Он изумленно поднял брови.
- Ты это серьезно? Ты действительно собираешься плутовать?
- Ты точь-в-точь как моя бабушка, - сказала она, сморщив нос.
- Ладно, посмотрим. Наверное, я сумею научить тебя играть в сант. - Он вручил ей колоду карт. - Отбери и отложи в сторону все карты ниже семерки. Для игры останутся тридцать две.
Он весело смеялся, когда карты начали сыпаться из ее непривычных рук, но вскоре она уже управлялась с колодой уверенно, тасуя и сдавая карты со сноровкой заправского игрока.
- В картах четыре масти, и самая старшая карта в каждой масти - туз, - терпеливо объяснял он. - Теперь раздай каждому из нас по двенадцать карт.
Она слушала внимательно: уж очень ей хотелось научиться.
- Принято играть на какие-то ставки; обычно играют на деньги, - предупредил он свою ученицу.
Она проиграла, и он заявил:
- Теперь ты должна мне один золотой.
- О Мэтт, ты уж слишком многого хочешь! - вознегодовала она.
Он покосился на нее:
- А как же. Мне это…
- ..Все дамы говорят, - закончила она и шлепнула его за вольную шуточку.
Обучение заняло больше часу, но она добилась-таки того, что начала выигрывать.
- Смотри-ка, до чего быстро научилась, - похвалил ее Мэтт.
Она вскинула на него зеленые глаза и передразнила:
- Мне это все мужчины говорят.
Он наслаждался ее обществом и сожалел, что пригласил другую женщину провести с ним вечер.
- Ладно, пойду-ка я лучше отсюда, пока не явилась твоя дама.
Она вздохнула и поднялась с места.
- Сабби, если ты останешься, я ее спроважу, - предложил он.
- Мэтт, пожалуйста, не надо портить нашу чудесную дружбу всяким лишним вздором.
Она быстро поцеловала его в щеку и ушла.
"Чтоб меня черти взяли, - обозлился Мэтт на самого себя. - Я даже не предупредил ее, что Хок пока во дворце!" Подумав, он написал несколько слов, отыскал комнату Сабби и подсунул записку под дверь.
Она заметила послание не сразу, а лишь тогда, когда уже собралась гасить свечи. Оно гласило:
"Сабби, я должен предупредить тебя, что Хок еще во дворце. Попытаюсь разузнать, когда он отправится догонять свиту. Мэтт".
Когда она это прочла, у нее перехватило дыхание.
Ненависть к бессовестному супругу взметнулась в ней как огненный столб. Ее ирландская кровь говорила: он ей враг. Она узнает о нем все-все самое сокровенное, все, что возможно. Она узнает все о его врагах и друзьях, о его жилище и привычках, о талантах и пристрастиях.
Уже забравшись в постель, лежа под одеялом, она все еще сжимала кулаки.
Молча она клялась себе, что разведает все о его слабостях и уязвимых местах… и погубит его.
Глава 7
Рано утром Сабби проснулась с крепнущим чувством радостного предвкушения: сегодня, может быть, ее ждет встреча с ним. Она знала только то, что они оба здесь, в Гринвиче, что она может увидеть его и что в этот момент она должна выглядеть красивой. Она достала из шкафа свое кремовое платье и бестрепетной рукой сделала в нем вырез в форме сердечка.
Мысль о том, что это платье было задумано в качестве венчального наряда, только подливала масла в огонь ее гнева против человека, который превратил это знаменательное событие в фарс.
Завтрак она пропустила, чтобы управиться с переделкой платья; когда же оно было готово, она не стала тратить времени на примерку и отправилась искать тетушку. Сегодня Кейт повела ее в личные покои королевы - через приемную в опочивальню.
- Большую часть украшений ее величества взяла с собой. Главные драгоценности короны - их надевают в особо торжественных случаях - хранятся под семью замками, и конечно ключи от них - у лорда-канцлера. Но за все прочее отвечаю я, и, можешь поверить, это нелегкое бремя.
С этими словами леди Эшфорд отперла большой ларец, в котором имелось около дюжины ящичков, а в ящичках находились шапочки, оплечья и ленты, сплошь расшитые всякими драгоценными камнями, какие только встречаются в подлунном мире. Здесь переливались и сверкали бриллианты, рубины, изумруды и жемчуга, молочные опалы, пурпурные гранаты, зеленые оливины и невероятные сине-зеленые цейлонские сапфиры.
Из верхнего ящичка Кейт извлекла подносик с отдельными камнями, которые некогда оторвались от бесценных платьев и головных уборов королевы, и приступила к священнодействию: требовалось найти то место замысловатого узора, где не хватало камня, подобрать нужный и закрепить его на ткани.
Сабби получила в свое распоряжение уксус, маленькую щеточку и кусок замши; с помощью этих средств она чистила шапочки, оплечья и раскладывала их на просушку.
Ближе к вечеру Кейт отомкнула большую шкатулку с ожерельями и брошками из полуястреб и голубка драгоценных камней. У Сабби захватило дух от их разнообразия и многоцветья. Она провела пальцем по этим ювелирным шедеврам из кораллов и топазов, из малахита, янтаря и хрусталя, восторгаясь их совершенством.
- Полюбуйся на них, пока можно, - разрешила тетушка. - Она их вообще надевает редко. Когда ты кончишь, я вернусь, чтобы запереть шкатулку. А потом, я думаю, ты заслужила короткий отдых… перед вечерними развлечениями. Меня уже ноги не держат. Обедать в залу мы не пойдем: я прикажу, чтобы еду нам принесли сюда.
Едва Кейт скрылась за дверью, как Сабби вынула из шкатулки несколько ожерелий и начала, стоя перед зеркалом, примерять их на собственную шею. Глаза у нее разгорелись.
Как может одна женщина владеть таким множеством сокровищ? Это несправедливо!
Ее внимание привлекло ожерелье из нефрита с бирюзой. Центральная подвеска из бирюзы, имевшая грушевидную форму, размером не уступала голубиному яйцу. Сабби приложила ожерелье к себе и с замиранием сердца погладила крупную бирюзовую каплю. "А почему бы и нет?" - спросила она себя, не желая прислушиваться к мысли о возможных опасностях. Цвета этих камней словно специально подобраны для нее, чтобы составить великолепный контраст с ее пламенеющими локонами и подчеркнуть оттенок зеленых глаз. Завтра она вернет ожерелье на место, прежде чем кто-либо успеет заметить его отсутствие.
Не дожидаясь, пока смелость ее покинет, Сабби поспешно засунула ожерелье поглубже за корсет, так чтобы оно причиняло ей как можно меньше неудобств, и рьяно взялась за чистку камней.
Кейт бегло проверила плоды ее трудов и одобрительно кивнула. Сабби не стала терзаться мыслями о том, как она сможет утром положить ожерелье на место: она не сомневалась, что, так или иначе, способ найдется.
В этот вечер она задернула шторы, перед тем как начала мыться. Она вздрогнула от радостного возбуждения, когда достала из шкафа чудесное кремовое платье. Восхитительное ожидание первого выхода в свет заставляло ее кровь петь. Кейт предупредила ее насчет возможных мужских заигрываний; но Сабби и на собственном опыте уже прочувствовала, что это такое. Пример подобного поведения… кровь прилила к ее щекам. Румянец разгорелся еще пуще, когда она увидела в зеркале, как выпирают ее груди из глубокого выреза платья. Теперь, когда их прикрывал скромный лиф, она выглядела как последняя распутница.
Сердце у нее забилось чаще, когда она скрепила застежкой концы нефритового ожерелья и тяжелая бирюзовая подвеска скользнула в ложбинку между холмиками ее грудей. Это украшение так и было задумано - чтобы привлечь взгляд любого мужчины. Сабби взяла щетку и уложила волосы по самой последней моде. При этом ее шея и спина оставались открытыми, так чтобы ожерелье могло явиться во всей своей красе.
Она аккуратно отсчитала десять золотых монет, чтобы иметь возможность делать ставки в игре, и опустила их в крошечный кошелек, подвешенный к запястью. Прихватив с собой свой веер, она поспешила вниз, в музыкальную галерею на втором этаже. Там уже собрались человек шестьдесят-семьдесят, но было еще рано. Леди Мэри Бэроу приветствовала ее сердечным поцелуем и шепнула:
- Тут по меньшей мере двое мужчин на каждую женщину, так что, по-моему, мы можем рассчитывать на успех.
Сабби почувствовала себя крайне неловко.
Казалось, что глаза всех мужчин прикованы к ее груди, словно они только и ждали момента, когда округлые выпуклости высвободятся из-под отведенных им границ глубокого декольте.
Однако она быстро овладела собой в душе обозвала себя трусихой. В конце-то концов, для чего же и придуманы такие соблазнительные женские наряды, если не для привлечения мужских взоров?
Она присела на невысокую скамеечку около группы дам, демонстрирующих свое искусство игры на лютнях, арфах и вирджинале.
Сабби любила музыку и вся обратилась в слух.
Анна Васавур исполняла любовную песню, и ее большие выразительные глаза придавали некий скрытый смысл бесхитростным словам.
У Сабби кровь прилила к щекам, и она подняла веер, чтобы остудить пылающее лицо, но, оглянувшись по сторонам, обнаружила, что по меньшей мере дюжина мужчин пожирает ее глазами. Вздох облегчения вырвался у нее, когда она заметила направлявшегося к ней Мэтью. Она поднялась со своей скамеечки и подставила ему щеку для поцелуя, как, очевидно, тут было принято.
- О Мэтт, спасибо, что ты пришел.
- Ты прочла мою записку? - спросил он.
- Конечно. Ты уже успел с ним поговорить?
- Ну как же. Я получил аудиенцию его светлости, и мне удалось внушить ему, что я доставил его послушную жену в Блэкмур.
- Он даже ничего не заподозрил? - удивилась она.
- Да ему просто в голову не может прийти, что кто бы то ни было, - и, тем более, женщина - осмелится ослушаться его приказов. - Мэтью нахмурился и заговорил о другом. - Завтра утром я отплываю в Кале за партией дорогих французских шелков. Сабби, обещай мне, что не натворишь глупостей, пока меня нет.
Его взгляд упал на ее грудь и там задержался; однако великолепного ожерелья, похоже, он вообще не заметил.
- Мэтт, можно тебя попросить принести мне вина?
Стоило ему отойти от нее, как полдюжины мужчин устремились к нему и стали просить, чтобы он представил их очаровательной незнакомке. В тот же самый момент к Сабби подошла Филадельфия Кэри.
- Вы намерены приберечь этого неотразимого молодчика исключительно для себя, Сабби, или будете достаточно великодушны и познакомите с ним меня?
Мэтт принес вина, и мужчины тут же образовали около них полукруг.
- Сабби, я хочу кое с кем вас познакомить. - Не останавливаясь, он назвал их одного за другим:
- Лорд Оксфорд, Джеймс Клинтон, сэр Джон Хинидж, Энтони Бэкон, французский посол де Вилье и Уильям Герберт… Насколько я понимаю, он сын графа Пемброка. Господа, разрешите мне представить вам племянницу леди Кейт Эшфорд, госпожу Сабину Уайлд, только что прибывшую ко двору.
Каждый запечатлел долгий поцелуй на ее руке, тогда как она в ответ бормотала только "милорд…", поскольку, разумеется, не смогла с первого раза запомнить, кто есть кто. Легкий тычок в спину заставил ее вспомнить о Филадельфии.
- Мэтт, я бы хотела познакомить вас с моим новым другом Филадельфией Кэри… а это Мэтью Хокхерст.
Глаза девушки изумленно расширились:
- Вы брат лорда Девонпорта?
- Нет, - шутливо запротестовал Мэтью, - это он мой брат! Не желаете ли, сударыни, поиграть в карты?
Мэтью задумал таким образом увести их от мужчин, но, когда они направились к карточным столам, новые знакомцы Сабби потянулись следом. Мэтью усадил ее справа от себя, а Филадельфию - слева. Джеймс Клинтон, опередив других, занял четвертое кресло.
Мэтт дипломатично предложил:
- Может быть, сыграем в сант? По-моему, дамам эта игра нравится больше всех других.
Сабби забеспокоилась: как же они будут играть, ведь на четверых не хватит карт в колоде, но, конечно, Мэтт ввел в игру две колоды по тридцать две карты, и она воспряла духом.
Сабби каждый раз проигрывала, и ее скромный запас монет скоро подошел к концу. Наконец она выиграла деньги у Джеймса Клинтона и заподозрила, что он умышленно ей поддался. Впрочем, ей было все равно, выиграет она или проиграет: ее радовало все - риск, обмен остроумными репликами, смех и восхищенные взгляды.
Вино лилось рекой. Сабби утратила всякую осторожность и в результате проиграла все, что у нее еще оставалось. Филадельфия, не таясь, кокетничала с Мэтью, время от времени касаясь его руки или - под столом - его колена.
Мэтью оглянулся вокруг - и на лице у него отразилась явная тревога.
- В чем дело? - тихо спросила Сабби, перехватив его взгляд.
- Сюрприз! - предостерег ее Мэтью. - На горизонте…
Сабби оцепенела.
- Я точно знаю, кто там на горизонте, - холодно заявила она. - Драгоценный Бог Морей ее величества.
Хок легко качнул головой, и Мэтью незамедлительно повиновался безмолвному приказу, уступив старшему брату свое место за столом.
Когда Мэтью встал, встала и Филадельфия, не желая так скоро лишаться его общества.
Видя, что леди встает, поднялся на ноги и учтивый Джеймс Клинтон, и Хокхерст насмешливо хмыкнул:
- Кажется, мне остается только поиграть с дамой.
Это прозвучало весьма двусмысленно. Сабби одарила его ледяным взглядом:
- Боюсь, вы ошибаетесь. Благодарение небесам, я проиграла все свои деньги, - с притворным сожалением произнесла она и сделала попытку встать с кресла.
Попытка, однако, не увенчалась успехом.
Смуглая сильная рука бесцеремонно опустилась на плечо Сабби и пригвоздила ее к месту.
- Не имеет значения. Сыграем на эту безделушку.
Сабби и ахнуть не успела, как он ловкими пальцами снял с нее ожерелье и положил его на стол между ними. У нее в горле пересохло. Она быстро оглянулась вокруг, ища глазами Мэтта, но юный трусишка бросил ее на растерзание Богу Морей.
Его лицо было отмечено печатью силы, юмора и мужского высокомерия. Он казался деспотичным, непредсказуемым и опасным.
Между ними словно висели в воздухе последние слова, услышанные им от нее: "Убирайтесь к дьяволу!"
Ей хотелось и сейчас выкрикнуть те же слова, но она постаралась подавить глубочайшую враждебность, которую он в ней вызывал.
- Я не могу играть на такие высокие ставки, милорд. Вы пользуетесь своим преимуществом… Я только учусь играть.
Его глаза оставались холодными, на лице не было и тени улыбки.
- Стоит нам встретиться, как ты начинаешь хныкать. В тот раз я воспользовался твоей невинностью, теперь, оказывается, я пользуюсь твоим невежеством.
Она мгновенно проглотила наживку: оскорбительные слова заставили ее разозлиться еще больше, а он не замедлил подлить масла в огонь:
- Бога ради, что тут такого? Это же всего лишь игра!
Он насмехался, но она-то чуяла, что это смертельно опасная игра. Ей был известен исход - и ему тоже. Казалось, он знал, что ожерелье не принадлежит ей, и, зная это, обдуманно и умело отобрал у нее это украшение.
- А что поставите на кон вы, милорд?
- А чего бы вам хотелось? - ответил он вопросом на вопрос.
Она глубоко вгляделась в его глаза, стараясь при этом притвориться спокойной.
- У вас нет ничего такого, что я желал бы получить, - медленно проговорила она, подчеркивая каждое слово.